The national reservations must be go, and a joint strategy for success must be adopted, including a massive increase in civilian and military aid for Afghanistan, if the country is to be prevented from descending into the same abyss as Iraq. |
Необходимо отбросить национальные соображения и принять совместную стратегию для успеха, в том числе огромное увеличение гражданской и военной помощи для Афганистана, если мы хотим помешать стране опуститься в ту же пропасть, что и Ирак. |
If the Parliament in Baghdad, one of the best protected buildings in the country, can be attacked from within, then no Zone in Iraq is Green; they are all Red. |
Если парламент в Багдаде - одно из наиболее защищенных зданий в стране - может стать объектом терактов, в Ираке нет «зеленых» зон - все зоны «красные». |
So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war. |
Определенным, и очень буквальным, образом, молодые черные мужчины в этой стране росли в зоне военных действий, вполне в том же смысле, в котором солдаты в Ираке участвуют в войне. |
However, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, who was systematically hostile to Iraq, never took the trouble to verify whether his allegations were well founded and took no account of the progress it had achieved in establishing democracy and protecting human rights. |
Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека, постоянно проявляющий враждебность по отношению к Ираку, никогда не удосуживается проверить обоснованность своих утверждений и не принимает во внимание достижения в области демократии и защиты прав человека в стране. |
Such a Pax Americana would cost the country less to sustain, but the world would worry if America adopts a wrong policy, as has been the case in Iraq. |
Такой «мир по-американски» облегчил бы жизнь стране, но мир бы заволновался, вдруг Америка примет неправильный политический курс, как было в случае с Ираком. |
Even so, why has so little come of the intention of the Iraq war's leaders to give democracy a chance in that country? |
И всё-таки, почему стремление организаторов иракской войны дать демократии шанс в этой стране принесло так мало результатов? |
The Committee notes that this precludes workers who leave Iraq before their contract period has expired or who settle in a country other than their country of origin from receiving their benefits. |
Комитет указывает, что это препятствует трудящимся, покидающим Ирак до истечения их контракта или обосновывающимся в стране, не являющейся страной их происхождения, пользоваться выплатами. |
With regard to Iraq, the Ministerial Council reviewed developments in the Iraqi situation and expressed the following position: |
В том что касается Ирака, то Совет министров рассмотрел события, произошедшие в стране, и: |
The United States' use of Turkish military installations during the bombing of Iraq in 1991 led to antiwar demonstrations in several cities, and sporadic attacks on United States facilities continued in 1992 and 1993. |
В 1991 году по стране прошло ряд антивоенных демонстраций, направленных на то, чтобы запретить США использовать военные объекты Турции для бомбардировок Ирака, а в 1992 и 1993 годах были случаи спорадических нападений на объекты Соединенных Штатов, расположенных на территории Турции. |
In a prime-time address from the Oval Office, Mr. Obama balanced praise for the troops who fought and died in Iraq with his conviction that getting into the conflict had been a mistake in the first place. |
Во вторник вечером Обама выступил с обращением к нации, в котором сообщил о прекращении активной стадии военной операции в Ираке. К концу августа США вывели из Ирака 90 тысяч военнослужащих, оставив в стране менее 50 тысяч. |
The print media in Iraq are expanding on an almost daily basis, the number of daily and weekly newspapers available in Baghdad alone totalling 60 by the end of June, while the number for the whole country was 109. |
На конец июня в одном лишь Багдаде имелось 60 ежедневных и еженедельных газет, а по всей стране - 109. |
The resolution will allow the Iraqi security forces to assume full responsibility for maintaining long-term stability and security in the country, permitting the multinational force to fulfil its mandate and fully to withdraw from Iraq. |
В резолюции обозначена перспектива взятия иракскими силами безопасности на себя всей полноты ответственности за поддержание безопасности и стабильности в стране. |
Facing the degradation of the security situation, the United Nations adopted a new approach, enhancing the role of its local staff in Iraq and the coordination and the management of its activities from a distance. |
Мы надеемся, что международный персонал только временно покинул Ирак и что Организация Объединенных Наций восстановит свое присутствие в этой стране в кратчайшие возможные сроки на благо иракского народа. |
According to the Ministry of Displacement and Migration, an estimated 1.3 million people are still displaced within Iraq, among them some 467,565 persons living in 382 settlements on public land or buildings in harsh conditions. |
По данным министерства по делам мигрантов и перемещенных лиц, примерно 1,3 миллиона иракцев до сих пор находится в стране на положении перемещенных лиц, причем 467565 человек из этого числа живет в 382 поселениях на государственных землях или объектах, находясь в тяжелых условиях. |
If the Parliament in Baghdad, one of the best protected buildings in the country, can be attacked from within, then no Zone in Iraq is Green; they are all Red. |
Если парламент в Багдаде - одно из наиболее защищенных зданий в стране - может стать объектом терактов, в Ираке нет «зеленых» зон - все зоны «красные». |
While the US has signed an agreement with Iraq to leave by the end of 2011, there is talk in the Pentagon that US "non-combat" troops will remain in the country for years or decades to come. |
В то время как США подписали соглашение с Ираком о выводе войск к концу 2011 года, в Пентагоне ведутся обсуждения того, что «небоевые» войска США останутся в стране на протяжении следующих лет или десятилетий. |
The governments of Egypt and Iraq financially supported opposition to the Ba'athists although countrywide discontent was high nonetheless from the stagnation of the economy, merchants resenting the increasing regulations, incompetent governance, and resentment of the Ba'athist government's secretive decision-making. |
Правительства Египта и Ирака финансировали сирийскую оппозицию, выступавшую против режима баасистов, впрочем, и без этого правительство баасистов было непопулярно в стране вследствие продолжающейся стагнации экономики, излишней зарегулированности торговых отношений, некомпетентности правительства баасистов, а также непрозрачности процесса принятия решений правительством. |
The systematic denial of human rights in Iraq had resulted in an all-pervasive order of repression and oppression, and nothing had been done to improve its appalling human rights record. |
Систематическое несоблюдение прав человека в Ираке привело к возникновению охватывающей все сферы обстановки репрессий и подавления, и ничего не делается для исправления весьма неблагополучного положения в области прав человека, существующего в этой стране. |
In order to fill critical humanitarian gaps in-country and to support Iraqi refugees abroad until the necessary conditions exist for returns in safety and dignity, a subregional humanitarian appeal for Iraq in 2009 will be launched next week. |
Для того чтобы заполнить серьезные гуманитарные пустоты в стране и поддержать иракских беженцев за рубежом до тех пор, пока не будут созданы необходимые условия для безопасного и достойного возвращения, на следующей неделе будет объявлен субрегиональный гуманитарный призыв для Ирака на 2009 год. |
At the 206th meeting, the representative of Iraq characterized the host country's travel restrictions as arbitrary and politically motivated; he indicated that such restrictions had hampered the work of the affected missions, in contravention of the Headquarters Agreement. |
На 206-м заседании представитель Ирака назвал существующие в стране пребывания ограничения на поездки произвольными и политически мотивированными; он указал на то, что такие ограничения мешают работе представительств, подпадающих под их действие, и нарушают Соглашение о Центральных учреждениях. |
Things in Iraq may not be as bad as the daily news of bomb attacks make events there sound; but it is clear that there will be no lasting progress towards a liberal order in that country without basic security. |
Дела в Ираке, возможно, идут не настолько плохо, как это выглядит из выпусков ежедневных новостей, где показывают в основном подрывы бомб; но очевидно, что гражданских свобод не достичь в стране, где нет и основ безопасности. |
One premise underlies this entire line of thought: to imagine that there is a democratic alternative to Saddam, or that once he disappears there will be a democratic transition in Iraq, is to entertain dangerous illusions. |
Существует одно логическое обоснование вышесказанному: думать, что в стране имеется демократическая альтернатива Саддаму, или же что, когда ему и его правлению придет конец, в Ираке начнется переход к демократии, означает оказаться в плену опасных иллюзий. |
His delegation hailed the contribution the United Nations had made by sending to Iraq the Special Envoy of the Secretary-General, whose mission had forged close contacts that had helped to set up the Iraqi Interim Government and to overcome the problems created by the domestic situation. |
Делегация Ирака приветствует вклад, внесенный Организацией Объединенных Наций, направившей в Ирак Специального посланника Генерального секретаря, благодаря которому удалось установить углубленные контакты, что способствовало формированию временного правительства Ирака и помогло преодолеть проблемы, созданные существующим в стране положением. |
For similar reasons, the political environment will determine whether the development and implementation of confidence-building measures with Iraq's neighbours can be undertaken and the degree to which this indicator will be met in 2010. |
По этой же причине вопрос о том, можно ли будет разработать и осуществить меры укрепления доверия с соседними с Ираком странами и насколько этот показатель будет достигнут в 2010 году, будет зависеть от политической обстановки в стране. |
It learned from them directly of events in Iraq and of the intrigues some malicious elements were devising in a land where the State had been convulsed and security had vanished. |
в Ираке и интригах, которые определенные злонамеренные элементы плели в стране, где были разрушены основы государственного устройства и не обеспечивалась безопасность. |