At the time of drafting this note China had not transmitted its national implementation plan, however it provided the information reflected in the table, in response to the invitation mentioned in paragraph 3 above. |
Ко времени подготовки настоящей записки Китай не представил свой национальный план выполнения, однако представил информацию, отраженную в таблице, в ответ на предложение, упомянутое в пункте З выше. |
It also noted the Commission's invitation that the Committee provide its views on ways and means that could best complement the work of the existing mechanisms and enhance the Commission's capacity with respect to discriminatory laws. |
Он также отметил предложение Комиссии о том, чтобы Комитет представил свои мнения о путях и средствах, которые могли бы наилучшим образом дополнить работу существующих механизмов и укрепить потенциал Комиссии в отношении дискриминационных законов. |
It had been thought useful to reiterate in paragraph 4 the invitation to Governments to provide information on State practice on unilateral acts of States, in view of the complexity of the topic. |
Целесообразно было бы вновь отметить в пункте 4 предложение в адрес правительств представлять информацию о практике государств в отношении односторонних действий государств, учитывая сложность данной проблемы. |
It was also consistent with current practice, because according to article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules, conciliation began when one party issued an invitation and the other accepted it. |
Кроме того, это также согласуется с принятой прак-тикой, поскольку в соответствии со статьей 2 Согла-сительного регламента ЮНСИТРАЛ согласительная процедура начинается тогда, когда одна сторона делает предложение, а вторая сторона принимает его. |
In this respect, it welcomed the invitation made by the National Commission of Indigenous Peoples of Chile to organize an international seminar on the rights of indigenous youth and children in Mapuche territory during 2001. |
В этой связи она приветствовала предложение Национальной комиссии по делам коренных народов Чили организовать на территории народа Мапуче в течение 2001 года международный семинар по правам молодежи и детей коренных народов. |
We therefore have welcomed the decision of the General Assembly to proclaim 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations and its invitation to plan and implement appropriate programmes to promote the concept of dialogue. |
Поэтому мы приветствовали решение Генеральной Ассамблеи провозгласить 2001 год Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и ее предложение планировать и осуществлять соответствующие программы для развития концепции диалога. |
It was pleased to hear the invitation by the Government of Romania to organize a study tour of the chemical industry in that country, for which the Group gave its approval. |
Они с удовлетворением прореагировали на предложение правительства Румынии организовать поездку в свою страну для ознакомления с состоянием химической промышленности; это предложение было принято Группой. |
They also applauded the efforts of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and its invitation to the General Assembly to proclaim the year 2004 as an international year to commemorate the struggle against slavery and its abolition. |
Они высоко оценивают также усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ее предложение Генеральной Ассамблее провозгласить 2004 год международным годом в ознаменование борьбы против рабства и его отмены. |
A representative of the secretariat presented the outcomes of the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review, drawing attention to the invitation to the Expert Group to initiate work for a possible revision of the Gothenburg Protocol and its annexes. |
Представитель секретариата выступил с сообщением о результатах сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, обратив внимание на обращенное к Группе экспертов предложение начать работу по возможному пересмотру Гётеборгского протокола и приложений к нему. |
If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 are received within [a reasonable period] [the amount of time specified in paragraph 2 above], the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent. |
З. Если предложений в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, в течение [разумного срока] [срока, оговоренного в пункте 2 выше,] получено не было, организация - заказчик может начать переговоры со стороной, представившей первоначальное предложение. |
In response to the invitation of the Commission to its principal subsidiary bodies to consider issues related to security, the Committee held an in-depth discussion on land administration for economic security and sustainable development in Europe. |
В ответ на предложение рассмотреть проблемы безопасности, с которым Комиссия обратилась к своим основным вспомогательным органам, Комитет провел углубленное обсуждение вопросов управления земельными ресурсами для целей обеспечения экономической безопасности и устойчивого развития в Европе. |
The Working Party noted the invitation to contribute to the scheduled updating of the so-called "Blue Book" on parameters of inland waterways with additional parameters deriving from the Protocol to the AGTC on Inland Waterways. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение о принятии участия в запланированном обновлении так называемой "Синей книги" по параметрам внутренних водных путей при помощи дополнительных параметров, позаимствованных из протокола к СЛКП по внутренним водным путям. |
Interactive applications, however, may enable negotiation and immediate conclusion of a contract, so that they might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat". |
В то же время интерактивные прикладные средства могут предоставить возможности для ведения переговоров и непосредственного заключения договора и могут, таким образом, рассматриваться в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не как "предложение к переговорам"16. |
In this context, the participants accepted the invitation of the Government of Switzerland to host in November 2002 a plenary meeting with a view to the simultaneous launch of the certification scheme before the end of the year. |
В этой связи участники приняли предложение правительства Швейцарии провести в ноябре 2002 года в этой стране пленарное заседание в целях одновременного внедрения системы сертификации до конца года. |
The Statistical Commission has accepted the invitation by the Council to serve as intergovernmental focal point for the review of conference indicators and considered this work as a welcome opportunity to contribute its technical expertise to the ongoing debate on indicators. |
Статистическая комиссия приняла предложение Совета взять на себя функции межправительственного координационного центра по проведению обзора установленных на конференциях показателей осуществления, при этом Комиссия рассматривает эту работу как благоприятную возможность использовать своей технический потенциал для содействия продолжающемуся обсуждению упомянутых показателей. |
The Council further requested its secretariat to prepare, for the Council meeting in November 2003, a note on how GEF might respond to the invitation of the Commission to participate in its work in follow-up to the Johannesburg Summit. |
Совет далее просил Секретариат подготовить для заседания Совета в ноябре 2003 года записку о том, как ГЭФ может отреагировать на предложение Комиссии принять участие в ее работе по выполнению решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
It was considered that, in certain circumstances, a reply to an invitation to conciliate could be delayed through no fault of the party sending that reply. |
Было высказано мнение о том, что при определенных обстоятельствах ответ на предложение обратиться к согласительной процедуре может быть задержан не по вине стороны, направляющей этот ответ. |
The Committee took note of the current review by the Statistical Office of the European Communities of existing cooperation arrangements and of its invitation to other agencies to provide appropriate inputs, including suggestions for new areas of cooperation. |
Комитет принял к сведению проводимый в настоящее время Статистическим управлением Европейских сообществ обзор существующих механизмов сотрудничества, а также его предложение другим учреждениям направлять соответствующие материалы, включая предложения о новых областях сотрудничества. |
We highly appreciate the support by the Department for Disarmament Affairs for the Committee in the recruitment of four experts, and we welcome the invitation for further nominations for two more experts from as wide of a geographic basis as possible. |
Мы высоко оцениваем поддержку, которую оказывал Департамент по вопросам разоружения Комитету в наборе четырех экспертов, и приветствуем предложение о выдвижении дополнительных кандидатур еще на два поста экспертов на основе принципа самой широкой географической представленности. |
They say that, in the circumstances, they cannot accept the invitation to cooperate and participate in the joint interim administrative structures and that no positive response will be forthcoming as long as chaos, lawlessness and anarchy prevail in Kosovo Polje. |
Они указывают, что в этих условиях они не могут принять предложение о сотрудничестве и участии в деятельности совместных временных административных структур и что положительный ответ поступит только тогда, когда в Косово-Поле будет покончено с хаосом, беззаконием и анархией. |
We welcome the statement that Mr. Gambari delivered on her behalf, in particular her commitment to pursue the path of dialogue constructively and her invitation to the Government and all relevant parties to join her in that spirit. |
Мы приветствуем заявление, с которым г-н Гамбари выступил от ее имени, в частности, ее приверженность следовать пути диалога в конструктивном духе и ее предложение правительству и всем соответствующим сторонам присоединиться к ней в этом духе. |
The Chairman suggested that the Committee accept Cuba's invitation to host the Committee's 2001 regional seminar in Havana and authorize him to hold informal consultations with the Committee to discuss preparations. |
Председатель предлагает Комитету принять предложение Кубы провести организуемый Комитетом региональный семинар в 2001 году в Гаване и уполномочить его провести неофициальные консультации с членами Комитета для обсуждения вопроса о подготовке такого семинара. |
In response to the invitation of the special coordinator, the Representative is considering the appointment of a liaison with his mandate within the proposed unit in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which would serve further to enhance cooperation between the unit and the Representative. |
В ответ на предложение специального координатора Представитель рассматривает вопрос о назначении сотрудника связи с мандатом в рамках предложенной группы в Управлении по координации гуманитарной деятельности, что еще больше укрепит сотрудничество между этим подразделением и Представителем. |
He reiterated his Government's invitation to all United Nations human rights mechanisms to evaluate his country's human rights situation on the ground, through official visits, as a number of mechanisms had done since 2002. |
Оратор подтверждает предложение правительства Эквадора всем механизмам по обеспечению прав человека Организации Объединенных Наций дать оценку на месте положению с правами человека в стране посредством официальных визитов, как это делал ряд таких механизмов начиная с 2002 года. |
At the time of the preparation of this report, a number of bilateral donors, including some major donors, and some regional and multilateral organizations had not yet responded to the Department's invitation to provide information. |
К моменту подготовки настоящего доклада ряд двусторонних доноров, в том числе несколько крупных, и некоторые региональные и многосторонние организации еще не ответили на предложение Департамента представить информацию. |