Intervention by the delegation of Bangladesh on Dr. Peter Nobel's presentation on "Racism and intolerance versus refugees in the host country" |
Выступление делегации Бангладеш по поводу документа, представленного доктором Петером Нобелем, "Расизм и нетерпимость в отношении беженцев в принимающей стране" |
The root causes of armed conflicts such as economic recession, poverty, lack of democracy, ethnic prejudice and religious intolerance must be addressed through the promotion of a culture of peace, democracy and dialogue between civilizations. |
Бороться с причинами, лежащими в основе вооруженных конфликтов, такими, как экономический спад, нищета, отсутствие демократии, этнические предрассудки и религиозная нетерпимость, необходимо за счет поощрения культуры мира, демократии и диалога между цивилизациями. |
Let us work together to make the noble ideals contained in the Millennium Declaration a reality so that we may lay the foundations of a planetary village free of threats to the survival of mankind, such as the scourge of war, poverty, injustice and intolerance. |
Давайте же работать сообща для того, чтобы претворить в жизнь благородные идеалы, содержащиеся в Декларации тысячелетия, с тем чтобы мы могли заложить основы для планетарной деревни, свободной от угроз выживанию человечества, таких как бедствие войны, нищета, несправедливость и нетерпимость. |
Recognizing that racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and its various manifestations constituted a threat to international peace and security, the United Nations had over the past decades endeavoured to establish international mechanisms to combat racism and racial discrimination. |
Признавая, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия, нетерпимость и различные их проявления представляют собой угрозу для мира между народами и международной стабильности, Организация Объединенных Наций создавала в течение последних десятилетий международные механизмы для борьбы с этими бедами. |
It has also been observed that if the growth and the prosperity of some nations are based on the marginalization and the impoverishment of others, the outcome can only be a world in tension, dominated by injustice and intolerance. |
Отмечается также, что если процветание отдельных наций основывается на маргинализации и обнищании других, то в результате в мире возникнет напряженность и в нем будут господствовать несправедливость и нетерпимость. |
It would indeed be unfortunate if the implementation of multilingualism should inadvertently lead to what could be perceived as intolerance and, consequently, to the degradation of the idea of respect for cultural diversity, which multilingualism is supposed to promote. |
Было бы крайне нежелательно, чтобы претворение в жизнь принципа многоязычия непреднамеренно привело к такому явлению, которое могло бы толковаться как нетерпимость и, следовательно, к подрыву идеи уважения культурного разнообразия, которому многоязычие должно содействовать. |
Refusal of the recognition of the needs of minorities by Governments, inadequate laws and policies protecting minorities, discrimination against minorities and intolerance should all be mentioned in this context. |
В этой связи следует упомянуть отказ правительств признать потребности меньшинств, отсутствие надлежащих законов и политики, обеспечивающих защиту меньшинств, дискриминацию и нетерпимость в отношении меньшинств. |
Regrettably, throughout the world, political, ethnic or religious intolerance, as well as armed conflicts, have brought untold misery to millions of people whose fundamental rights have been violated, including the fundamental right to life. |
К сожалению, по всему миру политическая, этническая и религиозная нетерпимость, а также вооруженные конфликты несут несказанные страдания миллионам людей, чьи самые основные права нарушаются, включая элементарное право на жизнь. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. |
Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
The basic purpose of the first paper is to continue with the objectives set by the designation of 1997 as the European Year against Racism in an effort to achieve the eradication of intolerance, racism and xenophobia in Europe. |
Что касается первого из них, то его основная задача состоит в поддержке целей, поставленных в связи с провозглашением 1997 года Европейским годом борьбы с расизмом, в интересах ликвидации в Европе таких явлений, как нетерпимость, расизм и ксенофобия. |
Limitations on the areas in which aliens could reside (para. 136) were likely to encourage intolerance and racism and were, in her view, incompatible with the principle of equality laid down in the Covenant. |
Ограничения в отношении районов проживания иностранцев (пункт 136), как представляется, поощряют нетерпимость и расизм и, с ее точки зрения, несовместимы с принципом равноправия, закрепленным в Пакте. |
In Italy, the Centre for Human Evolution Studies and the Ius Primi Viri International Association have organized a workshop on the theme "Racism, xenophobia and intolerance: plurality of cultures and universality of human rights", in cooperation with the Ministry of Education. |
В Италии Центр исследования вопросов эволюции человека и Международная ассоциация Ius Primi Viri организовали в сотрудничестве с министерством просвещения конференцию по теме «Расизм, ксенофобия и нетерпимость: плюрализм культур и универсальность прав человека». |
We must likewise be watchful and resolute in supporting the Provisional Institutions and in monitoring their activities, as well as in the fight against poverty and unemployment, which lead to hatred, violence and intolerance. |
Мы должны также сохранять бдительность и решимость в поддержке, которую мы оказываем Временным институтам самоуправления, и в контроле над их деятельностью, а также в борьбе против нищеты и безработицы, которые сеют ненависть, насилие и нетерпимость. |
The unacceptable practices, the fear, the hatred and the intolerance that it fosters constitute both a source of major concern and a grave threat to international peace and security. |
Неприемлемая практика, страх, ненависть и нетерпимость, которые он поощряет, являются как источником значительной обеспокоенности, так и серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
We note with concern that racism, racial discrimination and related intolerance are among the causes which compel people to leave their countries of origin and seek asylum abroad; |
Мы с беспокойством отмечаем, что расизм, расовая дискриминация и связанная с ними нетерпимость относятся к числу причин, вынуждающих людей покидать свои страны происхождения и искать убежища за границей; |
Article 6 of the Act stipulates that: «Political parties must, in their programme and their activities, proscribe intolerance, tribalism, regionalism and confessionnalism, xenophobia, and incitation and/or recourse to violence in all its forms». |
В статье 6 этого закона устанавливается: "Политические партии должны в своей программе и в своей деятельности запрещать нетерпимость, трайбализм, местничество и религиозное сектантство, ксенофобию, подстрекательство к насилию и/или применение насилия в любых его формах". |
These mechanisms address key issues including intolerance, the role of education and sport in combating racism and racial discrimination, freedom of religion and belief, freedom of expression and opinion, and xenophobia. |
Эти механизмы призваны обеспечить решение ключевых проблем, включая нетерпимость, повышение роли образования и спорта в борьбе против расизма и расовой дискриминации, свободу религии и убеждений, свободу выражения и мнения и борьбу с ксенофобией. |
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. |
Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей. |
106.107. Continue to take serious measures to promote inter-religious and intercultural dialogue in the country and to prevent the reoccurrence of irresponsible acts which perpetuate religious hatred and intolerance (Indonesia); |
106.107 продолжать принимать серьезные меры для поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога в стране и не допускать повторения безответственных действий, которые увековечивают религиозную ненависть и нетерпимость (Индонезия); |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate. |
Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает. |
How can we promote friendly and peaceful relations between peoples when we promote intolerance and hatred and impose blockades and closed borders? |
Как можно содействовать дружественным и мирным отношениям между народами, когда мы поощряем нетерпимость и ненависть, вводим блокады и закрываем границы? |
The best way to combat terrorism was to take a global and coordinated approach, which should not link terrorism to a particular religion or belief but rather analyse its root causes, including intolerance, poverty, and despair. |
Лучшее средство борьбы с терроризмом - это глобальный и согласованный подход, при котором не ищется связь между терроризмом и какой-либо конкретной религией или верой, а изучаются его коренные причины, к числу которых относятся нетерпимость, нищета и отчаяние. |
Some speakers emphasized that a terrorism prevention strategy also needed to address the root causes and risk factors of terrorism, such as poverty, inequality, religious intolerance and double standards. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что в любой стратегии предотвращения терроризма необходимо также учитывать такие коренные причины терроризма и факторы риска в этой области, как нищета, неравенство, религиозная нетерпимость и двойные стандарты. |
Moreover, the Special Rapporteur has received an important number of reports alleging discrimination on the basis of religion or belief, including inter-religious discrimination, intolerance, as well as gender discrimination. |
Кроме того, Специальный докладчик получила большое количество сообщений с утверждениями, касающимися дискриминации на основе религии или убеждений, включая межрелигиозную дискриминацию, нетерпимость, а также гендерную дискриминацию. |