Our invitation to establish a unit of the Tribunal in the Democratic Republic of the Congo is evidence of the commitment of my Government to ensuring that justice is done to the victims of the Rwandan genocide and massacres. |
Наше предложение создать филиал Трибунала в Демократической Республике Конго является практическим воплощением обязательства моего правительства обеспечить правосудие в интересах жертв массовых убийств и геноцида в Руанде. |
The Committee had before it a note by the Secretariat submitted in response to a request by the Assembly in resolution 54/68 listing those States which had responded to the invitation by the Secretary-General. |
Комитету была представлена записка Секретариата, которая была подготовлена во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 54/68, и в которой перечислены государства, откликнувшиеся на предложение Генерального секретаря. |
This was contradicted by the Government on 25 September, when it stated that Messrs. Deloitte & Touche had been the most responsive to the invitation, and had been invited to Monrovia for negotiations and the awarding of the contract to commence the management and systems audit. |
Это противоречит заявлению правительства от 25 сентября, согласно которому компания «Делойт энд Туш» первой ответила на предложение и была приглашена в Монровию для проведения переговоров и вручения контракта на проведение управленческого и системного аудита. |
In that connection, she welcomed the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany for the Committee to hold an informal meeting in Berlin in May 2006 to discuss those matters further and observe the Committee's twenty-fifth anniversary. |
В связи с этим оратор приветствует предложение правительства Федеративной Республики Германии провести неофициальное заседание Комитета в Берлине в мае 2006 года для дальнейшего обсуждения упомянутых вопросов и с тем чтобы отметить двадцать пятую годовщину со дня создания Комитета. |
Prof. Attila Tanzi (Italy), having accepted the invitation of the Bureau of the Meeting of the Parties to chair the Expert Group, opened the meeting and welcomed the participants. |
Профессор Аттила Танзи (Италия), который принял предложение Президиума Совещания Сторон председательствовать на заседаниях Группы экспертов, открыл Совещание и приветствовал его участников. |
Also welcomes, with appreciation, the invitation by the Prime Minister of Canada for the World Urban Forum to hold its third session in Vancouver in the year 2006; |
также отмечает с признательностью предложение премьер-министра Канады провести третью сессию Всемирного форума городов в 2006 году в Ванкувере; |
Special mention will be made of the decision and recommendation on the financing of core activities, the call for strenghtened cooperation with other bodies/programmes within and outside the Convention programme), and the invitation to prepare a long-term strategy and medium-term work-plan for the effect-oriented activities. |
Особо будут упомянуты решение и рекомендация о финансировании основной деятельности, призыв к укреплению сотрудничества с другими органами/программами в рамках и за рамками Конвенции) и предложение о подготовке долгосрочной стратегии и среднесрочного плана работы для ориентированной на воздействие деятельности. |
The delegation of Canada thanked Sweden for the invitation and announced that it would be pleased to work with Sweden in preparing for such a workshop, acknowledging the importance of such a meeting in view of the review of the Gothenburg Protocol. |
Делегация Канады поблагодарила Швецию за предложение и сообщила, что с удовольствием примет участие вместе со Швецией в подготовке такого совещания, признавая его важность в связи с обзором Гётеборгского протокола. |
Leila Cobo from Billboard said: ""Más, "is an invitation to dance with lyrics that encourage listeners to celebrate a night out." |
Дейла Кобо из Billboard сказала: «"Más" - это предложение потанцевать со словами, которые подталкивают слушателей праздновать всю ночь». |
Reiterates its invitation to Member States to participate in the special session at the highest political level possible and in the meantime to continue to extend support to the preparatory process; |
подтверждает свое предложение государствам-членам принять участие в специальной сессии на как можно более высоком политическом уровне и тем временем продолжать поддерживать процесс подготовки; |
You were absolutely right about the WI being able to cope without me, so I was just wondering if... the invitation still stands? |
Вы были абсолютно правы, Женский Институт обойдётся и без меня, так что скажите... ваше предложение ещё в силе? |
Regret is expressed that Mauritius has not submitted a report since 1984 and that it has not responded to the Committee's invitation to take part in its deliberations at the current session. |
Комитет выражает свое сожаление в связи с тем, что Маврикий не представляет докладов с 1984 года и что он оставил без ответа предложение Комитета принять участие в его работе на текущей сессии. |
In response to an invitation for the Special Committee to be represented at the fifty-third ordinary session of the OAU Coordinating Committee for the Liberation of Africa, held at Cairo from 12 to 14 February, the Chairman sent a message on behalf of the Committee. |
В ответ на предложение Специальному комитету направить своего представителя для участия в пятьдесят третьей очередной сессии Координационного комитета ОАЕ за освобождение Африки, состоявшейся в Каире 12-14 февраля, Председатель от имени Комитета направил послание участникам сессии. |
The Georgian side accepted the invitation, but the Abkhaz side declined, saying that such talks would be "premature" as the Georgians had not withdrawn all their military equipment from Abkhazia in accordance with the cease-fire agreement of 27 July. |
Грузинская сторона приняла предложение, однако абхазская сторона отклонила его, указав, что такие переговоры будут "преждевременными", поскольку грузины не вывели всю свою военную технику из Абхазии, как это предусмотрено соглашением о прекращении огня от 27 июля. |
(a) The Government has enabled the Minister to get credible and reliable information: I accepted this invitation on the condition that I could go where I wanted and speak with whom I wanted... |
"а) правительство дало возможность министру получить достоверную и надежную информацию:"Я принял это предложение при том условии, что мне будет предоставлена возможность побывать там, где я хочу, и побеседовать, с кем я пожелаю... |
He accepted this invitation and as of the date of this report, has made a brief visit to the Centre for Human Rights at Geneva to begin his familiarization of the area covered by his mandate. |
Он принял это предложение и с момента составления настоящего доклада нанес краткий визит в Центр по правам человека в Женеве, с тем чтобы начать знакомство с вопросами, охватываемыми его мандатом. |
At that meeting it was confirmed that Mr. Savimbi had accepted an invitation from President Mandela to visit South Africa. On 5 July, President Chiluba paid a visit to Luanda for talks with President dos Santos. |
На этом совещании было подтверждено, что г-н Савимби принял предложение президента Манделы посетить Южную Африку. 5 июля президент Чилуба нанес визит в Луанду для переговоров с президентом душ Сантушем. |
Remind her it's an open invitation, if she wants to see her grandson or feels like company, she just has to turn up. |
Напомни ей, что предложение всё ещё в силе, если она захочет увидеть внука и что она может просто прийти, если захочет побыть в компании. |
The Council supported the invitation by the Special Representative of the Secretary-General to the Haitian parties to meet on 5 November and requested the Secretary-General to report urgently to the Council. |
Совет поддержал направленное всем сторонам Специальным представителем Генерального секретаря предложение провести встречу 5 ноября и просил Генерального секретаря в срочном порядке представить доклад Совету. |
The Security Council expresses its support for the invitation by the Special Envoy of the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States to all parties to meet next week solely to resolve the remaining obstacles to full implementation of the Governors Island Agreement. |
Совет Безопасности поддерживает направленное Специальным посланником генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации американских государств всем сторонам предложение провести встречу на следующей неделе исключительно для урегулирования оставшихся проблем, которые препятствуют полному осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд. |
The direct and unconditional invitation to Hungary to forge, with us, the future of our nations in a European spirit goes beyond a mere political-diplomatic step, envisaging as it does the establishment of a social and political framework based on greater confidence and more intensive cooperation. |
Прямое и не сопровождаемое никакими условиями предложение Венгрии упрочить вместе с нами будущее наших народов в европейском духе выходит за рамки просто политико-дипломатического шага, предусматривая создание социальных и политических рамок, основанных на большем доверии и более активном сотрудничестве. |
In this context, the Board noted with appreciation the invitation of the International Training Centre of the ILO to host international meetings on research and training on gender related issues, the preparations for which would be undertaken jointly by INSTRAW and the Centre. |
В этом контексте Совет с удовлетворением отметил предложение Международного учебного центра МОТ стать принимающей стороной международных совещаний по научным исследованиям и учебной подготовке по гендерным вопросам, подготовка к которым будет совместно проводиться МУНИУЖ и Центром. |
The Committee further takes note with appreciation of the official invitation to send one of its members to Guatemala with a view to assisting the State party in its implementation of the Convention. |
Комитет также принимает с удовлетворением официальное предложение направить одного из членов Комитета в Гватемалу в целях оказания этому государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции. |
The European Union and Finland, Norway and Sweden support the efforts made and welcome the Secretary-General's invitation for a special meeting of the General Assembly at its fiftieth session at the level of Heads of State or Government to commemorate the fiftieth anniversary. |
Европейский союз, а также Финляндия, Норвегия и Швеция поддерживают предпринятые усилия и приветствуют предложение Генерального секретаря о проведении специального заседания Генеральной Ассамблеи на пятидесятой сессии на уровне глав государств и правительств для празднования пятидесятилетия. |
Noting with appreciation and satisfaction the invitation of the Government of Italy to host the first session of the Conference of the Parties in Rome, |
с признательностью и удовлетворением отмечая предложение правительства Италии провести первую сессию Конференции Сторон в Риме, |