| In its resolution 55/195, the General Assembly reiterated its invitation to Member States to participate in the special session at the highest political level possible. | В своей резолюции 55/195 Генеральная Ассамблея подтвердила сделанное ею государствам-членам предложение принять участие в работе специальной сессии на возможно более высоком политическом уровне. |
| The date of the latter would have conflicted with the Berlin Expert Meeting; however, the invitation demonstrated the interest of the academic community in disseminating the Convention and the Protocol. | Дата последней совпала с проведением Берлинского совещания экспертов; однако это предложение свидетельствовало о проявлении научными кругами интереса к распространению Конвенции и Протокола к ней. |
| Since our previous seminar, in May 2000, the Special Committee has continued to extend an invitation to the administering Powers to pursue a dialogue. | После предыдущего семинара, который состоялся в мае 2000 года, Специальный комитет продолжал направлять управляющим державам предложение продолжить наш диалог. |
| The Committee noted the invitation of the Government of Saudi Arabia to nominate for the third award innovative projects carried out in the area of water resources management. | Комитет отметил предложение правительства Саудовской Аравии представлять инновационные проекты в области управления водными ресурсами на соискание этой третьей премии. |
| I once again confirm the invitation by President Kuchma to host in Yalta the next round of negotiations between the Georgian and Abkhaz sides aimed at confidence-building. | Я еще раз подтверждаю предложение президента Кучмы относительно проведения в Ялте следующего раунда переговоров между грузинской и абхазской сторонами в рамках мер по укреплению доверия. |
| Let me extend a warm welcome to Mr. Cornelio Sommaruga, President of the International Committee of the Red Cross, who has kindly accepted my invitation to address the Committee today. | Позвольте мне тепло приветствовать Председателя Международного комитета Красного Креста г-на Корнелио Соммаруга, который любезно принял мое предложение выступить сегодня перед Комитетом. |
| Upon invitation of the TIR Administrative Committee, the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport considered this proposal, but did not come to a final decision. | По просьбе Административного комитета МДП Рабочая группа ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, рассмотрела это предложение, но не приняла окончательного решения. |
| His invitation and his assurances would in that way be meaningful. | Таким образом выдвинутое им предложение и высказанные заверения наполнятся необходимым содержанием. |
| No proposals should be solicited concerning a rejected project for a minimum number of years without the invitation of the company which submitted the original proposal (see paras. 91-92). | В отношении отклоненного проекта нельзя запрашивать никакие предложения в течение определенного минимального количества лет без приглашения компании, которая представила первоначальное предложение (см. пункты 91-92). |
| The Committee also noted the invitation from UNESCO to develop, within its Space and Education Programme, a few small education pilot projects on a regional basis. | Комитет также отметил поступившее от ЮНЕСКО предложение о разработке на региональной основе в рамках ее Программы просвещения по вопросам космического пространства нескольких небольших учебных экспериментальных проектов. |
| His Government regretted the fact that the National League for Democracy (NLD) and its minor political allies had declined the invitation to attend the historic National Convention. | Правительство выступающего выражает сожаление по выводу того, что партия Национальная лига за демократию (НЛД) и ее не столь крупные политические союзники отклонили предложение принять участие в исторической работе Национальной конференции. |
| The Chairman expressed his thanks for the invitation and confirmed his support and his participation in that Conference as Chairman of WP. and GRPE. | Председатель выразил признательность за предложение и подтвердил свою готовность оказать поддержку и принять участие в этой Конференции в качестве Председателя WP. и GRPE. |
| The Committee requested the Secretariat to extend an invitation to the NGO to send a representative to the 2004 regular session of the Committee. | Комитет просил Секретариат направить данной НПО предложение прислать своего представителя на очередную сессию Комитета в 2004 году. |
| In response to the invitation to gather baseline information, the secretariat has begun to compile information against each of the specific criteria. | В ответ на предложение собирать исходную информацию секретариат начал обобщать информацию, соответствующую каждому из конкретных критериев. |
| We reaffirm the invitation to hold the 2012 Summit of CELAC in the Republic of Chile; | Подтвердить предложение организовать проведение Саммита СЕЛАК 2012 года в Республике Чили. |
| The Working Party also took note of the invitation by the Danube and Sava River Commissions to organize an inclusive pan-European dialogue on such a modernization process. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению предложение Дунайской комиссии и Комиссии по реке Сава провести всесторонний общеевропейский диалог по такому процессу модернизации. |
| The Government's invitation is addressed to anyone bearing, selling, distributing, transporting, purchasing or funding the purchase of weapons. | Предложение Правительства адресовано всем, кто имеет при себе оружие, продает, распространяет, перевозит, приобретает его либо финансирует его приобретение. |
| The Committee notes with appreciation that, with few exceptions, the Parties have responded to the invitation of the Committee to participate in the discussions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что за редким исключением Стороны откликались на предложение Комитета принять участие в обсуждениях. |
| The Special Rapporteur welcomes this invitation; however, because of the short notice, he is discussing potential dates with the Government at the time of submitting the present report. | Специальный докладчик приветствует это предложение; однако, учитывая сжатые сроки, он обсуждал возможные даты с правительством во время представления настоящего доклада. |
| Of import to us here is that the resolution in question cannot constitute an invitation to join the Court or cooperate with it, as stated in paragraph 10. | Для нас здесь важно то, что резолюция, о которой идет речь, не может представлять собой предложение присоединиться к Суду или сотрудничать с ним, как говорится в ее пункте 10. |
| Algeria has accepted the invitation from Spain to join the Support Group of the International Commission against the Death Penalty and to actively participate in its deliberations. | Он принял предложение Испании войти в группу поддержки Международной комиссии по содействию установлению моратория на смертную казнь и ее всеобщей отмене и принимает активное участие в ее работе. |
| She hopes that Governments will respond positively to her invitation and that the Declaration will soon be accessible in many other languages on the Special Rapporteur's website. | Она надеется, что правительства положительно откликнутся на ее предложение и что вскоре Декларация появится на веб-сайте Специального докладчика на многих других языках. |
| The High Commissioner for Human Rights has reiterated this invitation in plenary meetings of the Human Rights Council. | Верховный комиссар по правам человека подтвердила это предложение на пленарных заседаниях Совета по правам человека. |
| ICG accepted the invitation of Italy and the European Community to jointly host its Fifth Meeting in Turin, Italy, from 18 to 22 October 2010. | МКГ принял совместное предложение Италии и Европейского сообщества принять у себя четвертое совещание МКГ в Турине, Италия, 1822 октября 2010 года. |
| While welcoming this invitation, Committee members said that it was now up to States to decide on the best way forward. | Выразив признательность за это предложение, члены Комитета отметили, что теперь лучший путь продвижения вперед надлежит выбрать государствам. |