| The Supreme Administrative Court had ordered the dissolution of the Workers Party, which supported racial intolerance and restriction of individual freedoms. | Высший административный суд вынес постановление о роспуске рабочей партии, выступавшей за расовую нетерпимость и ограничение личных свобод. |
| Rather, intolerance is often the product of manipulation by a few groups, political forces or individuals for various reasons. | Скорее нетерпимость нередко является результатом манипуляций со стороны немногочисленных групп, политических сил или отдельных лиц, преследующих различные цели. |
| Such intolerance, whatever the cause may be, if not addressed, will likely exacerbate misunderstanding. | Такая нетерпимость, независимо от ее причин, если ею не заниматься, скорее всего, усугубит недопонимание. |
| severe xenophobia, tribal mentality, intolerance of dissent, and a pathological hatred of US government. | племенной менталитет, нетерпимость к инакомыслию, и патологическая ненависть к правительству США. |
| As we remember the events of that merciless war today, we must recognize the horrific consequences of violence and racial and religious intolerance. | Сегодня, вспоминая события той жестокой войны, мы должны осознавать, какими чудовищными последствиями чреваты насилие, расовая и религиозная нетерпимость. |
| A lot less likely to contain tartrazine-laced green food dyes for which you apparently have an intolerance. | Они не реже содержат тартразин-зеленый пищевой краситель к которому тебя очевидная непереносимость. |
| Food intolerance may be caused by a diverse number of mechanisms - sensitization to food allergens, food supplements, additives to food products, and the presence of concomitant pathologies; enzymic inefficiency, leading to the failure of digestion and absorption processes. | Непереносимость пищевых продуктов может быть обусловлена участием самых различных механизмов: - сенсибилизацией к пищевым аллергенам, пищевым добавкам, примесям к пищевым продуктам, наличием сопутствующих патологий, ферментативной недостаточности, способствующей нарушению процессов пищеварения и всасывания. |
| Aspirin should not be taken by people who are allergic to ibuprofen or naproxen, or who have salicylate intolerance or a more generalized drug intolerance to NSAIDs, and caution should be exercised in those with asthma or NSAID-precipitated bronchospasm. | Аспирин не должны принимать люди, которые страдают аллергией на ибупрофен или напроксен, или которые имеют непереносимость салицилата или более выраженную непереносимость лекарственных средств к НПВС, и следует проявлять осторожность у пациентов с бронхиальной астмой, вызванной астмой или НПВС. |
| Stoner was finally diagnosed with lactose intolerance. | Наконец Стоунеру поставили диагноз: непереносимость лактозы. |
| You know, convincing yourself you have a gluten intolerance because your life is too perfect otherwise is worse. | Знаешь, убеждать себя в том, что у тебя непереносимость клейковины, потому что иначе твоя жизнь слишком идеальная, еще хуже. |
| Causes anhedonia, seizures, kidney failure, even lactose intolerance. | Вызывает ангедонию, приступы, отказ почек и даже непереносимость лактозы. |
| Because of your lactose intolerance, you switched over to soy milk. | Из-за твоей непереносимости лактозы, ты перешел на соевое молоко. |
| What about my lactose intolerance? | А как же моя непереносимость лактозы? |
| Lactose intolerance is nothing to be embarrassed about. | Нет ничего зазорного в непереносимости лактозы. |
| And for you, Factory Burrito Grande- no cheese, no sour cream, no ugly consequences from your lactose intolerance. | И для вас наш Фирменный Большой Буррито без сыра, без сметаны, без ужасных последствий вашей непереносимости лактозы. |
| Government responses to demonstrations in early September illustrated intolerance for the public expression of dissenting views. | Реакция правительства на демонстрации, состоявшиеся в начале сентября, явилась свидетельством его нетерпимого отношения к публичному выражению инакомыслия. |
| It is also important that, in the campaign against terrorism, there should be no targeting or stigmatizing of particular ethnic groups or religious communities; nor should it become the basis for intolerance, persecution or discrimination against minority groups or for the violation of human rights. | В ходе кампании по борьбе с терроризмом важно также избегать выделения и обличения отдельных этнических групп или религиозных общин; нельзя также создавать почву для нетерпимого отношения к группам меньшинств, их преследования или дискриминации, а также для нарушения прав человека. |
| to create an attitude of intolerance toward violence in all sections of the population. | формирование в сознании всех слоев населения нетерпимого отношения к насилию. |
| The objective is to maintain a stable atmosphere among inmates, including in particular reducing aggressive and auto-aggressive behaviour (sometimes resulting from intolerance towards persons of another race, nationality or ethnic group). | Цель состоит в том, чтобы поддерживать ровные отношения между заключенными, в том числе сдерживать агрессивное и аутоагрессивное поведение (подчас являющееся результатом нетерпимого отношения к лицам другой расы, национальности или этнической группы). |
| On the subject of untouchability, it is clear that the iniquitous system of castes, legally abolished but maintained in practice, gives rise to intolerance of this large category of Hindus. | Что касается положения неприкасаемых, то следует отметить существование нетерпимого отношения к этой довольно многочисленной категории населения в силу существования несправедливой системы каст, упраздненной в законодательном порядке, но сохраняющейся на практике. |
| Or to a president of Venezuela whose intolerance of the business class causes jubilation in the streets, but emigration by those whose initiative is crucial for the welfare of the people. | Или в Венесуэле - президента, нетерпимое отношение которого к представителям бизнеса вызывает ликование на улицах, но приводит к эмиграции тех, чья инициатива жизненно важна для благосостояния людей. |
| One of the central causes of the marginalization of Roma citizens was intolerance and a lack of acceptance by society at large, which could only be redressed through a national strategy to promote cultural diversity and acceptance of multiculturalism. | Одной из основных причин маргинализации граждан, принадлежащих к народу рома, является нетерпимое отношение к ним и их непризнание со стороны общества, что можно исправить лишь посредством осуществления национальной стратегии, направленной на поощрение культурного многообразия и признание принципа многокультурности. |
| The exclusion of important and representative political actors from the process, the restrictions placed on their involvement, the intolerance of critical voices and the intimidation and detention of pro-democracy activists render any notion of a democratic process devoid of meaning. | Исключение этого из процесса крупных и представительных политических деятелей, ограничение их участия, нетерпимое отношение к критике, а также запугивание и заключение под стражу демократически настроенных активистов лишают всякого смысла понятие демократического процесса. |
| (e) The prevention of the functioning of independent media and the intolerance of any form of dissent expressed therein and increasing restrictions on freedom of expression, particularly harassment, beatings, arrests and threats made against journalists, human rights defenders and civil society activists; | ё) воспрепятствование деятельности независимых средств массовой информации и нетерпимое отношение к выражаемому в них любого рода несогласию и ужесточение ограничений на свободное выражение мнений, особенно запугивание, избиения, аресты и угрозы в адрес журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества; |
| They report that the media has increased intolerance towards them with the homophobic tone of their press reports and issues relevant to them - including human rights violations - are generally overlooked by the Government and civil society. | Они утверждают, что средства массовой информации усиливают нетерпимое отношение к ним, делая репортажи гомофобского характера, а такие вопросы, имеющие к ним отношение, как, например, нарушения прав человека, зачастую игнорируются правительством и гражданским обществом. |
| Violence and intolerance cannot prevail over reason and truth. | Насилие и отсутствие терпимости не должны одержать верх над разумом и истиной. |
| In the Middle East, intolerance and intransigence have led to a dangerous escalation of violence, which, if not controlled in time, could cause the whole region to go up in flames. | На Ближнем Востоке отсутствие терпимости и нежелание пойти на компромисс привели к опасной эскалации насилия, которое в случае, если оно не будет своевременно пресечено, может привести к вспышке конфликта во всем регионе. |
| The Global Counter-Terrorism Strategy could be an important tool in that struggle, but it could not be effective without measures to address the root causes of terrorism, including poverty, injustice, social and economic inequalities and intolerance. | Глобальная контртеррористическая стратегия может быть важным инструментом в этой борьбе, но она не может быть эффективной, если не будут приняты меры для устранения коренных причин терроризма, к числу которых относятся нищета, несправедливость, социальное и экономическое неравенство и отсутствие терпимости. |
| Since they relate to the state of mind or "forum internum" of an individual, the Special Rapporteur takes the view that intolerance mentalities by themselves do not constitute human rights violations. | Поскольку это относится к сфере умонастроений или частной сфере представлений человека, Специальный докладчик считает, что отсутствие терпимости в менталитете само по себе не является нарушением прав человека. |
| He drew attention to domestic violence, lack of housing, the children in the most difficult situations as well as to lack of intolerance and even discrimination directed against minorities. | Он обратил внимание на бытовое насилие, отсутствие жилья, проблемы детей, находящихся в наиболее сложных ситуациях, а также на отсутствие терпимости вплоть до дискриминации в отношении меньшинств. |
| More than a resource centre, the purpose of the organization is to serve as a museum of vigilance, so that visitors learn the consequences of intolerance and humanity's obligation to prevent it. | Задача организации, которая не является только ресурсным центром, заключается в выполнении функций музея, призванного обеспечить сохранение бдительности, где посетители могут осознать последствия нетолерантности и обязанность человечества по ее предотвращению. |
| The State Committee on Ethnic and Religious Affairs is engaged in law-making efforts to improve the regulatory framework for the prevention of intolerance, xenophobia, anti-Semitism and racism. | Госкомнацрелигий проводит активную законотворческую работу, направленную на совершенствование нормативно-правовой базы направленной на предупреждение проявлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма и расизма. |
| This work remains focused on combating and preventing any possible manifestations of intolerance, xenophobia, anti-Semitism, religious intolerance or hatred in the media. | Актуальным направлением работы остается борьба и профилактика возможных явлений нетолерантности, ксенофобии, антисемитизма, религиозной нетерпимости и ненависти с помощью средств массовой информации. |
| By commemorating the Holocaust, we reaffirm our responsibility to combat anti-Semitism, racism and any form of political, ethnic or religious intolerance. | Вспоминая о Холокосте, мы подтверждаем нашу обязанность вести борьбу против антисемитизма, расизма и любых форм политической, этнической или религиозной нетерпимости. |
| There is a continuous effort for their further training on human rights and, more specifically, on dealing with incidents of racism or intolerance and on respecting the particularities of those belonging to vulnerable social groups living in Greece. | Постоянно предпринимаются усилия по их дальнейшей подготовке по вопросам прав человека, в частности в том, что касается рассмотрения случаев проявлений расизма или нетерпимости и уважения особенностей представителей уязвимых социальных групп, проживающих в Греции. |
| The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
| His delegation proposed two new subprogrammes, "Right to development and implementation of the Declaration on the Right to Development", and "Development of strong policies to prevent and combat all forms and manifestations of racism, xenophobia or related intolerance". | Его делегация предлагает две новых подпрограммы "Право на развитие и осуществление Декларации о праве на развитие" и "Разработка действенной политики по предотвращению всех форм и проявлений расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и по борьбе с ними". |
| The large representation of immigrant groups and traditional national minorities in the new Advisory Board for Ethnic Relations as well as their participation in the Commission against Racism, Xenophobia, Anti-Semitism and Intolerance is also welcomed. | Удовлетворение также выражается в связи с широкой представленностью групп иммигрантов и традиционных национальных меньшинств в новом Консультативном совете по этническим отношениям, а также с их участием в деятельности Комиссии по борьбе против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |