In that connection, the two countries had already held seven rounds of discussions, which were currently taking place at the level of Ministers for Foreign Affairs and Bhutan's response to the invitation to hold an eighth round was being awaited. |
В этой связи оратор отмечает, что обе страны провели на уровне министров иностранных дел семь раундов переговоров и что Непал ожидает ответа Бутана на предложение о проведении восьмого раунда переговоров. |
The Group of 77 and China is pleased to respond to the invitation made by the Chairman of the Fifth Committee regarding agenda item 114, Programme planning, which was allocated to the Fifth Committee. |
Группа 77 и Китай рады ответить на предложение Председателя Пятого комитета относительно пункта 114 повестки дня "Планирование по программам", который был передан Пятому комитету. |
The Special Rapporteur declined the invitation and requested, once again, at the time of the prison visit, the Director-General to contact the Minister for Home Affairs to obtain authorization to meet with the detainees. |
Специальный докладчик отклонил это предложение и во время помещения тюрьмы вновь обратился с просьбой к начальнику тюрьмы связаться с министром внутренних дел с целью получения разрешения на встречу с заключенными. |
The President: I invite Mr. Terry Davis, Secretary-General of the Council of Europe, to take the floor. Mr. Davis: I join my colleagues in thanking the presidency very much indeed for the invitation to attend this meeting. |
Председатель: Я предлагаю выступить Генеральному секретарю Совета Европы гну Терри Дейвису. Г-н Дейвис: Я присоединяюсь к своим коллегам и искренне благодарю Председателя за предложение принять участие в этом заседании. |
The meeting agreed to the nomination of the Netherlands and a formal invitation has been submitted by the United Kingdom to the Ministry of Environment in the Netherlands for approval. |
Совещание приняло решение о назначении Нидерландов, и Соединенное Королевство направило официальное предложение в министерство по окружающей среде Нидерландов для утверждения. |
The view was expressed that the examination of this question took into consideration the invitation addressed to the Special Committee by the General Assembly in paragraph 5 of General Assembly resolution 51/209. |
Было выражено мнение о том, что при рассмотрении этого вопроса учитывается предложение в адрес Специального комитета, высказанное Генеральной Ассамблеей в пункте 5 ее резолюции 51/209. |
Recalling also the invitation by the Chairman of the INCD to organizations which might be interested in hosting the Global Mechanism, to submit such an interest in writing; |
ссылаясь также на предложение Председателя МКПО к организациям, которые могут быть заинтересованы в размещении Глобального механизма, представить в письменном виде соответствующую заявку; |
In closing, I should like to express the Committee's appreciation of the Council's invitation to review its draft calendar of conferences and meetings, and of the continued close cooperation between the Economic and Social Council and the Committee on Conferences. |
В заключение от имени Комитета я хотел бы выразить признательность Совету за предложение рассмотреть проект его расписания конференций и совещаний и продолжающееся тесное сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Комитетом по конференциям. |
To strengthen every component of peacekeeping, the Secretariat, in response to the Fifth Committee's invitation, should first define the concept of logistic support as the frame of reference for all initiatives in the sector. |
В целях укрепления всех компонентов миротворчества Секретариат, в ответ на предложение Пятого комитета, должен прежде всего определить концепцию материально-технической поддержки в рамках осуществления всех инициатив в этом секторе. |
The European Union, while appreciating the invitation made to the Conference on Disarmament in operative paragraph 6, felt that it would be inappropriate to prejudge here the results of the debate in the Conference, which explains our abstention. |
Европейский союз, высоко оценивая содержащееся в пункте 6 постановляющей части предложение в адрес Конференции по разоружению, считает, что предвосхищать результаты дискуссии в Конференции здесь было бы неуместно, почему мы и воздержались при голосовании. |
Although the Chairman of the NLD and two CEC members had welcomed the invitation of the Government, the meeting scheduled for the next day, 16 September 1997, did not materialize. |
Хотя Председатель НЛД и два члена ЦИК положительно откликнулись на предложение правительства, намеченная на следующий день (16 сентября 1997 года) встреча не состоялась. |
In addition, it was said that draft article 44 could be misread as an invitation to States to make a reservation as to the entirety of their insolvency law, a result that would reduce the certainty achieved by draft article 24. |
Кроме того, было указано, что проект статьи 44 может быть неверно истолкован как предложение государствам делать оговорки в отношении всего своего законодательства о несостоятельности, что могло бы снизить ту определенность, которая достигается благодаря проекту статьи 24. |
In response to the invitation issued by the General Assembly (resolution 48/31 of 9 December 1993 refers), the New Zealand Government submits the following comments on the draft statute for the establishment of an international criminal court, prepared by the International Law Commission. |
В ответ на предложение Генеральной Ассамблеи (резолюция 48/31 от 9 декабря 1993 года) правительство Новой Зеландии представляет следующие замечания по проекту статута международного уголовного суда, подготовленного Комиссией международного права. |
It supported, in particular, the invitation to States that had not yet done so, to accede to the Second Optional Protocol and the request that States consider the opportunity of instituting a moratorium on pending executions. |
Она, в частности, поддерживает призыв к государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться ко второму Факультативному протоколу, и предложение о возможности введения моратория на приведение в исполнение смертных приговоров. |
To this end Egypt, in its response to the Secretary General's invitation to Governments for comments, proposed that |
С этой целью Египет в своем ответе на обращение Генерального секретаря к правительствам делать замечания внес следующее предложение: |
An instruction was issued to create a web page on the UNU web site containing the invitation to bid for purchases in excess of $25,000 in lieu of newspaper ads and information in public forum. |
Издана инструкция, предписывающая создать страницу на ШёЬ-сайте УООН, содержащую предложение об участии в торгах в отношении закупок на сумму свыше 25000 долл. США, вместо объявлений в газетах и информации на публичных мероприятиях. |
We are confident that the Security Council's invitation in setting up the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will lead to reform measures that will make our Organization more responsive in meeting the challenges of the twenty-first century. |
Мы убеждены в том, что предложение Совета Безопасности о создании Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам приведет к таким мерам в области реформы, которые позволят нашей Организацию эффективнее реагировать на задачи XXI века. |
In 1996, the Commission requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to establish an office in Colombia pursuant to the invitation extended by the Colombian Government. |
В 1996 году Комиссия по правам человека просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать отделение в Колумбии, учитывая предложение правительства этой страны. |
Later, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in a letter addressed to the Secretary-General on 5 November 2002, expressed interest in accepting an invitation from the Government of Japan to present its activities in an independent pavilion. |
Позднее Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в письме от 5 ноября 2002 года на имя Генерального секретаря выразил заинтересованность в том, чтобы принять предложение правительства Японии о создании самостоятельного павильона для освещения деятельности ЮНЕСКО. |
The Working Party took note of the Danube Commission's invitation to hold the first meeting of the SC. group of volunteers in Budapest with the relevant group of volunteers of the Danube Commission. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение Дунайской комиссии провести первое совещание группы добровольцев SC. в Будапеште с участием соответствующей группы добровольцев Дунайской комиссии. |
The Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention expressed its appreciation to its Chair for his response to its invitation to prepare and update a document assembling the ideas and proposals of Parties on the elements contained in paragraph 1 of the Bali Action Plan. |
Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции выразила своему Председателю признательность за его отклик на ее предложение подготовить и обновить документ, объединяющий идеи и предложения Сторон по элементам, содержащимся в пункте 1 Балийского плана действий. |
This delimitation of the scope of application of the future draft articles corresponds to the views expressed by a large number of delegations in the Sixth Committee in response to an invitation to comment addressed by the Commission. |
Такое определение сферы применения будущих проектов статей соответствует мнениям, выраженным значительным числом делегаций в Шестом комитете в ответ на предложение Комиссии представить комментарии. |
It also reflects the considerable progress that some of these countries have made in their market reforms, as evidenced by the invitation to eight Eastern European countries to join the European Union in 2004. |
Она также отражает значительный прогресс, достигнутый некоторыми из этих стран в своих рыночных реформах, о чем свидетельствует предложение восьми восточноевропейским странам вступить в Европейский союз в 2004 году. |
It is clear that, over the past few months, the diamond industry has decided to take this Council's invitation to collaborate with it in controlling the estimated four per cent of world diamond production that contributes to fuelling armed conflict. |
Очевидно, что в последние несколько месяцев производители алмазов решили принять предложение Совета о сотрудничестве с ним в осуществлении контроля за объемом алмазов, которые, по оценкам, составляют 4 процента мирового производства алмазов, и которые способствуют продолжению вооруженного конфликта. |
By this time, the Government had accepted the invitation of the Government of Italy to host an international conference on reconstruction, initially proposed for April, but held on 3 and 4 May. |
К этому времени правительство приняло предложение правительства Италии провести в этой стране международную конференцию по вопросу о восстановлении, которую вначале было намечено провести в апреле, однако она состоялась 3 - 4 мая. |