The Special Rapporteur decided then to accept the invitation of the Government of Latvia to hold the round table in Latvia. |
После этого Специальный докладчик решил принять предложение правительства Латвии о проведении совещания "за круглым столом" в Латвии. |
The Procurement Division used an invitation to bid in one case and a request for proposal in two cases. |
В одном случае Отдел закупок использовал предложение принять участие в торгах, а в двух других - просьбы направлять оферты. |
It stated that 12 illustrators, whose names are mentioned, has responded to the invitation, whereupon the 12 illustrations are published. |
В статье сообщалось, что на это предложение согласились 12 художников-иллюстраторов (в газете приводились их имена) и что газета публикует все 12 иллюстраций. |
In this connection, the Working Group accepted the invitation by representatives of indigenous peoples from parties to Treaty 6 in Canada to hold a seminar on the implementation of treaties, agreements and constructive arrangements to take place on their lands, preferably in the year 2006. |
В этой связи Рабочая группа приняла предложение представителей коренных народов - участников Договора 6 в Канаде провести семинар на тему осуществления договоров, соглашений и конструктивных договоренностей на их землях, предпочтительно в 2006 году. |
The premiership of Gordon Brown began on 27 June 2007 when Brown accepted the Queen's invitation to form a government, replacing Tony Blair as the Prime Minister of the United Kingdom. |
Пребывание Гордона Брауна на посту премьер-министра началось 27 июня 2007 года, когда он принял предложение Королевы сформировать правительство, заменив собою подавшего в отставку Тони Блэра. |
The Democratic People's Republic of Korea early in 2012 approached FATF with a view to changing this treatment but has not yet responded to an invitation to explore identified deficiencies in financial regulations and FATF-recommended remedies. |
В начале 2012 года Корейская Народно-Демократическая Республика обратилась к ФАТФ с просьбой изменить этот режим, однако она до сих пор не ответила на предложение изучить выявленные недостатки в сфере финансового регулирования и рекомендованные ФАТФ меры для устранения этих недостатков. |
In response to the invitation in paragraph 6 of decision SC-6/3, nominations of experts to participate in the small intersessional working group were received from the following parties: Algeria, Canada, Gabon, Mexico and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В ответ на предложение в пункте 6 решения СК-6/3 следующими ниже Сторонами были представлены кандидатуры экспертов для участия в небольшой межсессионной рабочей группе: Алжир, Габон, Канада, Мексика и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. |
Эта работа началась в 1993 году, когда Ян Мардак решил создать завершенный последовательный дистрибутив ПО основанный на довольно новом ядре - Linux и послал открытое предложение разработчикам, которые хотели работать над проектом. |
In 1959, Sir Tyrone Guthrie published a small invitation in the drama page of The New York Times soliciting communities' interest and involvement in a resident theater. |
В 1959 году Тайрон Гатри напечатал в «Нью-Йорк Таймс» небольшую статью, где высказал желание создать репертуарный театр в любом городе, которому будет интересно это предложение. |
My invitation remains open to delegations to respond further on this proposal, although to date none of them has taken it up. |
Мое приглашение к делегациям представлять дальнейшие отклики на это предложение остается в силе, хотя оно пока еще не востребовано. |
Yes Man is an adaptation of Danny Wallace's autobiography about his decision to say "yes" to whatever offer, invitation, challenge, or opportunity that is presented to him. |
Этот фильм является адаптацией автобиографического романа Дэнни Уоллеса о его решении говорить «да» на каждое предложение, приглашение, изменение и возможность, какие ему только предлагали. |
The Working Group may also wish to consider whether it would be useful to include in the draft article a provision dealing with a situation when there is no response to the invitation to conciliate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о целесообразности включения в проект этой статьи положения, касающегося ситуации, когда предложение принять участие в согласительной процедуре остается без ответа. |
Paragraph 2 provides that a party that has invited another to engage in conciliation, may treat this invitation as having been rejected if the other party fails to accept that invitation within thirty days from when the invitation was sent. |
В пункте 2 предусматривается, что сторона, которая предложила другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать это предложение как отклоненное, если другая сторона не принимает это предложение в течение 30 дней со дня его направления. |
With respect to paragraph (2), some support was expressed for a reconsideration of the concept that the thirty-day period started to run from the day that the invitation was sent and replace it by the day on which the invitation was received. |
В отношении пункта 2 определенную поддержку получила идея пересмотра концепции, согласно которой 30-дневный срок начинает течь с момента направления предложения, на предмет ее замены днем, когда предложение было получено. |
At the same time, he extended an invitation from President Megawati Suekaronoputri to meet with Messrs. Vieira de Mello, Gusmão, Alkatiri and Ramos-Horta on 12 September. |
В то же время он передал предложение Президента Мегавами Суекаронопутри относительно проведения встречи с г-ми Виейру ди Меллу, Гужманом, Алкатири и Рамушем-Хортой 12 сентября. |
Medvedev accepted the invitation of Prime Minister Putin to head the party in the State Duma elections and said that in his opinion Putin should run for President in 2012. |
Президент Медведев принял предложение премьер-министра Владимира Путина возглавить партию «Единая Россия» на думских выборах и заявил, что, Владимир Путин должен в 2012 году баллотироваться в президенты. |
The invitation was extended again in 1956 but was not accepted by Peru then, nor has it been accepted since. |
Это предложение было повторено в 1956 году, но было отвергнуто и на этот раз и неизменно отвергалось впоследствии. |
The Representative of Austria confirmed the continued interest of his Government in hosting the Conference in Vienna but regretted that it could not present a formal invitation at this time. |
Представитель Австрии подтвердил, что его правительство продолжает проявлять заинтересованность в проведении Конференции в Вене, однако выразил сожаление по поводу того, что в настоящий момент он не может сделать официальное предложение. |
However, subsequently, the secretariat received a strong response to the invitation to the capacity-building workshop in Szentendre, Hungary, which targeted non-EECCA member States' experts and civil society organizations in South-Eastern Europe. |
Вместе с тем позже секретариат получил живой отклик на предложение об участии в рабочем совещании по наращиванию потенциала в Шентендре, Венгрия, которое было адресовано экспертам и организациям гражданского общества государств, не входящих в ВЕКЦА, в Юго-Восточной Европе. |
The court stated that the usual principles of contract law applied under the ETA, although the way Internet merchants presented an advertisement would determine whether it would be construed as an invitation to treat or a unilateral contract. |
Суд заявил, что согласно ЗЭС применению подлежат общепринятые принципы договорного права, хотя способ, при помощи которого Интернет-торговцы рекламировали свой товар, может предопределять, будет ли такая реклама истолкована как предложение вести переговоры о заключении договора или же как односторонний договор. |
An invitation to the Panel to visit Jebel Marra by the commanders of the Sudan Liberation Army/Abdul Wahid faction (SLA/AW) in March 2010 was accepted, but the mission could not be conducted because of UNAMID security concerns. |
Предложение Группы в отношении того, чтобы командиры Освободительной армии Судана/группировки Абдулы Вахида (АОС/АВ) посетили в марте 2010 года Джебель-Марру, было принято, но встречу провести не удалось по соображениям безопасности, выдвинутым ЮНАМИД. |
He declined Long's initial invitation to write the Medical series in 1944, but accepted it after Long's second choice, Rupert Downes, was killed in 1945. |
Поначалу он отклонил предложение Лонга написать медицинские тома серии в 1944 году, но после того, как следующий кандидат на эту роль, Руперт Даунс, погиб в 1945 году, согласился. |
In the same vein, our heartfelt thanks go to the Government and the people of the Swiss Confederation, and in particular to its President, for the kind invitation extended for the holding of the special session in Geneva. |
Мы хотели бы также поблагодарить правительство и народ Швейцарской Конфедерации, прежде всего президента этой страны, за любезное предложение провести эту специальную сессию в Женеве. |
If this invitation was confirmed, and under the condition of endorsement by WP., GRE might ask for reassignment of the three of the eight cancelled half-days with interpretation, which would formalize the GRE informal meeting preceding the fiftieth GRE session. |
Что касается инструкций относительно подачи и оценки ходатайств, связанных с международными правилами об устройствах освещения транспортных средств, то GRE приняла предложение по новому приложению 17 к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств. |
In response to that invitation I wish to refer to the difficulties encountered by the International Maritime Organization in the implementation on a biennial basis of the numerous changes in the recommendations. |
В ответ на это предложение я хотел бы указать на трудности, с которыми сталкивается организация в осуществлении на двухгодичной основе многочисленных изменений в этих рекомендациях. |