We cannot begin to speak about the situation in Iraq without noting the atmosphere of fear, disorder and insecurity which now prevails in that country. |
В том, что касается ситуации в Ираке, мы не можем не сказать об атмосфере страха, беспорядка и отсутствия безопасности, сложившейся сегодня в этой стране. |
With regard to the refugees from Afghanistan and Iraq in the Islamic Republic of Iran, voluntary, dignified and safe repatriation had consistently been sought as the most appropriate durable solution. |
Что касается находящихся в стране беженцев из Афганистана и Ирака, то Иран всегда предпринимал попытки найти более подходящее долговременное решение их проблем, состоящее в добровольной репатриации при уважении человеческого достоинства этих лиц и в безопасных условиях. |
Until Iraq is able to provide a full accounting of biological weapons produced and destroyed unilaterally, the Commission cannot report that such weapons and their components do not remain. |
До тех пор пока Ирак не сможет представить полный отчет по произведенному и уничтоженному в одностороннем порядке биологическому оружию, Комиссия будет не в состоянии доложить о том, что такое оружие или его компоненты в стране не остались. |
According to Iraq's declarations, in addition to munitions filled with chemical agents, there were 98,000 munitions acquired or produced by Iraq for chemical weapons purposes that remained unfilled up until 1991. |
Согласно заявлениям Ирака, помимо боеприпасов, снаряженных химическими агентами, в стране до 1991 года оставались неснаряженными 98000 боеприпасов, приобретенных или произведенных Ираком в целях создания химического оружия. |
Mr. Al-Naama said that, since it had a positive and serious approach to all United Nations human rights activities, Iraq had received the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq in February 2002. |
Г-н аль-Наама говорит, что, проявляя позитивное и серьезное отношение ко всей правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций, Ирак принял в своей стране Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Ираке в феврале 2002 года. |
Iraq shall also continue to rely heavily on varied forms of support from the international community. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто в состоянии оказать помощь растерзанной войной стране, предоставить щедрую и своевременную помощь. |
Some Iraqi refugees were arrested and forcibly returned to Iraq for having incorrect residency or work permits or for being suspected of working with international organizations. |
Некоторых беженцев из Ирака арестовали и в принудительном порядке отправили на родину за то, что у них не было необходимых разрешений на проживание в стране и на работу, либо потому, что их заподозрили в сотрудничестве с международными организациями. |
While competing views and national interests exist, all of Iraq's neighbours have an interest in limiting the deterioration of the situation in Iraq, and no one wishes to see instability engulf the region or spread to their country. |
Соседние с Ираком страны, а также другие государства этого региона, продолжают играть важную роль в обеспечении стабильности в этой стране. |
Ireland has always seen the role of the United Nations as central to the issue of reconstructing Iraq. |
Прекращение смертоносного насилия, которое подрывает нормальное развитие в стране, является обязательным условием. |
In that regard, the Russian Federation is sympathetic to the legitimate demands of Iraq for guaranteed sovereignty over its territory. |
В скором времени стране предстоит определиться в вопросе о характере дальнейшего присутствия иностранных войск и об их статусе. |
The Iraqi Civil Defence Corps is developing capacity to foil saboteurs who target electrical infrastructure, the oil industry and other sectors critical to Iraq's renewal. |
Эта деятельность направлена и против иракского персонала по обеспечению безопасности; мужество этих людей, их верность своей стране и вера в будущее подтверждаются демонстрируемым ими упорством, несмотря на те потери, которые они несут. |
Some sectors of the Iraqi security forces have greatly improved - we have seen it with our own eyes when we have been travelling in Iraq - in their professionalism and performance. |
В некоторых секторах иракских сил безопасности произошли значительные улучшения, и мы могли воочию убедиться в этом во время поездок по стране. |
Given the difficult economic situation prevailing in Iraq, and taking into consideration the low average salary of journalists, writers and artists, the means available to the Government to exercise pressure on these persons and to effectively require them to produce for the regime have been enhanced. |
Принимая во внимание трудное экономическое положение в стране, а также низкий уровень средней заработной платы журналистов, писателей и художников, правительство усилило нажим на творческую интеллигенцию, требуя от нее беспрекословного сотрудничества с режимом. |
Both past and present realities may lead, as more claims are investigated, to other dissimilarities between the treatment of projects within and outside Iraq. |
В результате такой специфики прошлого и нынешнего положения в стране по мере продолжения работы по исследованию претензий могут быть выявлены и другие отличия в подходе к рассмотрению проектов в Ираке и за его пределами. |
The Chargé d'affaires of Iraq participated in the meeting and briefed the Council on developments in his country in the previous three months and on challenges ahead. |
Временный Поверенный в делах Постоянного представительства Ирака при Организации Объединенных Наций принял участие в заседании и кратко сообщил Совету о событиях в его стране, происшедших за три предшествующих месяца, и о будущих проблемах. |
The killings of 16 September 2007 were one of many such incidents in Iraq in the four years since private companies had begun to operate in that country. |
Убийства, имевшие место 16 сентября 2007 года, принадлежат к числу многочисленных подобных случаев, произошедших в Ираке за четыре года, прошедших с тех пор, как частные службы безопасности начали действовать в этой стране. |
The education system in Iraq has been adversely affected since the sectarian violence began following the attack on the al-Askari shrine in Samarra on 22 February 2006. |
Система образования в Ираке испытала на себе отрицательные последствия после того, как 22 февраля 2006 года в Самарре было совершено нападение на мечеть Аль-Аскари и по стране прокатилась волна насилия. |
The United Nations has worked consistently for an inclusive political process in Iraq ever since our political presence was established two years ago. |
На протяжении всех двух лет политического присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке она последовательно работает над тем, чтобы политический процесс в стране был всеохватывающим. |
Mr. Al-Hammadany (Iraq) said that, because his country's agricultural sector was highly vulnerable to seasonal fluctuations, national food security policy was of paramount importance. |
Г-н Аль-Хаммадани (Ирак) говорит, что с учетом того, что аграрный сектор в его стране крайне подвержен сезонным колебаниям, национальная политика Ирака в области обеспечения его продовольственной безопасности занимает особо важное место. |
The cost estimates are based on the concept of a gradual build-up of the Mission and its progressive deployment to the country and locations within Iraq. |
Смета расходов основана на концепции постепенного наращивания Миссии и ее постепенного развертывания в стране в целом и в отдельных местах на территории Ирака. Консультативному комитету известно, что объем ресурсов, указанный в докладе, имеет предварительный характер и основан на предположениях, которые могут и не реализоваться. |
The appeal document contains an exhaustive account of the prevailing humanitarian conditions in Iraq and draws on data obtained from over 1,000 rapid assessments. |
Организация Объединенных Наций обратилась 23 июня 2003 года в Нью-Йорке с пересмотренным гуманитарным призывом в отношении Ирака, указав потребности в размере 259 млн. долл. США, которые необходимы системе Организации Объединенных Наций для обеспечения проведения своей деятельности по оказанию помощи в стране до конца 2003 года. |
Where Iraq is concerned, Mexico's foreign policy doesn't seem to please anyone in Mexico. Opposition groups here applaud President Vincente Fox's recent anti-American stance in the UN Security Council, while Mexican businessmen oppose it. |
Когда речь идет об Ираке, внешняя политика Мексики, по-видимому, не устраивает всех, кто проживает в этой стране. |
We are grateful for the statement made by Mr. Zebari, Minister for Foreign Affairs of Iraq, who informed us about the Government's stepped up efforts to stabilize the situation in the country. |
Признательны за выступление министра иностранных дел Ирака г-на Зибари, рассказавшего об усилиях, предпринимаемым правительством в деле стабилизации обстановки в стране. |
TEHRAN, Dec. 23 - An American academician said there is no chance the US will keep its military bases in Iraq for long and it will be forced to talk with Iran as the main regional power. |
Министр обороны Ирана генерал Ахмед Вахиди сообщил в воскресенье, что в стране начала производиться в промышленном масштабе противокорабельная крылатая ракета "Наср-1", сообщает агентство IRNA. |
Recently, for example, Turkey's government forbid the country's Kurds from supporting their ethnic kin in Iraq and Syria, whom the Islamic State has targeted for annihilation. |
Недавно, например, турецкое правительство не позволило проживающим в стране курдам поддержать своих соплеменников в Ираке и Сирии, которых Исламское государство собралось уничтожить. |