He expressed his view that a large and intrusive American presence in Iraq would not solve the political and security problems in that country and could even fuel the insurgency. |
Он выразил мнение, что большое и интрузивное американское присутствие в Ираке не решит политических проблем и проблем безопасности в этой стране. |
For the other precursors required, Iraq claims to have used only approximately 1 ton of methyl phosphonyl chloride (MPC) from a total of 660 tons produced indigenously. |
По утверждению Ирака, из других необходимых прекурсоров была использована только приблизительно одна тонна хлорметилфосфонила (МРС) из общего объема 660 тонн, произведенного в стране. |
The representative of Iraq always, and deliberately, evokes these issues and confuses them, believing that the people sitting in this Hall are ignorant and do not understand this issue. |
Г-н Аль-Авди: Моя делегация выслушала заявление представителя Ирака, в котором он говорил о моей стране, Кувейте, и моем правительстве неподобающим образом и неуместно. |
The situation in Iraq clearly calls for the United Nations to be given the lead role, particularly in establishing stability in preparation for the elections scheduled for January 2005. |
На основании той же резолюции был возобновлен мандат многонациональных сил, однако реальная обстановка в стране показывает, что существующие механизмы не могут стабилизировать ситуацию. |
However, it is of course to be pointed out that there can be no doubt as to the politico-legal organization of the Republic of Iraq or the laws which the Government has publicly declared and instituted. |
Вместе с тем, безусловно, следует отметить, что не может быть никаких сомнений в отношении политико-правовой организации Иракской Республики и законов, официально принятых и применяемых в этой стране. |
By turning out across communitarian lines, the men and women of Iraq have thus helped their country to take a significant step towards the consolidation of democratization and national reconciliation. |
Преодолев общинные различия и приняв участие в выборах, мужчины и женщины Ирака тем самым помогли своей стране сделать важный шаг к закреплению демократизации и национальному примирению. |
Iraq differs from Vietnam in another way as well. Unlike the North Vietnamese, the Sunni insurgents will have a difficult time taking over a country where they represent only 20% of the population. |
Ирак отличается от Вьетнама еще и тем, что в отличие от северных вьетнамцев мятежникам-суннитам будет сложно захватить власть в стране, где они составляют только 20% населения. |
America's decision to target Iranian agents in Iraq who may be involved in supporting violent militias is but another sign of the massive influence Iran is exercising in that troubled country. |
Решение Америки начать борьбу против иранских агентов, оказывающих поддержку военизированным группировкам в Ираке, является еще одним признаком огромного влияния Ирана в этой стране. |
Iraq has now become God's playground, and America can hope to achieve a modicum of stability there only with the help of other regional powers. |
Ситуация в Ираке сейчас отличается крайней непредсказуемостью, и Америка может надеяться на хоть какую-то стабильность в этой стране только с помощью других сил региона. |
The Iraqi representative has characterized not only the political position of my country on the Iraq issue, he has distorted the day-to-day realities that occur in his own country. |
Иракский представитель не только охарактеризовал политическую позицию моей страны по иракскому вопросу, но и исказил картину повседневной жизни в его собственной стране. |
That should be accomplished by drafting a new constitution, holding free democratic elections, putting an early end to the occupation through a specific timetable and allowing Iraq to reclaim its rightful position in the region and in the larger international community. |
Их создание - это важное событие, и мы надеемся, что они внесут свой вклад в обеспечение необходимого перехода к прочной демократии в стране и реконструкции и восстановлению государственных учреждений Ирака. |
So we would look at helping to ensure that there was a steady pipeline of adequate food resources available to feed Iraq's entire population for the second, third and fourth months. |
В стране имеется успешно действующая система государственного распределения, включающая 44000 пунктов по распределению продовольствия, полученного через программу «Нефть в обмен на продовольствие». |
As Iraq transits to a more stable security environment, rapid economic development is now seen as one of the crucial levers to move the country further to stability. |
По мере стабилизации положения в области безопасности в Ираке быстрое экономическое развитие становится теперь одним из важнейших рычагов, способствующих дальнейшему укреплению стабильности в стране. |
With regard to the current appalling situation in Iraq, we applaud the recent decision of the United States to sizeably reduce the number of its troops in the country. |
Говоря об ужасной ситуации в Ираке, мы хотели бы с удовлетворением отметить недавно принятое Соединенными Штатами решение о существенном сокращении числа своих военнослужащих в этой стране. |
These assets are still lying idle in Kuwait and the prospect of their use in Iraq appears to be remote as the security situation does not permit them to be deployed. |
Они все еще находятся в Кувейте, и перспективы их использования в Ираке весьма туманны, поскольку ситуация с безопасностью в стране к этому не располагает. |
An increase in the United Nations accommodation ceiling for Iraq in recent years has enabled greater deployment of staff within the country, thereby reducing the Mission's within-mission travel requirements for 2014. |
Благодаря увеличению количества жилых помещений для сотрудников Организации Объединенных Наций в Ираке в последние годы удалось увеличить численность персонала в стране, что будет способствовать сокращению в 2014 году потребностей в поездках Миссии в пределах района ее действия. |
Unverified reports indicate that a number of Shia Iraqi militia, who fought in support of Syrian Government forces, mainly in Rural Damascus, have returned to Iraq, to repel the recent advances of the Islamic State in the country. |
По непроверенным сообщениям, часть шиитских боевиков из Ирака, воевавших на стороне сирийских правительственных сил, главным образом в Риф-Дамаске, вернулись в Ирак с целью дать отпор «Исламскому государству», которое успешно расширяет свое влияние в стране. |
A few years ago - I am sure all of you were shocked, as I was, with the revelation of American soldiers abusing prisoners in a strange place in a controversial war, Abu Ghraib in Iraq. |
Несколько лет назад - я уверен, вы были так же шокированы как и я, разоблачением американских солдат, издевавшихся над заключенными в чужой стране в противоречивой войне: Абу Грейб в Ираке. |
Far from bringing security, prosperity and freedom as promised by George W. Bush, the US occupation of Iraq has fomented a human rights crisis for Iraqi women and families. |
Оккупация Ирака Соединенными Штатами не принесла безопасности, процветания и свободы, как обещал Джордж У. Буш, а еще более обострила в этой стране кризисную ситуацию с обеспечением прав иракских женщин и семей. |
The Director described UNHCR's efforts, despite enormous problems, to assist spontaneously returning Iraqis through an NGO network in the country, and regretted that no fresh contributions had been received for the 2005 Iraq Supplementary Budget. |
Директор рассказал об усилиях, предпринимаемых УВКБ, несмотря на значительные препятствия, для оказания содействия стихийно возвращающимся иракцам через сеть действующих в стране НПО, и выразил сожаление в связи с тем, что на вспомогательную программу 2005 года для Ирака не перечислялись новые взносы. |
The value of the losses suffered by my country up to the end of May 2002 as a result of the embargo against Iraq amount to approximately $7 billion. |
Общий экономический ущерб, нанесенный моей стране по состоянию на конец мая 2002 года в результате эмбарго, введенного против Ирака, составляет приблизительно 7 млрд. долл. США. |
Many, therefore, were faced with a choice between returning "voluntarily" to Iraq, despite real risks of human rights violations there, or being made forcibly destitute in the Netherlands. |
В этой связи многие столкнулись с выбором: «добровольно» вернуться в Ирак, несмотря на реальную угрозу нарушений прав человека в этой стране, либо остаться в Нидерландах без всяких средств к существованию. |
By recognizing a permanent say in politics for all of the country's mutually suspicious communities, Iraqis can pull back from the brink and build for themselves an Iraq worthy of their talents and their history. |
Предоставив постоянное право голоса при принятии политических решений всем, подозрительно относящимся друг к другу, общинам в стране, иракцы смогут наконец-то отойти от края пропасти и построить себе страну, достойную истории и таланта ее народа. |
Indeed, the very foundation of Iraq was based on victors' justice: the British Empire, having vanquished the Ottomans, made the Sunni Arabs overlords in a country in which they were a minority. |
В действительности, само образование Ирака основано на правосудии победителя: Британская империя, после победы над Оттоманской империей, сделала арабов-сунитов верховными правителями в стране, в которой они составляли меньшинство. |
Admittedly there were always a few discrepancies in such cases, but in that of Iraq the difference was staggering. |
Несомненно, что между официальными оценками и оценками внешних наблюдателей ситуации в любой стране всегда существует определенный разрыв, однако в случае Ирака этот разрыв громаден. |