As a result of these consultations, at the invitation of the Government of Mexico, the National Human Rights Commission agreed to perform the functions of the National Preventive Mechanism. |
С учетом упомянутых консультаций, правительство Мексики приняло решение предложить выполнение функций Национального механизма по предупреждению пыток Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), и Национальная комиссия приняла это предложение. |
Reiterates the invitation to Parties and other stakeholders to submit comments and views on the development of a draft decision on that non-exhaustive list to the Secretariat by 31 January 2011; |
вновь подтверждает предложение Сторонам и другим субъектам представить секретариату к 31 января 2011 года свои замечания и мнения относительно разработки проекта решения по неисчерпывающему перечню; |
While the senior officials welcomed the invitation by the UNEP Governing Council to contribute to the reform process, it was generally felt that the Group should await specific requests for information from the intergovernmental reform process, before engaging in collective action. |
Хотя старшие должностные лица и приветствовали предложение Совета управляющих ЮНЕП внести вклад в процесс реформ, было высказано общее мнение о том, что Группе следует дождаться конкретных просьб о представлении информации от межправительственного процесса реформ, прежде чем приступать к коллективной деятельности. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the invitation had been extended to the Secretary-General; the Commission was required to give advice to the Secretariat for proposals to the Sixth Committee. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что предложение было адресовано Генеральному секретарю; к Комиссии была обращена просьба проконсультировать Секретариат в отношении предложений для Шестого комитета. |
In response to a later request by the Secretariat, the Party had indicated its agreement with a draft decision prepared by the Secretariat incorporating the plan of action and had accepted the invitation of the Committee to send a representative to the current meeting. |
В ответ на направленную после этого просьбу секретариата Сторона заявила, что она согласна с подготовленным секретариатом проектом решения, включающим план действий, и приняла предложение Комитета направить представителя на нынешнее совещание. |
These four members agreed on a suitable distinguished jurist who could be recommended to the Secretary-General for appointment as Chair of the Council: Justice Kate O'Regan, of the Constitutional Court of South Africa, who accepted the invitation. |
Эти четыре члена согласовали подходящую кандидатуру видного юриста, которого можно было бы рекомендовать Генеральному секретарю для назначения в качестве Председателя Совета, а именно кандидатуру Кейт О'Риган, судьи Конституционного суда Южной Африки, которая приняла это предложение. |
Requests the Secretariat, based on the information provided pursuant to the invitation in paragraph 2 above, to develop further the report on other possible sources of funding and to submit it for consideration by the Conference of the Parties at its fourth meeting. |
З. просит секретариат на основе информации, представленной в ответ на предложение, о котором говорится в подпункте 2 выше, провести дальнейшую доработку доклада о других возможных источниках финансирования и представить его для рассмотрения Конференции Сторон на ее четвертом совещании. |
The Panel also takes note of the fact that FDA should not have advertised the invitation to bid for the four forest-management contracts and one timber sales contract in mid-October 2008, as the bid documents had not been approved by the Inter-Ministerial Concessions Committee. |
Группа также отмечает, что УЛХ не следовало публиковать предложение о подаче заявок по четырем контрактам на лесопользование и по одному контракту на продажу древесины в середине октября 2008 года, так как документы о торгах еще не были одобрены Межминистерским комитетом по концессиям. |
The cooperation of the Government of Nepal with the Working Group and the office of the Special Representative of the Secretary-General, in particular its invitation to the Special Representative to visit Nepal, was welcomed. |
С удовлетворением было отмечено сотрудничество правительства Непала с Рабочей группой и канцелярией Специального представителя Генерального секретаря, в частности предложение посетить Непал, направленное правительством Специальному представителю. |
The majority of them have responded positively to that invitation: of a total 157 Member States that made pledges during the period 2003 - 2007, only six decreased their payments over the period. |
Большинство из них положительно откликнулись на это предложение: из 157 государств-членов, объявлявших свои взносы в период 2003-2007 годов, лишь 6 сократили свои выплаты за этот период. |
The Team took note of the presentations and welcomed the invitation of the Governments of the Russian Federation to host the first capacity-building event within the work programme of the Team of Specialists on Public-Private Partnerships as well as other proposals for cooperation under this agenda item. |
Группа приняла к сведению представленную информацию и приветствовала предложение Российской Федерации организовать первое мероприятие по наращиванию потенциала в рамках программы работы Группы специалистов по государственно-частному партнерству, а также другие предложения в отношении сотрудничества в рамках этого пункта повестки дня. |
As we respond to the invitation to comment on the second part of our theme, "The need to democratize the United Nations", we do so against the background of the integrity and credibility of the Security Council. |
Откликаясь на предложение прокомментировать вторую часть нашей темы - «Необходимость демократизации Организации Объединенных Наций», мы делаем это, исходя из беспристрастности и авторитета Совета Безопасности. |
The Working Group had before it a letter, forwarded by the Secretary-General, written by business leaders in response to an invitation by the Global Compact Office of the Secretariat, the World Economic Forum Partnering against Corruption Initiative, the International Chamber of Commerce and Transparency International. |
Генеральный секретарь препроводил Рабочей группе письмо руководителей делового сообщества мира в ответ на предложение Управления Секретариата по вопросам Глобального договора, Партнерства в рамках инициативы по борьбе с коррупцией Всемирного экономического форума, Международной торговой палаты и организации "Транспэренси Интернэшнл". |
Portugal commended the invitation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to its first ever follow-up visit to a State party and noticed that Luxembourg has begun implementing the Committee's recent recommendations. |
Португалия высоко оценила предложение Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин участвовать в своем первом посещении государства-участника в рамках последующих мероприятий и отметила, что Люксембург приступил к осуществлению последних рекомендаций Комитета. |
The Meeting noted the invitation from the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction to members of the Inter-Agency Meeting to consider the provision of satellite imagery and applications for actions related to risk assessment, monitoring, forecast and reduction. |
Совещание приняло к сведению предложение секретариата Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий о том, чтобы участники Межучрежденческого совещания рассмотрели вопрос о предоставлении спутниковых изображений и прикладных систем при осуществлении мероприятий, связанных с оценкой, мониторингом, прогнозированием и снижением рисков. |
The Bureau also considered the invitation of UN-HABITAT to the secretariat to a meeting in Serbia on social housing in February 2010, noting that it was important to stress the UNECE work on housing in that country. |
Бюро также рассмотрело направленное секретариату предложение ООН-Хабитат принять участие в организуемом в феврале 2010 года в Сербии совещании по социальному жилью, отметив, что необходимо придавать особое значение деятельности ЕЭК ООН в области жилья в данной стране. |
Takes note of the invitation from the Acropolis Museum to the British Museum to hold meetings in 2012, in order to further the proposed collaboration; |
принимает к сведению направленное Музеем Акрополя Британскому музею предложение провести в 2012 году совещания в целях дальнейшего укрепления предложенного сотрудничества; |
In November 2005, the Auditing and Assurance Board of Canada issued an invitation to comment on its proposal that calls for the convergence of Canadian auditing and assurance standards with ISAs. |
В ноябре 2005 года Канадский совет по стандартам аудита и страхования вынес на обсуждение свое предложение согласовать канадские стандарты аудита и страхования с МСА. |
It was proposed that the last words in paragraph (7) should read "the invitation to prequalify", in the light of the content of paragraph (3) of the article. |
Было высказано предложение о том, что в свете содержания пункта 3 данной статьи пункт 7 должен заканчиваться словами "приглашение к предквалификационному отбору". |
The United States of America clarified that the 2009 exercise was in fact different and that the current proposal was an invitation to bring forth situations of contemporary cases not covered by the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Соединенные Штаты Америки пояснили, что обсуждение, проходившее в 2009 году, было на самом деле иным и что текущее предложение заключается в том, чтобы представить современные примеры, не охватываемые Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In 2002, pursuant to a request of the Commission to the High Commissioner contained in resolution 2002/76, that invitation was reiterated to States and extended to relevant international bodies, including development agencies and international financial institutions. |
В 2002 году в соответствии с просьбой Комиссии, содержащейся в резолюции 2002/76 и обращенной к Верховному комиссару, это предложение было повторно сделано государствам и дополнительно обращено к соответствующим международным органам, включая организации по вопросам развития и международные финансовые учреждения. |
The Committee took note of an invitation of the Chairperson of the Committee on Migrant Workers to collaborate on such a general recommendation, and agreed to pursue the suggestion in further developing the current draft. |
Комитет принял к сведению предложение Председателя Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах о сотрудничестве в деле подготовки такой общей рекомендации и согласился его реализовать путем дальнейшей доработки существующего проекта. |
In addition, relevant research programmes and organizations will provide submissions containing updates of developments in research activities relevant to the needs of the Convention, in response to an invitation from SBSTA 26 to regularly inform the SBSTA of such developments. |
Кроме того, соответствующие исследовательские программы и организации представят материалы, содержащие обновленную информацию об изменениях в исследовательской деятельности, которые имеют отношение к нуждам Конвенции, в ответ на предложение ВОКНТА 26 регулярно информировать ВОКНТА о таких изменениях. |
The Permanent Forum welcomes the invitation of the Governments of Guatemala, Guyana and Mexico and all other States to discuss the preparations for the World Conference and all other invitations related to the preparations for the World Conference. |
Постоянный форум приветствует предложение правительств Гватемалы, Гайаны и Мексики и всех других государств обсудить вопрос о подготовке к Всемирной конференции и все другие предложения, связанные с подготовкой к Всемирной конференции. |
The SBSTA considered the views submitted by Parties in response to the invitation made at SBSTA 38 in accordance with the work programme, and the synthesis report on the views submitted by Parties prepared by the secretariat. |
ВОКНТА рассмотрел мнения, представленные Сторонами в ответ на предложение, высказанное ВОКНТА 38 в соответствии с программой работы, а также подготовленный секретариатом обобщающий доклад с изложением представленных Сторонами мнений. |