It is composed of independent experts, appointed on the basis of their moral authority and recognized expertise in dealing with racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
Она состоит из независимых экспертов, назначаемых на основании их морального авторитета и их глубоких знаний в вопросах расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
It commended Finland for emphasizing the rights of foreigners, immigrants and asylum seekers, but noted that they continued to face racism, discrimination, intolerance and xenophobia. |
Она положительно отозвалась об усилиях Финляндии по отстаиванию прав иностранцев, иммигрантов и просителей убежища, но при этом отметила, что они все еще сталкиваются с проявлениями расизма, дискриминации, нетерпимости и ксенофобии. |
Intensify its efforts to fight against racism, intolerance and xenophobia in society (Algeria); |
122.12 активизировать свои усилия по борьбе против расизма, нетерпимости и ксенофобии в обществе (Алжир); |
CoE-Commissioner observed that in spite of being an inherently pluralistic society, racism and intolerance appeared to be on the rise in Switzerland. |
Комиссар СЕ указал, что, хотя Швейцария представляет собой по своей сути плюралистическое общество, в этой стране, как представляется, все чаще отмечаются проявления расизма и нетерпимости. |
Algeria was pleased to see the willingness of the Government to make further efforts to fight racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Алжир с удовлетворением отметил готовность правительства предпринять дополнительные усилия в целях борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
Promoting the message of tolerance and non-discrimination through sport constitutes one of the important approaches in the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Распространение идей терпимости и недискриминации посредством спорта является одним из важных подходов к предотвращению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Strengthen legal and institutional measures to prevent and suppress manifestations of racism, xenophobia and intolerance (Pakistan); |
98.53 усилить правовые и институциональные меры в целях предупреждения и пресечения проявлений расизма, ксенофобии и нетерпимости (Пакистан); |
The role of civil society was very critical as was continuing vigilance of Government, since no society was immune to racism and intolerance. |
Поскольку от расизма и нетерпимости не гарантировано ни одно общество, решающее значение имеет активность гражданского общества, равно как и постоянная бдительность правительства. |
Mr. Kasymov (Kyrgyzstan) said that Kyrgyzstan totally rejected of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and associated intolerance. |
Г-н Касымов (Кыргызстан) говорит, что Кыргызстан полностью отвергает все формы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
To promote all resolutions and measures against intolerance, racism and all forms of discrimination. |
пропагандировать все резолюции и меры против нетерпимости, расизма и дискриминации в любых формах. |
While the vast majority of the world was fighting intolerance, empires were building walls based on ideas of racial or national superiority. |
В то время как подавляющее большинство стран мира борются с нетерпимостью, империи возводят разделительные стены на фундаменте расизма и национального превосходства. |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. |
Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
Thus unemployment may feed into the so-called "politics of intolerance and racism", causing greater exclusion of migrants and deepening societal divisions. |
Таким образом, безработица является фактором, который способствует использованию нетерпимости и расизма в политических целях, что ведет к усилению социальной изоляции мигрантов и усугубляет раскол общества. |
Since 2003 the OSCE has increasingly been devoting itself to the issue of intolerance, in particular racism, xenophobia, discrimination and anti-Semitism. |
Начиная с 2003 года ОБСЕ уделяет все больше внимания проблеме нетерпимости, и в частности расизма, ксенофобии, дискриминации и антисемитизма. |
Cuba fought against apartheid and all forms of racism, racial discrimination and other forms of intolerance in the world. |
Куба боролась против апартеида и всех форм расизма, расовой дискриминации и других форм нетерпимости в мире. |
Cyprus offered a very detailed overview of legal and other measures adopted to combat racism, intolerance and xenophobia, which is summarized below. |
Кипр представил весьма подробный обзор правовых и прочих мер, принимаемых для борьбы против расизма, нетерпимости и ксенофобии, краткая информация о которых приводится ниже. |
Legal measures have been taken to sensitize police officers on issues of respect and protection of human rights, and for dealing with racism, xenophobia and intolerance during police actions. |
В целях повышения осведомленности сотрудников полиции в вопросах уважения и защиты прав человека, а также для борьбы с проявлениями расизма, ксенофобии и нетерпимости при выполнении возложенных на них функций по поддержанию порядка в стране принимаются необходимые правовые меры. |
It is important to underscore the significant steps taken to forge and execute an agenda against racism, racial discrimination, xenophobia, and related forms of intolerance. |
Следует упомянуть и о важных достижениях в сфере разработки и осуществления программы борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других аналогичных проявлений нетерпимости. |
Events during and after Durban and subsequent follow-up resolutions ignoring what had happened there had proved that Durban had been nothing but a sad display of racism and intolerance. |
События, которые происходили во время и после Дурбана, и последующие резолюции, в которых игнорировалось реально происходящее, стали подтверждением того, что Дурбан оказался ничем иным, как печальным проявлением расизма и нетерпимости. |
Ukraine now has the appropriate legal mechanisms for preventing manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance, and prejudicial treatment on the basis of national or ethnic identity. |
В настоящее время Украина располагает соответствующими правовыми механизмами для предупреждения проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нетерпимости и предвзятого обращения по признаку национальной или этнической идентичности. |
Identified measures should create/achieve workable and practical solutions to address racism and related intolerance and address any identified gaps. |
Идентифицированные меры должны обеспечить принятие/достижение осуществимых и практических решений в деле борьбы против расизма и связанной с ним нетерпимости, а также восполнить какие-либо выявленные пробелы. |
The committee gathers information on the occurrence of all forms of intolerance, xenophobia, extremism and racism, and coordinates joint activities in combating them. |
Этот комитет собирает информацию о всех формах нетерпимости, ксенофобии, экстремизма и расизма и координирует совместную деятельность по борьбе с ними. |
He believed that that backlog might be linked to a lack of specific training for judges in issues of human rights protection, racism and intolerance. |
Он считает, что накопившиеся дела были, по всей вероятности, результатом отсутствия специальной подготовки для судей по вопросам, касающимся защиты прав человека, расизма и нетерпимости. |
It noted that in spite of all measures to combat racial discrimination, xenophobia and associated forms of intolerance, racist attitudes persist. |
Она отметила, что, несмотря на все принимаемые меры по борьбе с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанными с ними формами нетерпимости, проявления расизма продолжают иметь место. |
These reporting requirements have been a heavy burden on OHCHR, and have been of limited value in the struggle against racism and intolerance. |
Эти обязанности по представлению докладов тяжелым бременем ложатся на УВКПЧ и имеют ограниченную ценность с точки зрения борьбы против расизма и нетерпимости. |