With the withdrawal of the United States Forces in Iraq, the presence of UNAMI in Iraq is expected to increase in 2012. |
Предполагается, что в 2012 году после вывода из Ирака Сил Соединенных Штатов присутствие МООНСИ в этой стране расширится. |
The general elections that were held on 15 December 2005 moved the political process in Iraq into a new phase, and Iraq has now a democratically elected Government with a four-year mandate. |
Всеобщие выборы, проведенные 15 декабря 2005 года, вывели политический процесс Ирака на новый этап, и в настоящее время в этой стране имеется правительство, избранное демократическим путем на четырехлетний срок. |
The international community, particularly Iraq's neighbours, and especially Syria, must do more to stop foreign terrorists entering Iraq and retarding efforts to stabilize and secure the country. |
Международное сообщество, в особенности соседние с Ираком страны, в частности, Сирия, должны приложить более активные усилия для того, чтобы не позволить иностранным террористам проникать в Ирак с целью подрывать усилия по обеспечению стабилизации и безопасности в стране. |
Even though Iraq has elected a National Assembly, there are still many hostile forces in Iraq that seek to thwart the country's transition to democracy and the rule of law by destabilizing the country through hostile armed attacks against civilian targets and MNF-I forces in Iraq. |
Хотя в Ираке избрано Национальное собрание, в стране действует множество враждебных сил, стремящихся сорвать переход страны к демократии и верховенству закона, дестабилизируя страну посредством вооруженных нападений на гражданские цели и МНС в Ираке. |
Although Iraq is an oil-rich country, its per capita income is low in comparison with neighbouring countries. |
Несмотря на богатые залежи нефти в стране, доход на душу населения низок по сравнению с соседними странами. |
Iraq is only generating two thirds of its required 10 million cubic metres of potable water required per day. |
Ирак производит лишь две трети от требуемых стране в день 10 миллионов кубометров питьевой воды. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that the Iraqi security forces had helped to guarantee the voluntary return of most IDPs in his country. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что иракские силы безопасности помогают обеспечивать добровольное возвращение большинства ВПЛ в его стране. |
In my country, Iraq, that idea was absent from the minds and policies of the previous regime of dictatorship. |
В нашей стране, Ираке, эта идея полностью отсутствовала в умах и политике предыдущего диктаторского режима. |
Over the past three years, the people of Iraq have made many sacrifices to support the political transition of their country. |
В последние три года народ Ирака принес многочисленные жертвы в интересах поддержания политического переходного периода в своей стране. |
Iraq's economy and private sector are fundamentally linked to its national reconciliation process. |
Состояние экономики и частного сектора Ирака неразрывным образом связано с ходом процесса национального примирения в стране. |
We hope that the situation will continue to improve until stability prevails throughout Iraq. |
Надеемся, что ситуация в стране будет улучшаться, пока стабильность не воцарится на всей территории Ирака. |
Concerning Iraq, we welcome the remarkable progress made in that brotherly country and the improvement of the situation at all levels. |
Что касается Ирака, то мы приветствуем заметный прогресс в этой братской стране и улучшение положения на всех уровнях. |
United Nations agencies and programmes continued to support the reconstruction process in Iraq from both inside and outside the country. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали поддержку процесса реконструкции в Ираке как в самой стране, так и за ее пределами. |
While the number of United Nations staff in Iraq is increasing gradually, the security environment is a constraint on the Organization's presence and its activities in Iraq. |
Хотя численность сотрудников Организации Объединенных Наций в Ираке постепенно возрастает, обстановка в стране в плане безопасности является сдерживающим фактором для присутствия и деятельности Организации в Ираке. |
We also affirm the need to put an end to terrorist armed actions in Iraq, to establish stability and security in this brotherly country, complete reconstruction work, and continue to render necessary economic, material and moral support to the Government and people of Iraq. |
Мы также заявляем о необходимости положить конец террористическим вооруженным действиям в Ираке, обеспечить стабильность и безопасность в этой братской стране, завершить восстановительные работы и продолжать оказание необходимой экономической и материальной помощи и моральной поддержки правительству и народу Ирака. |
With the exception of one claim filed by a Kuwaiti national, these claims were filed by non-Kuwaitis who lived or worked in Iraq or had business interests in Iraq. |
За исключением одной претензии, направленной гражданином Кувейта, все эти претензии были поданы некувейтцами, которые жили или работали в Ираке или имели коммерческие интересы в этой стране. |
We commend the work of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq and the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) in trying to promote an inclusive, participatory and transparent political transition process in the country. |
Мы воздаем должное усилиям Специального представителя Генерального секретаря по Ираку и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), направленным на оказание содействия осуществлению всеобъемлющего, основанного на широком участии и транспарентного политического переходного процесса в стране. |
April 18 - Iraq disarmament crisis: Iraq declares some of its chemical weapons and materials to the UN, as required by Resolution 687, and claims that it does not have a biological weapons program. |
18 апреля - иракские власти предъявили инспекторам ООН образцы химического оружия и материалов для его создания, и заявили, что в стране нет программы создания биологического оружия. |
Mr. AL-DOURI (Iraq) said that he challenged the right to judge the human rights situation in Iraq of any person who, like the Special Rapporteur, was neither neutral nor objective. |
Г-н ад-ДУРИ (Ирак) заявляет, что ни одно лицо, которое, как Специальный докладчик, не является ни беспристрастным, ни объективным, не имеет права выносить суждение о положении в области прав человека в его стране. |
As indicated in the latest report of the Special Rapporteur for Iraq, gross violations of human rights continued unabated in that country, especially against the Shiites, Kurds and other populations of northern Iraq. |
Как указывается в последнем докладе Специального докладчика по Ираку, в этой стране не сокращается число грубых нарушений прав человека, особенно нарушений прав шиитов, курдов и других народностей на севере Ирака. |
To make such statements in a country that is adjacent to Iraq is a clear incitement to a neighbouring State to engage in aggression against Iraq and to undermine security and stability in the region with a view to achieving the same hostile United States objectives. |
Выступление с такими заявлениями в соседней с Ираком стране представляет собой явное подстрекательство соседнего государства к агрессии против Ирака и к подрыву безопасности и стабильности в регионе в интересах достижения Соединенными Штатами тех же враждебных целей. |
To this end, Iraq should, inter alia, give access to the ICRC to its places of detention throughout the country (since many Kuwaiti detainees were known to have been taken to Iraq) in accord with the normal requirements of ICRC visits. |
С этой целью Ираку следует, среди прочего, обеспечить доступ для МККК в расположенные по всей стране места задержания (поскольку, как известно, многие кувейтцы были увезены в Ирак) в соответствии с нормальными требованиями МККК в отношении посещений. |
The vast majority of the persons who left Iraq did so lawfully in quest of a livelihood due to the situation brought about by the embargo imposed on Iraq and very few served foreigners against their country while it was in a state of war. |
Подавляющее большинство граждан, покинувших Ирак, сделали это законно в поисках средств к существованию в силу сложившейся ситуации, вызванной наложенным на Ирак эмбарго, и лишь очень немногие сотрудничали с иностранцами в ущерб своей стране, находившейся в состоянии войны. |
The support of the United Nations and the World Bank over the past five years in making Iraq a unified federal democratic country had gone a long way towards helping Iraq achieve sustainability, self-sufficiency, growth and integration into the region and the world. |
Содействие, которое было оказано на протяжении прошедших пяти лет Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком Ираку в его превращении в единую федеративную демократическую страну, позволило стране сделать большой шаг вперед в достижении устойчивости, самообеспеченности, роста и интеграции в региональную и мировую систему. |
The Special Rapporteur recalls in this connection his previous analysis of the entire politico-legal order in Iraq which shows that a parallel order of arbitrary and authoritarian rule is, in fact, the prevailing regime in Iraq. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает свой предыдущий анализ всей политико-правовой системы Ирака, из которого следует, что в этой стране фактически существует параллельная система произвола и авторитарного правления. |