Hate speech is but a symptom, the external manifestation of something much more profound which is intolerance and bigotry. |
Ненавистнические высказывания являются всего лишь симптомом, внешним проявлением значительно более глубоко спрятанных чувств, каковыми являются нетерпимость и фанатизм. |
If it weren't for this unjust law, and ignorance and intolerance of your government, |
Если бы не этот несправедливый закон и невежество и нетерпимость вашего правительства, |
The intolerance and violence of a few individuals, demonstrated at the Darwin cemetery, is a regrettable consequence of the United Kingdom's failure to respond to the requests for dialogue made on so many occasions by the United Nations. |
Нетерпимость и насилие небольшой группы, что подтверждает инцидент на кладбище в Дарвине, являются достойным сожаления последствием бездействия Соединенного Королевства, не желающего откликнуться на призыв к диалогу, с которым к нему неоднократно обращалась Организация Объединенных Наций. |
The conduct of a dialogue among civilizations is an extremely valuable and timely issue that is needed to address, through combined efforts, the major challenges of religious intolerance and extremist tendencies that the world is currently facing. |
Налаживание диалога между цивилизациями представляется чрезвычайно важной и актуальной задачей, решение которой должно содействовать, на основе совместных усилий, урегулированию таких серьезных проблем, стоящих перед современным миром, как религиозная нетерпимость и экстремистские тенденции. |
There is an increase in religiously motivated intolerance, and, unfortunately, one sees that Christians in various parts of the world are increasingly subjected to discrimination and violence because of their faith, including the recent tragic incidents in Egypt. |
Усиливается религиозная нетерпимость, и, к сожалению, можно видеть, как в разных районах мира христиане все чаще подвергаются дискриминации и насилию из-за их веры; об этом говорят и недавние трагические события в Египте. |
Such actions include active engagement with religious minorities, full understanding of their situations and security concerns, the monitoring of non-State actors that might incite religious intolerance or violence, and the establishment of relevant oversight procedures and training programmes. |
Такие действия включают активное взаимодействие с религиозными меньшинствами, полное понимание их ситуации и проблем безопасности, мониторинг негосударственных субъектов, которые могут возбуждать религиозную нетерпимость или насилие, и создание соответствующих процедур надзора и учебных программ. |
(b) Ensure that adequate sanctions are taken against politicians fuelling intolerance or incitement to hatred, in accordance with article 4(c) of the Convention. |
Ь) обеспечить применение надлежащих санкций в отношении политиков, разжигающих нетерпимость или подстрекательство к ненависти, в соответствии с пунктом с) статьи 4 Конвенции. |
The guide illustrates the Organization's response to such contemporary challenges as the global financial crisis, food insecurity, counter-terrorism, climate change, natural disasters, intolerance, poverty and epidemics. |
Пособие отражает реакцию Организации на такие современные вызовы, как глобальный финансовый кризис, продовольственная нестабильность, борьба с терроризмом, изменение климата, стихийные бедствия, нетерпимость, нищета и эпидемии. |
There was also a need to promote dialogue among civilizations, combat prejudices and enhance intercultural and interfaith understanding in order to dispel the misunderstandings and stereotypes that could foster hatred, intolerance and violence. |
Также необходимо поощрять диалог между цивилизациями, вести борьбу с предрассудками и укреплять взаимопонимание между культурами и вероисповеданиями, с тем чтобы устранить недопонимания и стереотипы, которые могут порождать ненависть, нетерпимость и насилие. |
It was essential to identify and eliminate the factors that gave rise to terrorist acts, including political, ethnic, racial and religious intolerance and the social and economic divide between nations. |
Чрезвычайно важно выявить и устранить факторы, порождающие терроризм, включая политическую, этническую, расовую и религиозную нетерпимость и социально-экономические различия между государствами. |
When a society promoted effective and representative legislative bodies, just laws, universal accountability, independent tribunals, equitable access to justice, tolerance for diversity and intolerance for corruption and impunity, its social, economic and cultural development accelerated. |
Если общество поощряет эффективные и представительные законодательные органы, справедливые законы, всеобщую ответственность, независимые трибуналы, равноправный доступ к правосудию, терпимость к многообразию и нетерпимость к коррупции и безнаказанности, то это способствует ускорению социального, экономического и культурного развития. |
Domestic legislation prohibited racial hatred, intolerance, xenophobia and anti-Semitism, protected human rights and freedoms, and banned discrimination on grounds of race and ethnicity. |
Внутреннее законодательство запрещает расовую ненависть, нетерпимость, ксенофобию и антисемитизм, защищает права человека и свободы и запрещает дискриминацию по расовым и этническим мотивам. |
HRW noted that the government's response to the Taksim Gezi Park protests and in general towards anti-government protests, has demonstrated its intolerance of the right to peaceful assembly. |
ХРУ отметила, что реакция правительства на протесты в парке Таксим-Гези и в целом на антиправительственные протесты продемонстрировала его нетерпимость к реализации права на свободу мирных собраний. |
Belarus complied with its human rights obligations at the international level and had organized a number of meetings on topics such as human trafficking, racial discrimination, hatred and intolerance on the Internet, the protection of children and national judicial practices to protect persons with disabilities. |
Беларусь выполняет свои обязательства в области прав человека на международном уровне и организовала ряд совещаний по таким темам, как торговля людьми, расовая дискриминация, ненависть и нетерпимость в интернете, защита детей и национальная судебная практика защиты инвалидов. |
Mr. Raja Zaib Shah (Malaysia) said that violent extremism and religious intolerance contributed to acts of terrorism and, to a certain extent, transnational crime, both of which were a threat to social, political and economic development. |
Г-н Раджа Заиб Шах (Малайзия) говорит, что насильственный экстремизм и религиозная нетерпимость способствуют распространению терроризма и, в определенной степени, транснациональной преступности, которые представляют собой угрозу для социального, политического и экономического развития. |
Concept objectives of the Slovak Migration Policy for 2011-2015 include measures on positive influence of public in relation to foreigners, including activities on preventing negative phenomena in society such as racism, xenophobia and intolerance. |
Концептуальные задачи миграционной политики Словакии на 2011-2015 годы включают меры позитивного воздействия на общество в том, что касается отношения к иностранцам, включая мероприятия по предотвращению в обществе таких негативных явлений, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
Dialogue among different cultures and religions is also important because it is precisely in the absence of such dialogue and understanding that intolerance, bigotry and violence flourish. |
Диалог между различными культурами и религиями важен также и потому, что без него, равно как при отсутствии понимания, будут процветать нетерпимость, фанатизм и насилие. |
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. |
В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость. |
The members of the Council stressed that ISIL must be defeated and that the intolerance, violence and hatred it espouses must be stamped out. |
Члены Совета подчеркнули, что необходимо нанести поражение ИГИЛ и искоренить нетерпимость, насилие и ненависть, которые оно исповедует. |
That we're blitzing bigotry, kicking intolerance, |
Что мы искореняем нетерпимость, опровергаем предрассудки, |
Otherwise, intolerance, violence and mistrust will continue and in that environment, unfortunately, we will have to once again face more extremism and terrorism. |
В противном случае нетерпимость, насилие и недоверие будут продолжаться, и тогда нам, к сожалению, опять потребуется противостоять новым вспышкам экстремизма и терроризма. |
The causes of conflict are much like their effects: poverty, low economic growth, ethnic and cultural intolerance, and the mugging of democracy, social justice and human dignity. |
Причинами конфликтов, равно как и их результатами, являются нищета, слабый экономический рост, этническая и культурная нетерпимость, а также подрыв демократии, социальной справедливости и человеческого достоинства. |
Racism, racial intolerance and xenophobia added an additional element to the human rights violations and hardship suffered by children, making them both more vulnerable to being trafficked and less able to escape from their situation once they had been trafficked. |
Дополнительный элемент привносят в нарушения прав человека и испытываемые детьми трудности расизм, расовая нетерпимость и ксенофобия, которые увеличивают риск превращения детей в объект контрабанды и уменьшают их возможности выйти из ситуации, в которую они попадают после того, как становятся им. |
There is no historical period or event during which Turkmens have exhibited intolerance, distinction or preference, let alone dominance over other peoples on racial, ethnic or national grounds. |
История не знает периода или события, когда бы туркмены проявляли нетерпимость, различие, предпочтение, а тем более превосходство над другими людьми на расовой, этнической или национальной основе. |
Understanding that intolerance may take many shapes and may differ from region to region, UNESCO has undertaken to tailor its Integrated Strategy to the needs of each region. |
Исходя из того, что нетерпимость может проявляться во многих формах и отличаться в зависимости от регионов, ЮНЕСКО попыталась построить свою комплексную стратегию с учетом конкретных условий каждого региона. |