In this regard, I accept the following facts: The release of the author and the Romanian hostages was secured during a raid by military troops under the command of Multi-National Force-Iraq (MNF-I) whose presence in Iraq was authorized by the Security Council. |
В этой связи я признаю следующие факты: автор сообщения и румынские заложники были освобождены в ходе войсковой операции, проводившейся под командованием многонациональных сил в Ираке (МНС-И), находящихся в стране с санкции Совета Безопасностис. |
Such aircraft are used by the coalition forces, but the nationalities could not be identified. On 3 September 1996, UNIKOM observed eight cruise missiles flying over the DMZ into Iraq. |
Такие летательные аппараты используются силами коалиции, однако установить их принадлежность к той или иной стране не представилось возможным. З сентября 1996 года наблюдатели ИКМООНН видели восемь крылатых ракет, пролетевших через ДЗ в Ирак. |
Kuwait reported that during its occupation by Iraq many Kuwaiti women had been subjected to inhumane forms of violence, for which reason the State had established the Social Development Office so as to continue developing society and its process of reconstruction. |
Кувейт сообщил о том, что во время иракской оккупации многие кувейтские женщины подверглись бесчеловеч-ным формам насилия, в связи с чем в стране было создано государственное управление социального раз-вития, которое должно продолжать работу по развитию общества и содействовать процессу социальной пере-стройки. |
In addition, two investment projects were approved for Argentina and Croatia. Furthermore, two projects were approved for UNIDO in Iraq in the foam and refrigeration sectors. |
Ирак лишь недавно присоединился к Монреальскому протоколу, и это первые два проекта в данной стране, которые будут финансироваться из Многостороннего фонда. |
The results of the Brahimi mission reaffirm our idea of a rational management of the normalization process in the post-conflict period and of the formulas that should be applied to ensure a democratic transition in Iraq. |
Результаты осуществленной под руководством г-на Брахими миссии подтверждают нашу идею о необходимости рационального управления процессом нормализации ситуации в стране в постконфликтный период и разработки формул, которые должны применяться для обеспечения демократического перехода в Ираке. |
In an already fragile region, a major Arab country like Iraq would most likely prompt interventions by its nervous neighbors - of which there is no shortage - if it turns into a failed state. |
В регионе, который и так не отличается устойчивостью, если наступит крах государственности в такой крупной арабской стране, как Ирак, это, вероятнее всего, приведёт к вмешательству обеспокоенных соседей - недостатка в которых не будет. |
There was a push to give money to Iraq - a country rife with corruption - while other countries were accused of corruption without adequate hard evidence or specific details. |
Оказывалось давление с целью добиться выдачи денег Ираку - стране, пронизанной коррупцией, - в то время как другие страны обвинялись в коррупции без надежных доказательств и конкретных подробностей. |
Advocates of dialogue with the Iranians and their Syrian allies, like former United States Secretary of State James Baker, labor under the delusion that they can actually reach an understanding that can enable a graceful US exit from Iraq and help stabilize that wounded country. |
Сторонники диалога с Ираном и его союзницей - Сирией, например, бывший госсекретарь США Джеймс Бейкер, находятся под влиянием заблуждения, что они действительно смогут добиться взаимопонимания, которое позволит США красиво уйти из Ирака и будет содействовать стабилизации в этой истерзанной стране. |
A country like Iraq, for example, is home to a diverse and varied population: Arab and Kurd, Sunni and Shi'ite, not to mention minorities of other religions and ethnic groups. |
Например, в такой стране как Ирак проживает самое разнообразное население: арабы и курды, сунниты и шииты, не говоря уже о меньшинствах, образованных различными религиозными и этническими группами. |
On Iraq, the Council followed developments in the country, where there were improvements in the security situation and an ongoing need to work towards national reconciliation. |
Что касается Ирака, то Совет следил за событиями в этой стране, где отмечены подвижки в области безопасности и по-прежнему сохраняется необходимость нарашивать усилия по национальному примирению. |
As a first step towards establishing the Framework, the common country assessment was launched on 22 June in Baghdad at the largest joint Government-United Nations event to be held in Iraq since 2003. |
В качестве первого шага на пути к разработке Рамочной программы 22 июня в Багдаде началось проведение общего анализа по стране, который представляет собой самое крупное мероприятие, организовывавшееся в Ираке с 2003 года с участием правительства и Организации Объединенных Наций. |
Iraq's experience in the conversion of the SCUD-B missile had proven that it is technically feasible for a country with basic manufacturing capabilities to modify and extend the range of imported liquid propellant missiles. |
Опыт Ирака, связанный с модификацией ракеты «Скад-Б», доказал, что в стране, обладающей базовым промышленным потенциалом, технически возможно провести модификацию и повысить дальность полета жидкостных ракет, закупленных за рубежом. |
While the human rights situation in Iraq remained serious in 2008, the country has witnessed gradual stabilization and security improvements, with a lower number of violent, high-visibility, high-casualty attacks by non-State armed groups and criminal gangs. |
Хотя в 2008 году ситуация с правами человека в Ираке оставалась серьезной, в стране наблюдалась постепенная стабилизация, а обстановка становилась безопаснее: сократилось количество жестоких, резонансных нападений с массовыми жертвами, совершаемых негосударственными вооруженными группами и уголовными бандами. |
I agree that a country-by-country approach should by chosen when assessing the security of staff members and that not everything is like Iraq or any other place of crisis. |
Я согласен с тем, что следует оценивать положение в каждой стране отдельно, когда производится оценка безопасности персонала, и не везде положение является таким же, как в Ираке или какой-то другой зоне кризиса. |
It urged UNIDO to redouble its efforts to help Iraq achieve its development goals and to make full use of its resources in order to achieve stability. |
Выражая признательность ЮНИДО за те мероприятия, которые проводятся в Ираке, оно настоятельно призывает ЮНИДО удвоить усилия и помочь Ираку достигнуть стоящие перед ним цели развития, полностью задействовав свои ресурсы для стабилизации положения в стране. |
Yet beneath Iraq's chaos and the rubble, a rough and tumble private sector has been expanding since the US invasion, benefiting from higher oil revenues and more liberal economic policies. |
Тем не менее, на фоне хаоса и руин в Ираке с момента американского вторжения расширялся, пусть коряво и нескладно, частный сектор, используя к своей выгоде более высокую доходность нефти и более либеральную экономическую политику в стране. |
No matter what label we attach to that, the current reality in Iraq is unacceptable by any standard. |
В связи с тревожным ухудшением ситуации в плане безопасности в этой стране, несмотря на успешное завершение переходного политического процесса, как это предусматривается в резолюции 1546, напрашивается вопрос: «Что необходимо сделать сейчас?» |
We fully share the assessments and conclusions of the Secretary-General. I should also like to thank Mr. Qazi, Special Representative of the Secretary-General for Iraq, for the briefing he has given us clarifying events in the country. |
Благодарим также Специального представителя Генерального секретаря в Ираке г-на Кази за сделанный им брифинг, освещающий текущее положение в стране. |
On 26 October 2009, the United Nations country team finalized the first ever United Nations/Government of Iraq common country assessment for Iraq, which was endorsed by the Minister of Planning. |
26 октября 2009 года Страновая группа Организации Объединенных Наций завершила первый посвященный Ираку общий анализ по стране, проводившийся совместно Организацией Объединенных Наций и правительством Ирака и одобренный министерством планирования. |
Undoubtedly, the humanitarian situation in Iraq has generally improved since the inception of the programme, but the lives of the ordinary Iraqis have not improved commensurately. |
Как указывается в моем последнем докладе, несмотря на то, что предложение продуктов питания местного производства растет по всей стране, большинство иракцев не имеет необходимых средств для их покупки. |
TEHRAN, Dec. 23 - An American academician said there is no chance the US will keep its military bases in Iraq for long and it will be forced to talk with Iran as the main regional power. |
Первая "культурно-спортивная" олимпиада иранских кочевников состоялась в провинции Исфахан. Несмотря на то, что количество кочевников в стране в 20-м веке сократилось, на территории Ирана проживает не менее полутора миллионов человек, ведущих кочевой образ жизни. |
In the interests of Iraq's food security, food production must be increased, and to that end it is essential to preserve the country's reliable stocks of fruit trees, with their outstanding characteristics in terms of varieties, origins and local adaptation. |
Для обеспечения продовольственной безопасности Ирака необходимо увеличить производство продовольственной продукции, а для этого следует сохранить в стране достаточные площади под плодовыми деревьями, которые отличаются огромным разнообразием видов, происхождения и приспособленностью к местным условиям. |
The international community is following the tragic events that have been unfolding in sisterly Iraq as a result of its occupation and the attempts to fragment the unity of its land and its people. |
Международное сообщество внимательно следит за трагическими событиями, которые разворачиваются в нашей братской стране Ираке вследствие его оккупации и попыток разделить его народ и его территорию. |
And let us not delude ourselves: that will be long and difficult, because it will be necessary to preserve Iraq's unity and to restore stability in a lasting way in a country and a region harshly affected by the intrusion of force. |
И давайте не будем обманываться: процесс этот будет долгим и трудным, ибо необходимо будет сохранить единство Ирака и восстановить стабильность в стране и регионе, серьезно пострадавших от применения силы. |
In order to prevent new tragedies, in order that Iraq should return to stability and that security should be ensured in that country, it is essential to achieve national harmony and unity among all Iraqis regardless of their ethnic or confessional background. |
Чтобы не допустить новых трагедий, чтобы Ирак вновь обрел стабильность и была обеспечена безопасность в этой стране, необходимо добиваться национального согласия и объединения всех иракцев, независимо от их этнической или конфессиональной принадлежности. |