We welcome this invitation not only to reflect on issues but also to build on experience acquired in the field of peace-building, including in particular the regional dimension. |
Мы приветствуем это предложение не только подумать над проблемами, но и воспользоваться опытом, накопленным в области миростроительства, в том числе и в региональном аспекте. |
Furthermore, at its 10th meeting, on 26 June 2002, the Special Committee considered an invitation to dispatch a visiting mission to Tokelau extended by New Zealand, the administering Power of that Territory. |
Кроме того, на своем 10м заседании 26 июня 2002 года Специальный комитет рассмотрел предложение Новой Зеландии, державы управляющей Токелау, направить в эту территорию выездную миссию. |
In response to the invitation, the Expert Group on Best Available Techniques and Best Environmental Practices of the Stockholm Convention considered the technologies at its first and second meetings. |
В ответ на это предложение Группа экспертов Стокгольмской конвенции по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности рассмотрела соответствующие технологии на своих первом и втором совещаниях. |
After this announcement was sent out and according to the replies received, a formal invitation would be sent to those persons who showed interest in participating with information on possible financing. |
После распространения этого уведомления и с учетом полученных ответов тем лицам, которые проявят интерес к участию, будет направлено официальное предложение с изложением информации о возможном финансировании. |
Moreover, the specific invitation to Governments and all other partners of the Centre to mobilize further contributions to the two campaigns had come at the right moment and was clearly understood as an endorsement by the Commission. |
Кроме того, конкретное предложение правительствам и всем другим партнерам Центра мобилизовать дальнейшие взносы в две эти кампании поступило в нужный момент, и четко понимается Комиссией как одобрение. |
In particular, the Steering Body is expected to discuss the proposal by the EMEP Bureau for formal cooperation with GEO and recommend to the Executive Body to accept the invitation. |
В частности, ожидается, что Руководящий орган обсудит предложение Президиума ЕМЕП об официальном сотрудничестве с ГНЗ и рекомендует Исполнительному органу принять это предложение. |
She drew attention to the aide-mémoire distributed previously to members recommending that the Committee should accept the invitation of Grenada to hold the seminar at its capital, St. George's, from 22 to 24 May 2007. |
Оратор привлекает внимание к памятной записке, распространенной ранее среди членов, которая содержит рекомендацию принять предложение Гренады о проведении семинара в столице этой страны, Сент-Джордже, 22-24 мая 2007 года. |
TC 207 accepted an invitation from the Malaysian Ambassador to Sweden to host the 9th Plenary meeting of ISO/TC 207 from June 3 to 10, 2001 in Kuala Lumpur. |
ТК 207 принял предложение посла Малайзии в Швеции о том, чтобы провести 9-е планарное совещание ИСО/ТК 207 с 3 по 10 июня 2001 года в Куала-Лумпуре. |
Hence, the invitation by the Committee, namely to change the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination, would not result in any improvement of the status of foreigners, as compared to their current status. |
Таким образом, предложение Комитета изменить Федеральный конституционный закон о запрещении расовой дискриминации не приведет к улучшению положения иностранцев по сравнению с их нынешним положением. |
In a major demonstration of support for the Tribunal, 34 States in all regions of the world responded to my invitation for nominations and, among them, proposed no fewer than 64 candidates for election. |
Убедительной демонстрацией поддержки Трибунала явился отклик 34 государств из всех регионов мира на мое предложение о выдвижении кандидатур, представивших в общей сложности для избрания не менее 64 кандидатов. |
This is true because each invitation to bid should be judged on its own merit for the purpose of determining the lowest acceptable bid for a particular transaction. |
Это объясняется тем, что каждое предложение следует оценивать на основе содержащихся в нем данных для целей определения наиболее выгодного приемлемого предложения по конкретной сделке. |
The delegation of Greece explained that Greece had been unable to respond to the Executive Body's invitation and requests for information in a timely manner in 2004, due to an extremely burdensome administrative year. |
Делегация Греции пояснила, что в 2004 году Греция не смогла своевременно отреагировать на предложение и просьбы Исполнительного органа в отношении представления информации в связи с чрезвычайно большим объемом административной работы. |
In the Šešelj case, the Prosecution responded positively to an invitation to reduce the number of counts in the Indictment, ultimately leading to a reduction by one-third. |
В связи с делом Шешеля обвинение положительно откликнулось на предложение об уменьшении числа пунктов, содержащихся в обвинительном заключении, что в конечном счете привело к их уменьшению на одну треть. |
This invitation was considered by the Executive Board of UNESCO, which decided in June 1997 that an Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development should be held in Stockholm from 30 March to 2 April 1998 and set out its terms of reference. |
Это предложение было рассмотрено Исполнительным советом ЮНЕСКО, который в июне 1997 года постановил провести "Межправительственную конференцию по политике в области культуры в интересах развития" в Стокгольме 30 марта-2 апреля 1998 года и определил круг ведения этой Конференции. |
Invites once again the Special Rapporteur on violence against women to consider favourably the invitation by the Government of Haiti to visit the country; |
вновь предлагает Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин положительно рассмотреть предложение правительства Гаити посетить эту страну; |
At its 6th meeting, on 26 September 2002, the Working Group took note of the invitation by the Republic of Korea to host in 2003 an intersessional expert-level meeting to consider outstanding issues. |
На своем 6-м заседании 26 сентября 2002 года Рабочая группа приняла к сведению предложение Республики Корея стать в 2003 году принимающей стороной межсессионного совещания на уровне экспертов для рассмотрения нерешенных вопросов. |
The Working Group noted an invitation addressed to all interested delegations to participate in consultations on that matter so that an adequate text would be presented well in advance of the next Commission session. |
Рабочая группа приняла к сведению адресованное всем заинтересованным делегациям предложение принять участие в консультациях по этому вопросу, с тем чтобы соответствующий текст можно было представить заблаговременно до начала следующей сессии Комиссии. |
In those countries, the mere publication of an invitation to bid would permit an award to the bidder who originally submitted the unsolicited proposal, even if its bid were the only one received. |
В этих странах уже сам факт опубликования приглашения к участию в процедурах позволит выдать подряд участнику процедур, первоначально представившему незапрошенное предложение, даже если полученная от него заявка является единственной. |
In spite of a clear invitation by the World Conference to ratify the 1990 International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, this treaty has not entered into force due to insufficient ratifications. |
Несмотря на четко сформулированное предложение Всемирной конференции ратифицировать Международную конвенцию 1990 года о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, этот договор еще не вступил в силу из-за недостаточного количества стран, ратифицировавших его. |
Her Government supported the Secretariat's invitation to States to provide electronic copies of their treaties when submitting them to the United Nations, a step it had endeavoured to take for several years. |
Правительство Новой Зеландии поддерживает предложение Секретариата в адрес государств о том, чтобы они присылали тексты заключенных ими договоров в электронной форме при представлении их Организации Объединенных Наций, чего Секретариат добивался на протяжении ряда лет. |
The secretariat stated that it had received an invitation from the Acid Deposition Monitoring Network in East Asia to attend the first meeting of its Scientific Advisory Committee and its third intergovernmental meeting. |
Секретариат отметил, что он получил предложение от Сети мониторинга кислотного осаждения в Восточной Азии присутствовать на первом совещании ее Научного консультативного комитета и ее третьем межправительственном совещании. |
As a member of the Group of Eight, Germany has accepted NEPAD's invitation to establish a new partnership based on a foundation of mutual responsibility and respect. |
Являясь одним из членов Группы восьми, Германия приняла подразумеваемое НЕПАД предложение установить новые партнерские отношения, основанные на фундаменте взаимной ответственности и взаимоуважения. |
Upon a report on a case, an intervention group immediately arrives at the scene and, depending on the situation, undertakes relevant police measures (warning, invitation, informative interviews, detention and alike). |
Получив сообщение, группа реагирования немедленно прибывает на место происшествия и в зависимости от ситуации принимает соответствующие меры (предупреждение, предложение пройти в полицейский участок, разъяснительную работу в форме беседы, задержание и тому подобное). |
It had also welcomed the invitation of the Commission on Sustainable Development extended to secretariats of the Rio conventions to support preparatory activities of the 10-year review of Agenda 21. |
Она также приветствовала предложение Комиссии по устойчивому развитию секретариатам конвенций, связанных с Конференцией в Рио, оказывать поддержку подготовительным мероприятиям к десятилетнему обзору хода осуществления Повестки дня на XXI век. |
Unfortunately, the Abkhaz side declined the invitation to attend and failed to take advantage of the opportunity to present its views to high-level representatives of the United Nations and the Group of Friends. |
К сожалению, абхазская сторона отклонила это предложение принять участие в заседаниях и не воспользовалась возможностью представить свои соображения высокопоставленным представителям Организации Объединенных Наций и Группы друзей. |