The Working Group agreed to hold a teleconference during the summer of 2014 in order to review the replies received to the invitation referred to in paragraph 8 above and to plan its activities for the rest of 2014. |
Рабочая группа решила провести летом 2014 года телеконференцию в целях обзора полученных ответов на предложение, о котором говорится в пункте 8 выше, и планирования своей деятельности на оставшуюся часть 2014 года. |
His delegation took note of the invitation issued by Morocco for the United Nations to examine human rights issues in Western Sahara and proposed that mechanisms to monitor the human rights situation in the Territory should be considered. |
Его делегация принимает к сведению предложение Марокко в адрес Организации Объединенных Наций изучить вопросы прав человека в Западной Сахаре и считает, что следует рассмотреть вопрос о создании механизмов наблюдения за положением в области прав человека в территории. |
It also welcomed the invitation to the parties to provide further proposals to review and assess the scope and progress of negotiations at the sixth session of the Ad Hoc Working Group, to be held in June 2009. |
Они также приветствовали адресованное сторонам предложение представить на шестой сессии Специальной рабочей группы в июне 2009 года дополнительные соображения относительно порядка обзора и оценки формата и хода обсуждений. |
Reiterates its invitation to Parties to the Basel Convention and others to continue to provide information and views to the Secretariat on: |
вновь подтверждает направленное Сторонам Базельской конвенции и другим субъектам предложение и далее предоставлять секретариату информацию и соображения по следующим вопросам: |
Reaffirms the leading role of the Commission on Narcotics Drugs and the invitation to the President of the General Assembly to support, guide and stay involved in the process; |
вновь подтверждает ведущую роль Комиссии по наркотическим средствам и адресованное Председателю Генеральной Ассамблеи предложение поддерживать и направлять этот процесс и постоянно принимать в нем участие; |
Costa Rica claims that, in March 2013, it once again invited Nicaragua to resolve these disputes through negotiations, but that Nicaragua, while formally accepting this invitation, "took no further action to restart the negotiation process it had unilaterally abandoned in 2005". |
Коста-Рика утверждает, что в марте 2013 года она вновь предложила Никарагуа урегулировать эти споры путем переговоров, но что Никарагуа, формально приняв это предложение, «не приняла дальнейших мер для возобновления переговорного процесса, из которого она в одностороннем порядке вышла в 2005 году». |
In response to an invitation made at that meeting, the JISC Chair made a presentation at the 80th meeting of the CDM Executive Board held in July 2014 in Bonn. |
В ответ на предложение, адресованное ему на этой сессии, Председатель КНСО выступил с сообщением на прошедшем в июле 2014 года в Бонне восьмидесятом совещании Исполнительного совета КС/СС. |
Ms. Montineri (Secretariat) said that the decision as a whole was addressed to Member States of the United Nations. However, the invitation in the second part of the final paragraph was basically addressed to the high contracting parties to treaties. |
Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что решение в целом было обращено к государствам - членам Организации Объединенных Наций, в то время как предложение во второй части заключительного пункта в первую очередь было обращено к Высоким договаривающимся сторонам договоров. |
The Committee regretted that the Republic of Moldova did not accept the invitation of the Committee to participate in its thirtieth meeting in September 2012 (cf. paragraph 8 in decision 2006/2). |
Комитет с сожалением отметил, что Республика Молдова отклонила предложение Комитета принять участие в работе его тридцатого совещания в сентябре 2012 года (см. пункт 8 решения 2006/2). |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) responded to that invitation. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА), Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) отозвались на это предложение. |
The CHAIRMAN said that, by employing such a procedure, the Committee would save time by cutting out one stage in its discussions, namely, the invitation to Committee members to state their views and opinions on a periodic report to the country rapporteurs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, используя такую процедуру, Комитет сэкономит время, исключив одну стадию своих обсуждений, а именно предложение членам Комитета высказать свои мнения по периодическому докладу докладчикам по стране. |
On 15 October 2008, FDA issued an invitation to bid on four large forest-management contracts covering a total of 771,390 hectares, which represents one third of the total area available for commercial logging, and one timber sales contract. |
15 октября 2008 года УЛХ опубликовало предложение подавать заявки по четырем крупным контрактам на лесопользование на территории, составляющей в целом 771390 га, что представляет собой одну треть всей имеющейся для коммерческих лесозаготовок территории, и по одному контракту на продажу древесины. |
On 22 May 2004, the 57th World Health Assembly (WHA) adopted a Resolution on Road safety and health, accepting the invitation of the General Assembly and making various recommendations addressed to member States and requests for action to be taken by the WHO Director-General. |
22 мая 2004 года на своей пятьдесят седьмой сессии Всемирная ассамблея здравоохранения (ВАЗ) приняла резолюцию по дорожной безопасности и здоровью, откликнувшись на предложение Генеральной Ассамблеи и изложив различные рекомендации в адрес государств-членов и просьбы относительно мер, которые должны быть приняты Генеральным директором ВОЗ. |
The Secretariat will present to the Working Party a draft report of the status of the Strategic Review process and a summary of responses received from partners in the forestry sector on its invitation to contribute to the process. |
Секретариат представит Рабочей группе проект доклада о ходе проведения стратегического обзора и резюме ответов, полученных от партнеров из сектора лесного хозяйства на предложение принять участие в том процессе. |
The informal nature of such discussions, the reluctance of some States to respond to the invitation of the Working Group, together with its already heavy agenda had limited such consultations, and had led the Working Group to abandon the practice. |
Неофициальный характер этих обсуждений, нежелание некоторых государств откликнуться на предложение Рабочей группы, а также насыщенная повестка дня Группы ограничили проведение таких консультаций и заставили ее в конечном счете отказаться от подобной практики. |
In its resolution 54/112 of 9 December 1999, the Assembly had invited Member States to submit comments and observations on the question of a convention on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, and had reiterated that invitation in resolution 55/153. |
В своей резолюции 54/112 от 9 декабря 1999 года Ассамблея предложила государствам-членам представить свои комментарии и замечания по вопросу о принятии конвенции о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, и это предложение было повторено в резолюции 55/153. |
He was pleased to announce that the United Nations had accepted the invitation by New Zealand and Tokelau to send a team to monitor the integrity of the process and to report the results to the General Assembly early in 2006. |
Оратор с удовлетворением сообщает, что Организация Объединенных Наций приняла предложение Новой Зеландии и Токелау направить группу для наблюдения за правильностью процедур голосования и для представления Генеральной Ассамблее доклада по его результатам в начале 2006 года. |
The Committee welcomes this invitation and suggests that with regard to the thematic discussions of the Commission it could contribute an analysis of its consideration of the theme concerned, which would in particular draw from the concluding comments of the Committee in that regard. |
Комитет приветствует это предложение и намерен вносить свой вклад в тематические обсуждения Комиссии в виде анализа своего рассмотрения соответствующей темы, который будет, в частности, составляться на основе заключительных замечаний Комитета применительно к этому вопросу. |
I was pleased to note that the tone of the discussion was very constructive, and that many members welcomed the invitation to reconsider this matter with a fresh and innovative perspective. |
Мне было приятно отметить, что тон обсуждений был весьма конструктивным и что многие члены Ассамблеи одобрили предложение заново подойти к этому вопросу с новых и творческих позиций. |
In that connection, the Working Group agreed to clarify its invitation in the future, taking into account the results of the work on the development of criteria for analysing the replies to the questionnaire on aerospace objects. |
В этой связи Рабочая группа решила разъяснять свое предложение в будущем с учетом результатов усилий по разработке критериев для анализа ответов на вопросник по аэрокосмическим объектам. |
NGOs had also made a valuable contribution in response to the public invitation issued to that effect by the Ministry of Human Rights and Refugees and through working groups organized under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
НПО также внесли ценный вклад в ответ на публичное предложение, сделанное в этой связи Министерством по правам человека и беженцам, и при помощи рабочих групп, организованных под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
The working group noted with regret that not all organizations having permanent observer status with the Committee had responded to the invitation to provide input for the report in accordance with the guidelines.a |
Рабочая группа с сожалением отметила, что не все организации, имеющие статус постоянного наблюдателя при Комитете, откликнулись на предложение представить материалы для доклада в соответствии с разработанными руководящими принципамиа. |
Additionally, the High-Level Committee of South-South Cooperation adopted decision 18/1 (2014), which makes recommendations regarding the United Nations system, including an invitation for the Secretary-General to include in his synthesis report concrete steps to further strengthen South-South cooperation. |
Помимо этого, Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг принял решение 18/1 (2014), в котором выносятся рекомендации в отношении системы Организации Объединенных Наций, включая предложение в адрес Генерального секретаря включить в его сводный доклад информацию о предпринятых конкретных шагах по дальнейшему укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
In this regard, Bureau members requested the secretariat to add in the provisional agenda an invitation to the Committee to elaborate recommendations on the development of the country profiles and to clarify the ECE mandate in this area. |
В этой связи члены Бюро просили секретариат включить в предварительную повестку дня адресованное Комитету предложение разработать рекомендации по подготовке национальных обзоров и уточнить мандат ЕЭК в этой области. |
The Geneva secretariat has sent out the requests to countries and organisations to nominate members of the team, as well as the direct invitation to individual experts, in January 2005. |
В январе 2005 года секретариат в Женеве направил странам и организациям предложение назначить членов этой группы, а также приглашения отдельным экспертам войти в состав этой группы. |