According to the author, the Human Rights Office of the United Nations Assistance Mission in Iraq has consistently documented the widespread use of torture there. |
По словам автора, Бюро прав человека миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Ираке регулярно документировало факты повсеместного применения пыток в этой стране. |
9.13 On article 14, the State party refers to the Law on Criminal Proceedings in Iraq to demonstrate that the procedure meets the general requirements for a fair trial. |
9.13 В отношении статьи 14 государство-участник демонстрирует со ссылкой на уголовно-процессуальное законодательство Ирака, что процедура уголовного производства в стране отвечает общим требованиям справедливого судебного разбирательства. |
The representative of Iraq said that because of the difficult situation in her country, it needed the support of United Nations agencies and the international community for its reconstruction, especially in the social sector. |
Представитель Ирака сказала, что в связи с тяжелым положением в ее стране ей требуется поддержка учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества для целей восстановления, особенно в социальном секторе. |
A number of communications and meetings were conducted with international parties concerned with the situation in Iraq to consult on the latest developments on the Iraqi scene. |
Был проведен обмен мнениями и ряд встреч с международными субъектами и организациями, заинтересованными в разрешении ситуации в Ираке, по вопросам последних событий в стране. |
Iraq alone cannot overcome the challenges mounted against it and it is in the interest of all its neighbours to stop the deterioration of the situation in the country. |
Ирак не сможет решить стоящие перед ним задачи лишь собственными силами, и прекращение ухудшения ситуации в этой стране отвечает интересам всех ее соседей. |
They affirmed the desire of the IGC to work to restore the sovereignty of Iraq and build a new order in the country where freedom and democracy prevail within a federal framework that takes the demands of the Kurdish citizens into account. |
Они подтвердили желание ВРС работать в направлении восстановления суверенитета Ирака и построения нового порядка стране, при котором бы господствовали свобода и демократия в рамках федеральных институтов, учитывающих потребности граждан курдской национальности. |
The Ministry of Youth and Sport of Iraq has a project that supports sport centres throughout the country, including sports activities for persons with disabilities. |
Министерство по делам молодежи и спорта Ирака проводит в жизнь проект по поддержке спортивных центров по всей стране и в том числе спортивных мероприятий для инвалидов. |
On 12 December, UNICEF, along with the Government, launched the multiple indicator cluster survey, the largest household survey conducted in Iraq to date, which provides comprehensive data on the situation of children and women in the country. |
ЮНИСЕФ совместно с правительством 12 декабря приступил к проведению обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, которое представляет собой наиболее масштабную перепись населения из когда-либо проводившихся в Ираке и призвано собрать комплексные данные о положении детей и женщин в стране. |
Since my previous two reports, in which I stressed the gravity of the challenges facing Iraq, the security and humanitarian situation in the country has deteriorated further and remains of great concern. |
Со времени появления двух моих предыдущих докладов, в которых я подчеркивал суровость стоящих перед Ираком проблем, ситуация с безопасностью и гуманитарная обстановка в этой стране еще более ухудшились, продолжая внушать сильную озабоченность. |
Iraq's Human Development Report for 2008 stressed the need to find solutions to the housing problem, which was impeding the country's socio-economic progress and transformation, and estimated that 750,000 additional housing units would be needed by 2010. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала в Ираке за 2008 год подчеркивалась необходимость изыскания решений жилищной проблемы, тормозящей социально-экономический прогресс и процессы преобразований в стране, и приводились оценки, согласно которым к 2010 году потребуется 750000 дополнительных единиц жилья. |
We plan to build on our recent fruitful cooperation, which includes training opportunities for Iraqi officials, and we will continue to extend all possible assistance to help Iraq follow through on its decision to join the Convention. |
Мы планируем расширять установившееся в последнее время плодотворное сотрудничество, которое предусматривает, в частности, подготовку иракских должностных лиц, и будем и впредь оказывать Ираку всевозможное содействие, с тем чтобы помочь стране претворить в жизнь принятое решение о присоединении к Конвенции. |
Eighty-one officially licensed media offices and radio and television channels are run by the Iraq Communications and Media Commission, and a large number of newspapers and magazines are published. |
В ведении Иракской комиссии по средствам коммуникации и массовой информации находится 81 официально лицензированное СМИ и радио- и телевизионный канал; в стране выходит также значительное число газет и журналов. |
In 2003, Iraq reviewed its legislation on the death penalty; however, exceptional circumstances were prevailing in the country, with men and women being killed daily in attacks. |
В 2003 году Ирак произвел пересмотр своего законодательства по вопросу о смертной казни; однако в стране сохраняются особые обстоятельства, поскольку ежедневно в результате нападений гибнут как мужчины, так и женщины. |
He also noted that the rising levels of violence in Iraq had a direct impact on access and, consequently, the type of programming that UNICEF and other development partners could undertake there. |
Он также отметил, что повышение уровня насилия в Ираке непосредственно сказывается на доступе к ним и, соответственно, на том, какие программы смогут проводить в стране ЮНИСЕФ и другие партнеры в области развития. |
Notwithstanding terrorist acts aimed at hindering reconstruction and the democratization process, the security situation in his country had improved, with the result that countries were reopening embassies and consular offices and large corporations were resuming operations in Iraq. |
Несмотря на террористические акты, направ-ленные на затруднение процесса восстановления и демократизации, ситуация в области безопасности в его стране улучшилась и, как результат, страны снова открывают посольства и консульские учреждения, а крупные корпорации возобновляют операции в Ираке. |
As we stand now, our country continues to face an armed insurgency, which still includes foreign elements opposed to Iraq's transition to democratic rule. |
На сегодняшний момент в нашей стране продолжается вооруженное восстание, в котором все еще принимают участие иностранные элементы, пытающиеся воспрепятствовать переходу Ирака к демократической форме правления. |
Despite the prevailing security constraints limiting staff movements within Iraq, United Nations agencies and programmes continued to support donor coordination, capacity-building and delivery of basic services from inside and outside the country. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности в обеспечении безопасности, ограничивающие передвижение персонала в пределах Ирака, учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали поддерживать координацию деятельности доноров, наращивание потенциала и предоставление основных услуг как в стране, так и извне. |
Mr. Natalegawa: At the outset, I would like to join other delegations in welcoming His Excellency Mr. Hoshyar Zebari, Foreign Minister of Iraq, to the Council and in thanking him for his briefing on the current developments in his country. |
Г-н Наталегава: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим делегациям в выражениях министру иностранных дел Ирака Его Превосходительству гну Хошияру Зибари приветствий в Совете, а также признательности ему за проведенный им брифинг о текущих событиях в его стране. |
A timetable for the withdrawal of the Multinational Force from Iraq would not only reduce tension in that country but would also provide important impetus for efforts towards national reconciliation and agreement. |
Выработка графика вывода Многонациональных сил из Ирака не только позволила бы снизить напряженность в стране, но и стала бы важным стимулом к активизации усилий по достижению национального примирения и согласия. |
While resolving such issues will not guarantee a well-functioning political process in Iraq, their resolution will provide added stability and credibility for the Iraqi authorities as well as positive momentum. |
Хотя решение этих вопросов не гарантирует наличие полноценного политического процесса в Ираке, их урегулирование обеспечит дополнительную стабильность в стране и доверие к иракским властям, а также создаст позитивную динамику. |
UNAMI also facilitated the work by an international research group of polling and other information-gathering exercises in Iraq to obtain empirical evidence of Iraqi attitudes towards the political processes currently under way and the United Nations role. |
МООНСИ также помогала работе международной исследовательской группы по проведению опросов и других мероприятий по сбору информации в Ираке с целью получения основанных на опыте данных об отношении иракцев к происходящим в настоящее время в стране политическим процессам и роли Организации Объединенных Наций. |
Despite the difficult circumstances in Iraq as a result of the war, AOAD resumed its activities aimed at contributing to the current efforts to restore well-being and promote agricultural development work throughout the country. |
Несмотря на трудное положение, сложившееся в Ираке в результате войны, АОСХР возобновила свою деятельность, направленную на оказание содействия нынешним усилиям по восстановлению благосостояния и развитию сельского хозяйства, проводимую по всей стране. |
On 11 April, the Secretary-General's Special Representative for Iraq briefed the Council on the latest developments in the country, focusing on the political process that had developed since the elections of 30 January. |
11 апреля Специальный представитель Генерального секретаря по Ираку кратко информировал Совет о последних событиях в этой стране, уделив особое внимание политическому процессу, который начал развиваться после выборов, состоявшихся 30 января. |
Iraq's destiny and the way the events are unfolding in that country are of crucial importance for peace and stability in the Middle East and beyond. |
Судьба Ирака и то, как развиваются события в этой стране, имеет первостепенное значение для обеспечения мира и стабильности на Ближнем Востоке и за его пределами. |
In the same vein, I reiterate the need to urgently implement Security Council resolution 1546 (2004) in order to allow Iraq to recover its full sovereignty and to put an end to the foreign military presence in that country. |
В том же контексте я вновь заявляю о необходимости срочного выполнения резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности, чтобы предоставить Ираку возможность полностью восстановить свой суверенитет и положить конец иностранному военному присутствию в этой стране. |