Leaders noted members continued effort to improve economic management in the Pacific Islands and recognised that macroeconomic stability and a strong institutional environment supported and underpinned good economic development policies. |
Участники отметили непрестанные усилия членов Форума по совершенствованию экономического управления на тихоокеанских островах и признали, что для разработки и реализации рациональной политики в области экономического развития необходима макроэкономическая стабильность и наличие сильных институтов. |
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. |
Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре. |
The human rights situation in Haiti has improved considerably, and the help of MICIVIH is making it possible to undertake the institutional reforms necessary to ensure the establishment of a State genuinely founded on the rule of law. |
Положение в области прав человека в Гаити существенно улучшилось, и помощь МГМГ позволяет провести реформы институтов, необходимые для того, чтобы создать государство, основанное на принципе верховенства закона. |
In addition, some see trade financing problems as due to a chronic shortage of capital in the region while others see the causes lying with the poor domestic financial institutional structures. |
Кроме того, многие полагают, что финансовые проблемы торговли вызваны хроническим недостатком капитала в этом регионе, в то время как другие видят их причину в низком уровне развития системы национальных финансовых институтов. |
The United Nations Development Office for Somalia, a UNDP project, continues its efforts to establish the necessary institutional capacity on which to base a future national planning and economic management mechanism. |
Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали, являющееся одним из проектов ПРООН, продолжает свою деятельность по созданию необходимых институтов, на основе которых будет создан будущий национальный механизм по вопросам планирования и управления экономикой. |
The United Nations Development Programme (UNDP) project, under which electoral assistance has been provided, is now focused on consolidating the capacity of electoral institutions, maintaining their institutional memory and sustainability, and strengthening their independence. |
Проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по линии которого оказывалась помощь с проведением выборов, нацеливается теперь на упрочение потенциала избирательных институтов, поддержание их институциональной памяти и состоятельности и повышение их независимости. |
If not provided with the necessary support and advice during this critical period, Liberia faces the risk of repeating the pattern of abuse of power, institutional breakdown and violence that has plagued the country for the past 25 years. |
При отсутствии необходимой поддержки и консультативной помощи в этот критический период Либерия может вернуться на путь злоупотребления властью, распада государственных институтов и насилия, которые мешали развитию страны на протяжении последних 25 лет. |
Institution-building: provides technical support, advisory services and capacity-building towards institutional and civil service reforms, parliamentary development, enhanced public participation, and assistance to administrative, financial and oversight bodies. |
Укрепление потенциала: оказывать техническую и консультативную помощь и помощь в укреплении потенциала в целях проведения организационных реформ и реформ гражданской службы, содействия развитию парламентских институтов и обеспечения более широкого участия общественности и оказание помощи органам административного и финансового надзора. |
The philanthropic institutional task assigned to that body would be to carry out the work of rebuilding the economies and political institutions of a State deemed to be a "failed" State. |
Благотворительная задача этого органа будет состоять в организации работы по восстановлению экономики и политических институтов в государстве, считающимся «слабым» государством. |
However, the Special Rapporteur notes that a major impediment to reform consists of various institutional locks on governmental, parliamentary and judicial processes resulting from the control exercised thereon by unelected institutions and bodies that are not accountable to the people. |
Вместе с тем Специальный докладчик констатирует, что серьезным препятствием для перемен являются различные институциональные путы, сковывающие государственные, парламентские и судебные процессы в результате контроля за ними со стороны невыборных институтов и органов, которые неподотчетны населению. |
In Hungary, Poland and Slovakia, further improvements in corporate governance, institutions and enterprise restructuring accelerated as part of commitments to institutional reforms related to the EU accession. |
В Венгрии, Польше и Словакии улучшена система корпоративного управления и ускорена реструктуризация институтов и предприятий в рамках выполнения обязательств о проведении институциональных реформ в связи с присоединением к ЕС. |
Active support for various institutions of the South, including research institutions, is equally important towards expanding the Group's institutional and negotiating capacity. |
Активная поддержка различных институтов стран Юга, включая научно-исследовательские учреждения, столь же важна для расширения институционального потенциала Группы и ее потенциала по ведению переговоров. |
Phoenix Capital provides private and corporate investors with virtually unlimited opportunities to invest in Ukraine's burgeoning securities market through asset management services, covering mutual funds and other services for institutional investors. |
Инвестиционная компания Phoenix Capital предоставляет возможность частным и корпоративным инвесторам вложить средства в ценные бумаги посредством услуг по управлению активами институтов совместного инвестирования и институциональных инвесторов. |
Thus, a second set of policies and institutional reforms requires that all unsecured creditors of banks and other financial institutions need to be "treated" - that is, they must accept losses (or "haircuts") on their claims. |
Таким образом, второй пакет политик и институциональных реформ требует, чтобы всех кредиторов, не получивших обеспечения от банков и других финансовых институтов, необходимо «уговаривать», т.е. они должны принимать убытки (или «факторы риска») по своим требованиям. |
Just as important are projects to install institutional >software' - public administration, a free media, independent judiciaries, functioning, accountable institutions in which all members of the community can place trust and confidence. |
Не менее важны проекты по установке институционального "программного обеспечения" - государственной администрации, свободных средств массовой информации, независимой судебно-правовой системы, функционирующих, ответственных институтов, в которые смогут поверить и на которые смогут положиться все члены сообщества. |
This is a complicated process, and, after peace has been achieved, progress must be made in implementing economic and social structural reforms and in promoting new political and institutional reconstruction efforts in the country. |
Это сложный процесс, и, после того как мир достигнут, надо добиться прогресса в осуществлении экономических и социальных структурных реформ и успеха в усилиях по восстановлению политической жизни и институтов в стране. |
In the framework of bilateral projects, Spain is implementing a large number of programmes agreed upon with the Nicaraguan authorities, in areas such as education and training of human resources, institutional improvement, health care, urban and rural development and preservation of the cultural heritage. |
В рамках двусторонних проектов Испания осуществляет широкий круг программ, согласованных с никарагуанскими властями, в таких областях, как образование и профессиональная подготовка людских ресурсов, усовершенствование институтов, здравоохранение, развитие городского и сельского хозяйства, и сохранение культурного наследия. |
It is clear that the major responsibility for this institutional regression and the increasingly acute crisis must be borne by those who usurped power, flouted rights and freedom and sowed terror and violence. |
Совершенно ясно, что главная ответственность за такого рода разрушение национальных институтов и за усугубление кризиса ложится на тех, кто узурпировал власть, попирал права и свободы, сеял насилие и террор. |
It is extremely important for Paraguay to see the willingness of the Security Council to make known and explain topics of overarching interest to all Member States, and in particular matters related to security and institutional stabilization in countries affected by internal conflict. |
Для Парагвая чрезвычайно важно видеть, что Совет Безопасности готов открыто обсуждать и разъяснять темы, представляющие огромный интерес для всех государств-членов, и в частности вопросы, связанные с безопасностью и стабилизацией институтов в странах, затронутых внутренними конфликтами. |
Nevertheless, as an international body with analytical capacity, the United Nations is in a unique position to identify the policy, institutional, legal and regulatory changes needed to create a national ICT strategy. |
Тем не менее будучи международным органом, обладающим аналитическим потенциалом, Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для выявления потребностей в проведении преобразований на уровне политики, институтов, правовой базы и механизмов регулирования в целях формирования национальной стратегии в области ИКТ. |
MICIVIH and MIPONUH, as well as other multilateral and bilateral assistance programmes, have helped put in place, through institutional development activities and capacity-building work, some of the essential building blocks of the rule of law. |
Программы помощи, осуществленные ГПМООНГ и МГМГ, а также другими многосторонними и двусторонними учреждениями, позволили заложить определенные основы для господства права путем осуществления деятельности по формированию институтов и созданию потенциала. |
However, they must be addressed in different ways, depending on the initial conditions of development and the institutional history of countries, and within their subregional and regional context. |
Вместе с тем их необходимо решать по-разному, в зависимости от первоначальных условий для развития и уже сложившейся в странах системы институтов, а также с учетом субрегиональных и региональных факторов. |
As far as we are concerned, it is of the utmost importance to act with determination to break with our unhelpful nostalgia for the glorious past and to strive instead to expedite economic and social modernization and institutional democratization. |
Что касается нас, то чрезвычайно важно предпринять решительные шаги и положить конец нашим бесполезным ностальгическим воспоминаниям о нашем славном прошлом и вместо этого перейти к ускорению экономической и социальной модернизации и демократизации институтов. |
(c) A strong, professional and independent National Counsel for the Defence of Human Rights is of great benefit to the normal institutional functioning of the State. |
с) создание сильного, профессионального и независимого управления Национального юрисконсульта по защите прав человека очень полезно для нормального функционирования институтов государства. |
The Mission participated in periodic discussions of the Donors Committee and monthly meetings on justice chaired by the Prime Minister, at which attempts were made to facilitate the coordination of all the actors involved in judicial institutional development. |
Миссия участвовала в дискуссиях, периодически проводившихся Комитетом доноров, и в ежемесячных совещаниях по вопросам юстиции, председателем которых являлся премьер-министр и которые были призваны содействовать координации усилий всех субъектов, имеющих отношение к развитию судебных институтов. |