3.1 The author claims that his return to Iraq would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture by Sweden, since there are risks that he would be arrested and subjected to torture in that country. |
3.1 Автор утверждает, что его возвращение в Ирак представляло бы собой нарушение Швецией статьи 3 Конвенции против пыток, поскольку существует опасность того, что в этой стране он будет арестован и подвергнут пыткам. |
The embargo imposed on Iraq had only worsened the situation, not only in that country but throughout the region, hence the appeal by the international community for the embargo to be lifted. |
Эмбарго, наложенное на торговлю с Ираком, лишь усугубило ситуацию не только в стране, но и во всем регионе, что послужило причиной призыва к международному сообществу снять эмбарго. |
As to the question on the rights of the Turkomans, he said that the laws to which reference had been made were being applied; Iraq's report gave further information on that matter. |
Что касается вопроса о правах туркменов, то он говорит, что в стране применяются законы, о которых уже упоминалось; в докладе Ирака приведена более подробная информация по данной теме. |
The implementation of the Autonomy Act in Iraq constitutes a national achievement for the Iraqi Kurds, as well as a radical solution to the Kurdish problem, at a time when the Kurds in other States of the region are yearning for such an achievement. |
Осуществление Закона об автономии в Ираке содействует улучшению положения проживающих в стране курдов, а также является радикальным решением курдской проблемы в то время, как в других государствах региона курды могут об этом лишь мечтать. |
The refugee problem in Iraq was only a recent phenomenon and was wholly the result of the exceptional situation which the country faced as the result of unjustified sanctions and military aggression by allied forces. |
Проблема беженцев в Ираке возникла совсем недавно и целиком и полностью является результатом исключительной ситуации, сложившейся в стране из-за неоправданного принятия санкций и совершенной вооруженными силами коалиции вооруженной агрессии в отношении Ирака. |
Iraq had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and had adopted mechanisms and programmes designed to promote the advancement of women at the national level on the basis of the provisions of the Nairobi Conference and the Beijing Platform for Action. |
Ирак присоединился к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принял механизмы и программы, направленные на содействие улучшению положения женщин в стране на основе положений документов Найробийской конференции и Пекинской платформы действий. |
The Women's Federation of Iraq, the country's largest non-governmental organization devoted to women's issues, focused on programmes for the advancement of women in the social, cultural and economic spheres. |
Федерация женщин Ирака, являющаяся наиболее важной в стране неправительственной организацией, занимающейся этими вопросами, основное внимание уделяет программам улучшения положения женщин в социальной, культурной и экономической областях. |
The most daunting and pressing priority for the leadership of Iraq will be, evidently, to do its utmost to reduce the level of violence and to bring peace and stability to the country. |
Безусловно, самая серьезная и наиболее насущная приоритетная задача для иракского руководства - сделать все возможное для сокращения масштабов насилия и установления в стране мира и стабильности. |
It is clearly articulated that their presence in the country is at the request of the interim Government of Iraq and that their function is to provide security during the transitional period. |
Ясно обозначено, что их присутствие в стране осуществляется с согласия Временного правительства Ирака, а их функции подчинены решению задачи обеспечения безопасности на переходный период. |
We also welcome the signing of a strategy between the United Nations and Iraq's Government concerning the assistance to be provided by the Organization to that country. |
Мы также приветствуем подписание стратегии между Организацией Объединенных Наций и иракским правительством по оказанию помощи этой стране Организацией Объединенных Наций. |
Indeed, the past year has gravely challenged the capacities of the United Nations to manage the crisis in Iraq to its conclusion, a country to which it was accountable. |
И действительно, прошлый год бросил серьезный вызов способности Организации Объединенных Наций покончить с кризисом в Ираке, стране, перед которой Организация Объединенных Наций несет ответственность. |
We encourage Member States to consider further contributions to the Trust Fund and to provide additional military advisers to the Mission in Iraq, as they remain a critical component of expanding our presence inside the country. |
Мы призываем государства-члены рассмотреть возможность внесения дополнительных взносов в целевой фонд и предоставить дополнительных военных советников для Миссии в Ираке, поскольку они остаются важнейшим компонентом расширения нашего присутствия в стране. |
Last year, the first parliamentary elections were held, leading to the formation of a Transitional National Assembly; these were followed by a national referendum on a permanent constitution for the first time in the history of modern Iraq. |
В прошлом году в стране были впервые проведены парламентские выборы, в результате которых была сформирована Переходная национальная ассамблея, а вслед за выборами впервые в истории современного Ирака был проведен национальный референдум по вопросу о постоянной конституции. |
Since 2003, Iraq has handed over to Kuwait numerous items belonging to that country and most recently the Kuwaiti authorities have received 4,539 audio and video tapes belonging to the Kuwaiti Ministry of Information. |
С 2003 года Ирак передал Кувейту многочисленное имущество, принадлежащее этой стране, а недавно кувейтские власти получили 4539 аудио- и видеокассет, которые принадлежат министерству информации Кувейта. |
In that regard, we would like to emphasize that it is important that the countries that led the invasion of Iraq bear the responsibility for financing the special international funds set up to assist the country. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы страны, которые возглавили вторжение в Ирак, несли ответственность за финансирование специальных международных фондов, созданных с целью помочь этой стране. |
The presence of a delegation from the capital, which answered questions asked by members of the Committee and provided clarification on the situation in Iraq, is also welcomed by the Committee. |
Комитет также с удовлетворением отмечает присутствие делегации из столицы, которая ответила на вопросы членов Комитета и дала разъяснения по поводу положения в стране. |
Anti-terrorism authorities in Iraq oversaw the destruction of 51 terrorist networks in 2008, enhancing security gains achieved by the ongoing commitment of the Government of my country to support efforts towards national reconciliation and political dialogue with the various parties involved in the country's political process. |
В 2008 году антитеррористические органы в Ираке обеспечили ликвидацию 51 террористической сети, добившись прогресса в области обеспечения безопасности благодаря приверженности правительства моей страны поддержке усилий, направленных на достижение национального примирения и налаживание политического диалога с различными партиями, принимающими участие в проводимом в стране политическом процессе. |
As for international partnership, the United Nations will continue to assist the country in its standing in the international community through the International Compact for Iraq, Security Council mandates and relations with its neighbours. |
В том, что касается международного партнерства, Организация Объединенных Наций будет и впредь помогать этой стране занять свое место в международном сообществе при помощи Международного договора с Ираком, мандатов Совета Безопасности и связей с соседними странами. |
He also requested that the sanctions imposed on Iraq be lifted as soon as possible in order to give that country the opportunity to begin the rehabilitation and improvement of its economy and of the living conditions of its people. |
Он также предлагает как можно скорее снять санкции, наложенные на Ирак, для того чтобы дать этой стране возможность начать процесс реабилитации и улучшения ее экономики и условий жизни его народа. |
Reports by the specialized agencies and humanitarian organizations operating in Iraq had, furthermore, drawn attention to the deterioration of the health situation in the country, especially in areas close to the 1991 war theatre, where debris containing depleted uranium was still being found. |
В докладах специализированных учреждений и гуманитарных организаций, действующих в Ираке, обращается внимание на ухудшение медико-санитарной обстановки в стране, особенно в зонах, находящихся поблизости от районов, где в 1991 году велись боевые действия и где до сих пор находят осколки, содержащие обедненный уран. |
For the past 12 years, the Security Council has devoted much of its time to discussing the situation in my country, Iraq, which is not in keeping with the Charter or with anything relevant to international peace and security. |
На протяжении последних 12 лет Совет Безопасности уделяет много времени обсуждению ситуации в моей стране, Ираке, что вовсе не соответствует Уставу и не имеет никакого отношения к международному миру и безопасности. |
In our view, now that the United Nations has started to re-engage itself in Iraq, it has become a pivotal player in the country and the body that is in the best position to provide such legitimacy. |
На наш взгляд, теперь, когда Организация Объединенных Наций начинает возвращаться к участию в делах Ирака, она превращается в центрального игрока в этой стране и является органом, который может наилучшим образом обеспечить такую легитимность. |
A review carried out by the health sector Working Group on the current problems, concerns and drug management policies in Iraq showed that, owing to the shortage of some medicines, drugs are still being rationed to outpatients. |
Проведенный секторальной рабочей группой по вопросам здравоохранения обзор имеющихся в Ираке в настоящее время сложностей, проблем и нынешней политики в области распределения лекарственных средств показал, что ввиду нехватки ряда медицинских препаратов в стране по-прежнему осуществляется нормированное распределение лекарственных средств среди амбулаторных больных. |
In the case of Iraq in particular, the local Catholic community was said to be the largest in the Middle East and it was found that Christians experienced the least survival problems there. |
Касательно, в частности, Ирака было заявлено, что местная католическая община является наиболее многочисленной на Ближнем Востоке и что в этой стране христиане испытывают меньше всего трудностей с выживанием. |
There must be reasons for the continuation of such heinous actions, and we cannot ignore the possibility that hostile forces in Iraq have emerged as a direct result of the prolonged presence of foreign forces in that country. |
Должны быть причины для продолжения таких отвратительных действий, и мы не можем отрицать вероятность того, что появление враждебных сил в Ираке непосредственно объясняется затянувшимся присутствием иностранных сил в этой стране. |