Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институтов

Примеры в контексте "Institutional - Институтов"

Примеры: Institutional - Институтов
The electoral process was viewed as a milestone for the sustainability of peace and a test of Liberian institutional capacity to organize, conduct and secure a politically sensitive national event. Избирательная кампания рассматривалась как веха на пути к прочному миру и испытание возможностей либерийских институтов по организации, проведению и обеспечению безопасности национального мероприятия, сопряженного со значительными политическими трудностями.
At the country level, short, focused and concrete concluding observations can be more easily translated into concrete legislative, policy, programmatic and institutional improvements and facilitate national implementation. Краткие, целенаправленные и конкретные заключительные замечания легче выполнять на страновом уровне в виде меры совершенствования законодательства, политики, программ и институтов, что облегчит их реализацию в национальном масштабе.
They explained that Timor-Leste is no longer a weak, conflict-affected "recipient country", but one which has accomplished many peacebuilding goals and is now focusing on the process of State-building and institutional strengthening and development. Они объясняли, что Тимор-Лешти уже не является слабой, пострадавшей от конфликта «страной-получателем», а страной, которая решила многочисленные задачи миростроительства и теперь сосредоточилась на процессе государственного строительства, укрепления своих институтов и развития.
Support was provided for national efforts to strengthen institutional capacities to respond to crime and violence (police, justice, line ministries and local governments) and to tackle the challenges of small arms proliferation. Оказывалась поддержка национальным усилиям по укреплению способности институтов власти (полиции, судебных органов, линейных министерств и местных органов управления) реагировать на преступность и насилие и решать проблемы распространения стрелкового оружия.
It is important, however, to continue and complete the normalization and institutional stabilization process by putting into place all of the decentralized bodies for the management of State affairs by holding local elections. Вместе с тем важно продолжить и завершить процесс нормализации и стабилизации деятельности институтов посредством формирования по результатам местных выборов всех децентрализованных органов для управления государственными делами.
The chapter will assess the relative success or failure, as well as the potential risks, of different institutional, governance and management response options against a range of social, cultural, economic, technological and political criteria. В этой главе будет оцениваться относительная успешность или неуспешность, а также потенциальные риски, различных вариантов реагирования на уровне институтов, руководства и регулирования в отношении целого ряда социальных, культурных, экономических, технологических и политических критериев.
This important forum will, inter alia, strengthen institutional efforts to incorporate a gender-based approach in the system for protecting women human rights advocates and the investigative methodologies of the Prosecutor-General's Office. Работа Совета будет способствовать, в частности, укреплению институтов, необходимых для внедрения гендерной проблематики в систему защиты женщин-правозащитниц, и развитию методов следственной работы органов прокуратуры.
Another challenge that must be addressed in applying the current legal framework is to transform normative frameworks into practical measures through the preparation and adoption of public policies designed to achieve effective institutional and cross-sector operation. Еще одна проблема, возникающая в ходе осуществления ныне действующего законодательства, заключается в необходимости перевода законодательных норм в практические действия путем разработки и принятия государственной политики, направленной на обеспечение эффективного функционирования институтов и межотраслевого взаимодействия.
The 2012 external evaluation of the implementation of the plan (2008 - 2013) confirms that the work of UN-Habitat in institutional strengthening is effective and relevant to the needs of Governments and municipalities. Проведенная в 2012 году внешняя оценка осуществления плана на 2008-2013 годы подтвердила, что работа ООН-Хабитат по укреплению институтов эффективна и важна для удовлетворения потребностей правительств и муниципалитетов.
The overarching goal is to promote intercultural and interfaith understanding, acceptance of shared values, the promotion of enhanced civic knowledge and pride, and provide institutional responsiveness to the needs of a free and open society. Главная цель заключается в поощрении межкультурного и межконфессионального взаимопонимания, принятии общих ценностей, пропаганде роста гражданственности и чувства гордости и повышении внимания институтов государства к потребностям свободного и открытого общества.
This will contribute to revitalizing Haiti's institutions and minimize the institutional vacuum following the end of the terms of 10 senators on 8 May 2012. Это будет способствовать активизации деятельности государственных институтов Гаити и сведет к минимуму институциональный вакуум, который может возникнуть по истечению 8 мая 2012 года срока полномочий 10 сенаторов.
Equally, democratic institutions such as empowered opposition parties and a free media have an important role to play in ensuring that all Liberians have a meaningful stake in the political, social and institutional fabric of the country, irrespective of their political views. Также способность всех либерийцев любых политических взглядов играть значимую роль в определении политического, социального и институционального уклада страны во многом зависит от демократических институтов, например таких, как полноправные оппозиционные партии и независимые средства массовой информации.
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах.
Indeed, HIV funding has supported the development of robust civil society institutions in communities throughout the world, as well as such institutional partnership models as the country coordinating mechanisms of the Global Fund. Так, финансирование борьбы с ВИЧ-инфекцией способствовало созданию прочных институтов гражданского общества в общинах по всему миру, равно как и появлению моделей институционального партнерства, таких как страновые координационные механизмы Глобального фонда.
It not only affects victims directly, but has a ripple effect that can be felt across generations and entire societies and that is laden with legacies of mistrust, institutional weaknesses and failed notions and practices of citizenship. Это не только непосредственно затрагивает самих пострадавших, но и имеет эффект домино, который сказывается на многих поколениях и целых социальных группах и наследием которого являются недоверие граждан, слабость государственных институтов и неверное толкование и применение понятия гражданства.
It will also focus on enhancing the institutional capacity of State institutions to manage conflict through local governance structures and promote reforms to encourage the evolution of independent and legitimate judicial institutions. Кроме того, эта работа будет направлена на наращивание институционального потенциала государственных институтов по урегулированию конфликтов через местные структуры управления, а также на поощрение реформ, способствующих созданию независимых и легитимных судебных органов.
Algeria welcomed institutional and legislative reforms and efforts to ensure equal enjoyment of human rights, notably through strengthened human rights institutions and the establishment of human rights commissioners. Алжир приветствовал институциональные и законодательные реформы и усилия по обеспечению равенства возможностей для осуществления прав человека, в частности за счет укрепления правозащитных институтов и учреждения должностей уполномоченных по правам человека.
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии.
Its mission is to promote and protect the rights of children and to empower children using international standards through advocacy supported by research, awareness-raising, service delivery and human and institutional development. Цель организации состоит в поощрении и защите прав детей и предоставлении им возможности пользоваться международными стандартами с помощью отстаивания их интересов на основе исследований, информирования общественности, оказания услуг и развития человеческого потенциала и соответствующих институтов.
In response, policymakers are stressing the importance of building resilient institutions to adequately respond to complex development challenges and opportunities, calling for strengthened national, regional and interregional institutional capacities and governance structures. В свою очередь, представители директивных органов подчеркивают важность создания устойчивых институтов, способных адекватно решать сложные проблемы и использовать имеющиеся возможности в области развития, призывая к укреплению национального, регионального и межрегионального институционального потенциала и управленческих структур.
The evaluation team stresses that paragraph 166 activities - given UNCTAD's well-known comparative advantages - should continue to aim at excelling in the delivery of the training courses and building sustainable institutional and societal capacities through initiatives aimed at having multiplier effects at these levels. Группа по оценке подчеркивает, что деятельность по пункту 166 - с учетом хорошо известных сравнительных преимуществ ЮНКТАД - должна и далее быть нацелена на повышение уровня осуществления учебных курсов и формирование устойчивого потенциала институтов и общества на основе инициатив, нацеленных на реализацию эффектов мультипликатора на этих уровнях.
In that regard, the new changes in RTI were interpreted as contrary to the implementation of the Mbeki plan of action which aims at measures to ban the hate media and improve the overall environment for political security and institutional stability. В этой связи новые изменения в РТИ были истолкованы как идущие вразрез с осуществлением провозглашенного Мбеки плана действий, который предусматривает меры по запрещению пропаганды ненависти в средствах массовой информации и по улучшению общей ситуации в части политической безопасности и стабильности институтов.
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов.
As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода.
Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами.