General Assembly resolution 56/83 should not be regarded as an invitation to abstain from action on the subject, but as a step leading to the convening of a diplomatic conference and to the adoption of an international convention. |
Резолюцию 56/83 Генеральной Ассамблеи следует рассматривать не как предложение воздержаться от действий в этом вопросе, а как шаг, ведущий к созыву дипломатической конференции и к принятию международной конвенции. |
In line with a decision of the European Union (EU), Italy extended to the United Nations Special Rapporteurs an open invitation to visit the country and conduct their investigations at any time. |
В соответствии с решением, принятым Европейским союзом (ЕС), Италия направила специальным докладчикам Организации Объединенных Наций открытое предложение посетить страну и провести свои расследования в любое время. |
During the meeting, a response was received from the Government of Kenya to the Secretariat's invitation to explain the Party's apparent deviation from its CFC phase-out measures. |
В ходе совещания был получен ответ от правительства Кении на предложение секретариата дать разъяснения по поводу допущенного этой Стороной явного отклонения от предусмотренных для нее мер по поэтапной ликвидации ХФУ. |
In response to the above invitation, the Secretariat has conducted a study on improving cooperation and synergies between the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, with financial support from the Government of Switzerland. |
В ответ на такое предложение секретариат провел исследование о расширении сотрудничества и усилении эффекта синергизма в деятельности секретариатов Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, при финансовой поддержке правительства Швейцарии. |
We reiterate our invitation to States outside the UNECE region - especially, but not only, those sharing waters with UNECE countries - to cooperate within the framework of the Convention. |
Мы повторяем наше предложение государствам, не входящим в регион ЕЭК ООН, в первую очередь - но и не только - странам, имеющим общие воды со странами ЕЭК ООН, осуществлять сотрудничество в рамках Конвенции. |
The Committee discussed an invitation to the Committee and the secretariat from the European Commission to participate in a planned meeting in Kyiv on the Bystroe Canal Project. |
Комитет обсудил адресованное Комитету и секретариату предложение Европейской комиссии принять участие в запланированном совещании в Киеве по проекту строительства канала "Быстрое". |
2011 Hold a workshop, with simultaneous interpretation, during the forty eighth session of the Subcommittee, with member States and international intergovernmental organizations making presentations pursuant to the invitation extended in 2010. |
2011 год Проведение в ходе сорок восьмой сессии Подкомитета обеспеченного синхронным переводом практикума, на котором государства-члены и международные межправительственные организации представят доклады в ответ на обращенное к ним в 2010 году предложение. |
At the invitation of the Government, OHCHR conducted a needs assessment visit to Belarus from 30 November to 2 December 2009 and has proposed a continuous cooperation for the implementation of UPR outcomes. |
С 30 ноября по 2 декабря 2009 года по приглашению правительства представители УВКПЧ посетили Беларусь с целью проведения оценки потребностей и внесли предложение о проведении на постоянной основе сотрудничества с целью осуществления итоговых решений, принятых в рамках УПО. |
Belgium aligns itself fully with the paper submitted to the Secretary-General on behalf of the European Union following the invitation, contained in the report of the Preparatory Committee, to submit focused views on the elements of the treaty. |
Бельгия полностью поддерживает документ, представленный Генеральному секретарю от имени Европейского союза в ответ на содержащееся в докладе Подготовительного комитета предложение представить четко сформулированные мнения относительно элементов договора. |
(b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. |
Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
(m) Accept the invitation of GEO to become an official participating organization. |
м) принять предложение ГНЗ о вхождении в нее Конвенции в качестве официальной организации-участника группы. |
In response to that invitation, the Secretariat received information on the application of the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies from the following Parties: Brazil, Burundi, Czech Republic, Finland and Slovakia. |
З. В ответ на это предложение секретариат получил информацию о применении руководящих указаний относительно оказания технической помощи и передачи экологически безопасных технологий от следующих Сторон: Бразилии, Бурунди, Словакии, Финляндии и Чешской Республики. |
In response to the invitation in Economic and Social Council resolution 2007/40, the Collaborative Partnership on Forests has formed an Advisory Group on Finance to support the Expert Group meeting. |
В ответ на предложение в резолюции 2007/40 Совместное партнерство по лесам (СПЛ) создало Консультативную группу по финансам для поддержки совещания Экспертной группы. |
I would like to inform you that the Government of Yemen has extended an invitation to the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to hold its twenty-fifth session in Yemen from 24 to 27 May 2008. |
Хотел бы сообщить Вам о том, что правительство Йемена направило Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) предложение о проведении ее двадцать пятой сессии в Йемене в период с 24 по 27 мая 2008 года. |
The Meeting recalled the invitation by the Committee for United Nations entities to submit annual reports on specific themes and agreed to consider proposals for the preparation of such reports at its thirtieth session, in 2010. |
Совещание сослалось на предложение Комитета учреждениям системы Организации Объединенных Наций представлять ежегодные доклады по конкретным темам и решило рассмотреть предложения в отношении подготовки таких докладов на своей тридцатой сессии в 2010 году. |
With a view to facilitating the implementation of the Convention, the IMO Marine Environment Protection Committee reiterated its invitation to Member States to provide information regarding any anti-fouling systems approved, restricted or prohibited under their domestic law in accordance with the Convention. |
Стремясь содействовать осуществлению Конвенции, Комитет ИМО по защите морской среды повторил свое предложение государствам-членам: предоставлять в соответствии с Конвенцией информацию, касающуюся любых противообрастающих систем, которые одобрены, ограничены к применению или запрещены согласно их национальному законодательству. |
In response to an invitation by the seventh meeting of the Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity in 2004, UNCTAD commissioned a research paper entitled "Analysis of options for implementing disclosure of origin requirements in intellectual property applications". |
В ответ на предложение седьмой Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии в 2004 году ЮНКТАД заказала научный документ под названием «Анализ вариантов сообщения об источниках происхождения при применении интеллектуальной собственности». |
Welcoming the invitation of the IFCS to integrate the Forum into the International Conference on Chemicals Management (ICCM) as an advisory body; |
приветствуя предложение в адрес МФХБ войти в состав Международной конференции по регулированию химических веществ (МКРХВ) в качестве консультативного органа; |
The Group of Experts may wish to discuss other issues of interest, including the invitation by the government of China to organize and host an EATL workshop in early 2009. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить другие представляющие для нее интерес вопросы, включая предложение правительства Китая организовать в этой стране рабочее совещание по ЕАТС в начале 2009 года. |
For this reason, the CES Bureau might consider it opportune to respond positively to the Committee's invitation to work closely with the Working Group on environmental indicators in EECCA, and to give some practical recommendations to national statistical offices if necessary. |
По этой причине Бюро КЕС, возможно, сочтет целесообразным дать положительный ответ на предложение Комитета о проведении совместной с Рабочей группой работы по экологическим показателям в странах ВЕКЦА и, при необходимости, даст некоторые практические рекомендации национальным статистическим управлениям. |
Of the 11 States that have received such invitations, six have formally responded positively to the invitation, while a further three have informally indicated their intention of so doing. |
Из 11 государств, получивших подобные предложения, 6 дали официальный положительный ответ на это предложение, в то время как другие 3 неофициально указали на свое намерение поступить именно таким образом. |
Only Ms. Wedgwood and Sir Nigel Rodley had responded to that invitation and their written comments, also in English only, had been distributed to members. |
На это предложение отреагировали только г-жа Уэджвуд и сэр Найджел Родли, и их письменные замечания, также только на английском языке, были разосланы членам Комитета. |
Following a decision by the Committee at its forty-fourth session, in July 2009, Antigua and Barbuda, Barbados, Saint Kitts and Nevis, Trinidad and Tobago and Zambia also received an invitation to submit all of their overdue reports. |
После принятого Комитетом решения на его сорок четвертой сессии в июле 2009 года предложение представить все свои просроченные доклады получили также Антигуа и Барбуда, Барбадос, Замбия, Сент-Китс и Невис и Тринидад и Тобаго. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights was invited to join the team, but regrettably did not reply to the invitation or provide any information. |
Прокуратуре по правам человека было предложено войти в состав группы, однако, к сожалению, она не ответила на это предложение и не представила информации. |
The Council considers that the general invitation in paragraph 52 of resolution 65/251 for it to provide its views, if it deems necessary, on how to enhance its contribution to the system is a necessary part of its general mandate. |
Совет считает, что содержащееся в пункте 52 резолюции 65/251 общее предложение представить, если он сочтет это необходимым, свои мнения относительно путей увеличения своего вклада в работу системы является важной составляющей своего общего мандата. |