The invitation to comment was also extended through the Secretariat to the international organizations of the Committee for the Coordination of Statistical Activities (CCSA), which usually participate in Commission sessions as observers. |
Предложение представлять замечания было также направлено через Секретариат международным организациям, входящим в Комитет по координации статистической деятельности (ККСД), которые обычно участвуют в сессиях Комиссии в качестве наблюдателей. |
In its resolution 59/151, the Assembly reiterated its invitation to Member States to be represented at the highest possible level and to participate actively in the high-level segment. |
В своей резолюции 59/151 Ассамблея подтвердила свое предложение государствам - членам обеспечить представительство на как можно более высоком уровне и принять активное участие в заседаниях этапа высокого уровня. |
In 2007, Maldives invited OHCHR to establish a permanent presence in the country, an invitation which was accepted with the posting of a national Human Rights Adviser. |
В 2007 году Мальдивы предложили УВКПЧ обеспечить постоянное присутствие в стране, и это предложение было принято: была учреждена должность национального Советника по правам человека. |
The process of forming a team includes an activity called "a call for participation", which is an announcement to interested parties regarding the intent to execute a BRS project, and an invitation to contribute. |
Процесс формирования группы включает в себя так называемое мероприятие "призыв к участию", которое представляет собой направление объявления заинтересованным сторонам в отношении намерения осуществлять проект СТДО и предложение внести свой вклад в эту деятельность. |
This invitation was formalized at the twenty-fifth ministerial session of ESCWA in 2008, which adopted a resolution mandating the Commission to prepare a vulnerability assessment of the impact of climate change on socio-economic development, with particular emphasis on freshwater resources. |
Данное предложение было официально оформлено на двадцать пятой сессии на уровне министров стран - членов ЭСКЗА в 2008 году, на которой была принята резолюция, предписывающая Комиссии подготовить оценку воздействия изменения климата на социально-экономическое развитие, особое внимание при этом уделив ресурсам пресной воды. |
The invitation to take part was a mark of appreciation of the role of Her Royal Highness and the efforts of the Kingdom of Bahrain in combating human trafficking. |
Предложение принять участие в этом форуме было проявлением высокой оценки той роли, которую играет Ее Королевское Высочество, и усилий, предпринимаемых Королевством Бахрейн для борьбы с торговлей людьми. |
The SBI also reiterated its invitation to Parties to make annual submissions to enable more comprehensive monitoring of the implementation of the capacity-building framework and the sharing of experiences on capacity-building activities. |
ВОО также подтвердил свое предложение Сторонам делать ежегодные представления для обеспечения возможности более всеобъемлющего наблюдения за осуществлением рамок для укрепления потенциала и обмена опытом деятельности по его укреплению. |
As we have always stressed, that position implies no value judgement on the substance of the issue; it is an firm invitation to give both justice and the political process a chance. |
Как мы всегда подчеркивали, такая позиция не подразумевает никакого субъективного суждения по существу вопроса; это настоятельное предложение предоставить шанс как торжеству справедливости, так и мирному процессу. |
Furthermore, an invitation by the Government of the Sudan to visit Jebel Moon and Kulbus was not taken up because of logistical problems and difficulties in receiving UNAMID clearance to use SAF facilities for the trip. |
Кроме того, предложение правительства Судана посетить Джебель-Мун и Кулбус не было принято из-за проблем материально-технического характера и трудностей с получением разрешения ЮНАМИД на использование средств СВС для этого посещения. |
The leaders also accepted my invitation to meet again in October in New York, by which time I expect they will be able to report convergence on all core issues. |
Лидеры приняли также мое предложение вновь встретиться в октябре в Нью-Йорке, и я надеюсь, что к тому времени они смогут сообщить о сближении позиций по всем основным вопросам. |
It was indicated that some States as well as the UNCITRAL Secretariat had responded to the invitation to submit comments on the draft Recommendation to its Project Team within the Open Development Process. |
Было отмечено, что ряд государств, а также Секретариат ЮНСИТРАЛ представили его группе по проектам в ответ на соответствующее предложение свои замечания относительно проекта рекомендации в рамках открытого процесса разработки. |
The Commission takes also into consideration the current financial constraints of the United Nations while bearing in mind paragraph 9 of General Assembly resolution 65/26 and its invitation to the International Law Commission to continue to take cost-saving measures without prejudice to the efficiency and effectiveness of its work. |
Комиссия также принимает во внимание нынешние финансовые трудности Организации Объединенных Наций, учитывая при этом пункт 9 резолюции 65/26 Генеральной Ассамблеи и ее предложение Комиссии международного права продолжать принимать меры по сокращению расходов без ущерба для действенности и эффективности своей работы. |
The invitation contained in paragraph 3 of resolution 59/34 was reiterated in paragraph 3 of General Assembly resolution 63/118. |
Предложение, сформулированное в пункте 3 резолюции 59/34, было вновь высказано в пункте 3 резолюции 63/118 Генеральной Ассамблеи. |
If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 are received within, the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent. |
Если предложений в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, в течение получено не было, организация-заказчик может начать переговоры со стороной, представившей первоначальное предложение. |
Mr. President, we are heartened by your activism, enthusiasm and determination to move the Conference forward, including the invitation from you and the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Ordzhonikidze, for ministerial-level attendance at this year's opening sessions. |
Г-н Председатель, мы искренне восхищаемся Вашей активностью, энтузиазмом и решимостью в деле продвижения вперед работы Конференцию, включая исходящее от Вас и Генерального секретаря Конференции г-на Орджоникидзе предложение о проведении при открытии сессии этого года заседаний на уровне министров. |
OIOS confirmed that Skanska had posted an invitation to submit an expression of interest immediately after it had received authorization from the Office of the Capital Master Plan. |
УСВН подтвердило, что «Сканска» разместила предложение о выражении заинтересованности сразу же после получения ею санкции Управления генерального плана капитального ремонта. |
It can be (mis)interpreted as a kind of invitation to"[a] State engaged in armed conflict intending to terminate or withdraw from a treaty" to declare its intention to open hostilities. |
Это может быть истолковано верно (или неверно) как предложение «государству, вовлеченному в вооруженный конфликт, намеревающемуся прекратить действие договора или выйти из него» объявить о своем намерении начать военные действия. |
Upon invitation of the Chair, IRU stated it would be prepared to provide statistical data on the number and amount (in Swiss Francs) of the claims which had been paid per year over the last decade. |
В ответ на предложение Председателя МСАТ заявил о своей готовности представить статистические данные о числе и размере требований (в швейцарских франках), которые оплачивались ежегодно на протяжении последнего десятилетия. |
In response to the invitation of the Working Party at its fifty-ninth session, several member Governments have sent information on their national practices on multi-disciplinary crash investigation (MDCI). |
В ответ на предложение, с которым обратилась Рабочая группа на ее пятьдесят девятой сессии, правительства нескольких стран-членов прислали информацию о своей национальной практике проведения многопрофильного исследования аварий (МПИА). |
Furthermore, the second sentence of the guideline could be interpreted as an invitation to States to restrict the competence of the existing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations. |
Кроме того, второе предложение руководящего положения могло бы быть истолковано как предложение государствам ограничить компетенцию существующих наблюдательных договорных органов по оценке допустимости оговорок. |
In addition, I would like to point out the double invitation addressed to the Secretary-General of the United Nations to convene a high-level meeting in September 2010 in support of the Conference on Disarmament. |
Кроме того, мне хотелось бы отметить адресованное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций двойное предложение созвать в сентябре 2010 года совещание высокого уровня в целях поддержки работы Конференции по разоружению. |
The Special Rapporteur expresses his appreciation for the excellent cooperation between the mandate and the Committee to date, and the Vice President's recent invitation to continue the regular dialogue sessions in the future. |
Специальный докладчик позитивно оценивает осуществлявшееся вплоть до настоящего времени прекрасное сотрудничество между мандатарием и Комитетом и недавнее предложение заместителя Председателя продолжать регулярные заседания в формате открытого диалога в будущем. |
Its efforts to achieve greater cost efficiencies with respect to the International Law Fellowship Programme, including the invitation for contributions from universities and other institutions, were also welcome. |
Одобрения заслуживают и предпринятые им усилия по повышению эффективности затрат на Программу стипендий в области международного права, в том числе предложение о внесении взносов, адресованное университетам и другим учреждениям. |
In view of the fact that he was not able to respond favorably to this invitation, the Council decided to defer the interactive dialogue to the fifteenth session to be held with the new mandate holder. |
Учитывая, что он не смог положительно откликнуться на это предложение, Совет постановил отложить интерактивный диалог до пятнадцатой сессии и провести его с новым мандатарием. |
In this regard, the Special Rapporteur considers good practice the invitation of the London Metropolitan Police to Liberty, an independent human rights organization, to act as independent observers when they were policing a Trades Union Congress march in London in 2010. |
В этой связи Специальный докладчик считает передовой практикой предложение независимой правозащитной организации "Лондон метрополитен полис ту либерти" выполнять функции независимых наблюдателей при поддержании порядка во время марша активистов Конгресса тред-юнионов в Лондоне в 2010 году. |