We stand ready to participate actively in Iraq's economic reconstruction, and to contribute to the building of a better Iraq. |
Мы готовы принять активное участие в экономическом восстановлении Ирака и внести свой вклад в налаживание в этой стране лучшей жизни. |
The United Nations plays a significant role in the reconstruction of Iraq and in helping Iraq to find the political solutions it needs to guarantee its security. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в восстановлении Ирака и оказании помощи этой стране для нахождения путей политического урегулирования в интересах обеспечения безопасности. |
The military conflict in Iraq has had direct and indirect impacts on the environment in Iraq and surrounding areas. |
Военный конфликт в Ираке имел как прямые, так и косвенные последствия для окружающей среды в этой стране и прилегающих районах. |
The Director briefed the Committee on the Iraq operation, underscoring the need to maintain asylum space for Iraqis despite improvements in Iraq. |
Директор представил членам Комитета краткую информацию об операции в Ираке, подчеркнув необходимость в сохранении возможностей для предоставления убежища иракцам, несмотря на улучшение ситуации в этой стране. |
He acknowledges that the situation in Iraq continues to deteriorate and that the effects of the sanctions placed on Iraq are of evident relevance to the situation of economic rights generally in Iraq. |
Он признает, что положение в Ираке по-прежнему ухудшается и что последствия введенных против Ирака санкций оказывают непосредственное влияние на общую обстановку в области экономических прав в этой стране. |
Several of the claims were filed by claimants who lived in Iraq and worked or had business interests in Iraq and who departed from Iraq either during or after the jurisdictional period. |
Несколько претензий были поданы заявителями, которые жили в Ираке, работали или имели деловые интересы в этой стране и выехали из Ирака либо во время действия юрисдикционного периода, либо после его истечения. |
Inter Sea states that it was forced to evacuate its personnel from Iraq following Iraq's invasion and occupation of Kuwait and, as a consequence of their evacuation, it could not thereafter continue its business operations in Iraq. |
"Интер си" заявляет, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта она была вынуждена эвакуировать своих сотрудников из Ирака, вследствие чего она не могла продолжать свою коммерческую деятельность в этой стране. |
The meeting focused on building a renewed international partnership with Iraq based on a comprehensive approach, supporting Iraq's political transition process, encouraging its economic recovery and reconstruction, and helping to establish the rule of law and public order in the country. |
На этой встрече основное внимание было уделено налаживанию новых международных партнерских связей с Ираком на основе всеобъемлющего подхода, поддержке политического переходного процесса в Ираке, содействию его экономическому подъему и восстановлению и оказанию помощи в обеспечении законности и общественного порядка в стране. |
My visit to Iraq on 12 November afforded me a first-hand opportunity to hear directly the concerns of Iraqi leaders about the situation in their country and to reiterate the commitment of the United Nations to support the political and economic reconstruction of Iraq. |
Моя поездка в Ирак 12 ноября предоставила мне прекрасную возможность получить непосредственно от иракских руководителей их оценку ситуации в стране и вновь заявить о приверженности Организации Объединенных Наций делу поддержки политического и экономического восстановления Ирака. |
For example, although Iraq has provided an attractive alternative to fighters who might otherwise have gone to Afghanistan, the Afghan authorities note a correlation between the levels of activity in Iraq and the number of attacks in their own country. |
Например, хотя Ирак представляет собой привлекательную альтернативу для боевиков, которые в ином случае могли бы оказаться в Афганистане, афганские власти отмечают наличие взаимосвязи между уровнями активности в Ираке и числом нападений в их собственной стране. |
He also referred to the Security Council resolutions which call on the United Nations to perform an effective role in Iraq, thus prompting the Organization to seek temporary alternatives to suspending its activities in Iraq and opening offices in neighbouring States. |
Он также сослался на резолюции Совета Безопасности, в которых Организации Объединенных Наций было предложено играть конструктивную роль в восстановлении Ирака и искать временные альтернативы прекращению своей деятельности в этой стране и открытию отделений в соседних государствах. |
National Engineering claims that as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it had to close its office in Iraq and cease its operations there. |
Компания утверждает, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, она была вынуждена закрыть свое отделение в Ираке и прекратить работу в этой стране. |
By destroying Iraq as a counterbalancing regional force, the US dealt a major blow to its traditional Gulf allies, for whom Iraq served as a barrier against Iran's ambitions. |
Разгромив Ирак, являвшийся региональным противовесом этой стране, США нанесли сильный удар своим традиционным союзникам в Персидском заливе, для которых Ирак был барьером на пути амбиций Ирана. |
PARIS - No sooner did US President Barack Obama welcome home American troops from Iraq and laud that country's stability and democracy than an unprecedented wave of violence - across Baghdad and elsewhere - revealed the severity of Iraq's political crisis. |
ПАРИЖ. Не успел президент США Барак Обама встретить дома американские войска из Ирака и восхвалить стабильность и демократию в этой стране, как беспрецедентная волна насилия - от Багдада до других городов - показала серьезность политического кризиса в Ираке. |
Mr. KUBBA (Iraq) said that the successful promotion of women's rights in his country had been seriously affected by the embargo imposed following the aggression against Iraq in 1991. |
Г-н КУББА (Ирак) говорит, что на успешной деятельности по поощрению прав женщин в его стране серьезно сказалось эмбарго, введенное после агрессии против Ирака в 1991 году. |
The amount of vaccine entering Iraq under the memorandum of understanding signed by Iraq and the United Nations Secretariat pursuant to Security Council resolution 986 (1995) is very small, and inadequate for the numbers of livestock in the country. |
Количество поступающей в Ирак вакцины в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным Ираком и Секретариатом Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, является весьма ограниченным и недостаточным для имеющегося в стране поголовья домашнего скота. |
He had also spent millions of dollars organizing inflammatory information, radio and television campaigns against the national political regime in Iraq that called for the use of all means, including arms and money, to separate northern Iraq from the rest of Iraqi territory. |
Им были также потрачены миллионы долларов на организацию подстрекательских информационных радио- и телевизионных программ, направленных против политического режима в стране и содержащих призывы к использованию всех средств, включая оружие и деньги, для отделения севера Ирака от остальной территории страны. |
If that was true, however, he wondered why Iraq refused to cooperate by permitting a group of independent observers, who would be appointed by the Secretary-General, freely to investigate the situation in Iraq. |
Однако в таком случае возникает вопрос о том, почему Ирак отказывается сотрудничать и разрешить группе независимых наблюдателей, которые могут быть назначены Генеральным секретарем, беспрепятственно изучить положение в этой стране. |
Similarly current realities in that country require this Panel to acknowledge that the normal processes of payment down the contractual chain do not operate in Iraq, at least so far as projects that commenced before Iraq's invasion and occupation of Kuwait are concerned. |
Аналогичным образом с учетом нынешней обстановки в этой стране Группе приходится признать, что нормальные процессы оплаты вниз по контрактной цепочке в Ираке не действуют, по крайней мере в рамках проектов, начатых до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
On 16 December 1998, the Commission again withdrew its personnel from Iraq. The Commission has carried out no work in Iraq since that time. |
16 декабря 1998 года Комиссия вновь вывела свой персонал из Ирака, и с тех пор она уже не осуществляла своей деятельности в этой стране. |
The Republic of Iraq reaffirms its right, in accordance with the principle of international responsibility, to demand legal reparation for the losses sustained by Iraq and its people through these acts of aggression. |
Хотел бы также подтвердить неотъемлемое право Ирака требовать, в соответствии с принципом международной ответственности, компенсации за ущерб, причиненный этими актами агрессии стране, ее жителям и их собственности. |
In keeping with the spirit of transparency and cooperation shown by Iraq to staff members of the United Nations and its specialized agencies working in the country, she was allowed to leave Iraq. |
В соответствии с духом транспарентности и сотрудничества, которые были проявлены Ираком по отношению к сотрудникам Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, работающих в стране, ей было разрешено покинуть Ирак. |
The situation between Iraq and Kuwait must be addressed comprehensively by the United Nations so as to allow the Security Council to lift sanctions against Iraq, which continue to have dire humanitarian consequences. |
Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом должна рассматриваться Организацией Объединенных Наций на всеобъемлющей основе, с тем чтобы Совет Безопасности мог принять решение об отмене санкций в отношении Ирака, которые по-прежнему являются причиной сложившегося в стране тяжелого гуманитарного положения. |
It goes without saying that developments in Iraq are also affecting my country and causing suffering for my people, while, as we are a neighbouring country, most of Iraq's humanitarian needs are being supplied through Turkey. |
Само собой разумеется, что события в Ираке также оказывают воздействие и на мою страну и причиняют страдания нашему народу, поскольку Турция является соседней с Ираком страной и большая часть гуманитарной помощи этой стране доставляется через Турцию. |
The paramount aim of the international coalition is the destruction of Iraq's weapons of mass destruction, as well as the establishment of the rule of law in Iraq. |
Главная цель международной коалиции состоит в ликвидации имеющегося у Ирака оружия массового уничтожения, а также в обеспечении верховенства права в этой стране. |