Crucially, the report should identify loopholes in the public and private institutional order that have allowed for the breakdown of legal and procedural protections and led to a culture of impunity for the crimes investigated by the commission. |
Исключительно важно, чтобы в отчете были указаны лазейки в организации государственных и частных институтов, которые позволили разрушить систему правовых и процессуальных гарантий и привели к возникновению культуры безнаказанности за преступления, расследуемые комиссией. |
Especially concerned about the critical situation in Haiti, whose Government is making efforts to restore institutional normality and to enhance the prospects for peace and development, |
будучи особенно обеспокоена критической ситуацией в Гаити, правительство которой прилагает усилия, направленные на восстановление нормальной работы своих институтов и расширение перспектив мира и развития, |
Despite positive institutional developments in the human rights area, allegations of violations of human rights of indigenous peoples and individuals continued to be received by the Forum secretariat. |
Несмотря на позитивное развитие институтов в области прав человека, секретариат Форума продолжает получать заявления о нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц. |
The President of the Republic may declare state of defense for a maximum of 60 days, if this is necessary to preserve or promptly restore public order or social peace that are under threat of imminent institutional instability or affected by natural disasters of great magnitude. |
Президент Республики может объявить состояние обороны на срок, не превышающий 60 дней, если это необходимо для поддержания или быстрого восстановления общественного порядка или социального мира, когда существует угроза неминуемой нестабильности институтов и когда это вызвано природными катастрофами большого масштаба. |
UNDP is also providing support to Montserrat through the project "Disaster mitigation, capacity-building and institutional strengthening in support of Montserrat's post-emergency resettlement programme". |
ПРООН также оказывает помощь Монтсеррату в рамках проекта «Смягчение последствий стихийных бедствий, создание потенциала и укрепление институтов в поддержку программы Монтсеррата по переселению в период после стихийных бедствий». |
Key to the success of TPNs has been the leadership and institutional capacity of the IFPs, identified at country rather than subregional institution level. |
Ключевое значение для успеха работы ТПС имеет направляющая роль и институциональный потенциал ИКЦ, которые должны определяться не на уровне субрегиональных институтов, а на уровне стран. |
In some cases, such practices reveal the persistence in some State institutions of a tendency to abdicate responsibility for the vital task of defending human dignity, a trend that has worsened since the aforementioned disruption of institutional continuity. |
В некоторых случаях такая практика связана с проявляющимся в ряде государственных институтов перекладыванием на других своей ответственности за выполнение жизненно важной работы по защите человеческого достоинства, причем эта тенденция стала более выраженной после вышеупомянутого нарушения институциональной преемственности. |
Mindful that Bhutan's priority is to enhance its institutional capacities and consolidate its democracy against the challenges of poverty, unemployment, illegal immigration and terrorism, India pledged its continuing support. |
Учитывая, что приоритетной целью Бутана является усиление институционального потенциала и консолидация демократических институтов в целях борьбы с проблемами нищеты, безработицы, незаконной иммиграции и терроризма, Индия пообещала и далее оказывать ему поддержку. |
More time is required to ensure that the various efforts aimed at tackling the many political, institutional and socio-economic challenges facing the young nation of Timor-Leste are allowed to take root in democratic institutions and processes. |
Необходимо дополнительное время для обеспечения того, чтобы различные усилия, направленные на решение многочисленных политических, институциональных и социально-экономических задач, стоящих перед молодым государством Тимора-Лешти, могли принести плоды в утверждении демократических институтов и процессов. |
The other type of policies may be called "institutional", dealing with the creation of appropriate institutions for formulating, monitoring and implementing the policies. |
Политика другого типа может быть названа "институциональной", поскольку она направлена на создание надлежащих институтов для разработки, мониторинга и осуществления предусмотренных в ней мер. |
While some institutions within the judicial, executive and legislative branches of Government continue to gain capacity and effectiveness, internal disputes and institutional corruption threaten efforts to consolidate and legitimize these institutions. |
Несмотря на то, что некоторые институты судебной, исполнительной и законодательной ветвей государственной власти продолжают крепнуть и становиться более эффективными, внутренние разногласия и внутриорганизационная коррупция ставят под угрозу усилия, направленные на консолидацию и легитимацию этих институтов. |
The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. |
Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
Economic policies should be supported by universally applicable types of institutions, particularly for granting and protecting property rights, in line with "global best practices", derived from the current institutional set-up in developed countries. |
Экономическая политика должна подкрепляться универсальными типами институтов, прежде всего для предоставления и защиты прав собственности, в соответствии с "глобальной передовой практикой", основанной на нынешней конфигурации институциональной системы в развитых странах. |
At the national level, broad intersectoral consultations are needed in order to align the priorities of all the national institutions concerned with rural development and provide enhanced institutional support to rural communities to respond to climate change. |
На национальном уровне необходимо проводить широкие межсекторальные консультации с целью увязки приоритетов всех соответствующих национальных институтов с целями развития сельских районов и обеспечивать усиленную институциональную поддержку сельским общинам для преодоления последствий изменения климата. |
OAS also works in the area of institutional strengthening and modernization of legislatures by providing technical assistance to parliaments so they are better prepared to fulfil their representative and legislative functions. |
ОАГ проводит также работу в области укрепления государственных институтов и модернизации законодательных органов, предоставляя парламентам техническую поддержку в стремлении помочь им лучше подготовиться к выполнению своих представительских и законодательных функций. |
MINUSTAH also continued to assist the Government in maintaining a safe and secure environment, as well as ensuring progress towards the reform and restructuring of the Haitian National Police and the institutional strengthening of the judicial and correctional systems. |
МООНСГ также продолжала оказывать помощь правительству в поддержании безопасной и спокойной обстановки, а также в реформировании и реструктуризации Гаитянской национальной полиции и укреплении институтов судебной и исправительной системы. |
The Peacebuilding Support Office is also well positioned to support, through the Peacebuilding Fund, priority programmes defined at the country level that include South-South and triangular cooperation for institutional strengthening in post-conflict settings. |
Управление по поддержке миростроительства также имеет возможности для содействия, через Фонд миростроительства, осуществлению разработанных на страновом уровне приоритетных программ, предусматривающих сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество в деле укрепления институтов в постконфликтных условиях. |
The Czech Republic expressed appreciation for the comprehensive report on measures taken in the human rights area and commended Bangladesh for the progress made in institutional protection of human rights. |
Чешская Республика дала высокую оценку всеобъемлющей информации о мерах, принятых в области прав человека, а также прогрессу, достигнутому Бангладеш в деле развития институтов защиты прав человека. |
United Nations police and the UNMIL Corrections and Prison Advisory Service will continue to focus on the capacity and institutional development of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and the Bureau of Corrections and Rehabilitation, while providing required operational support. |
Полиция Организации Объединенных Наций и Консультативная служба по пенитенциарным вопросам МООНЛ продолжат уделять основное внимание развитию потенциала и институтов Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, предоставляя при этом необходимую оперативную поддержку. |
In the activities under this direction, REC-CEE builds on its achievements in policy reform and institutional strengthening, in order to address climate change and to promote clean energy, as well as sustainable urban mobility, efficient use of natural resources and sustainable consumption and production. |
В рамках этого направления деятельности РЭЦ-ЦВЕ опирается на свои достижения в области реформирования политики и укрепления институтов в целях решения проблем, связанных с изменением климата, и поощрения экологически чистой энергии, а также устойчивой городской мобильности, рационального использования природных ресурсов и устойчивых моделей потребления и производства. |
One of the most important aspects in the development of national human rights institutional capacities has been the achievement of greater understanding and awareness of the importance for the State to respect, promote and enforce such rights. |
Одним из важнейших аспектов деятельности по развитию национальных институтов в области прав человека является работа по повышению чувствительности и осведомленности самих государственных учреждений по вопросам уважения, поощрения и осуществления этих прав. |
It was suggested in the previous section that the strengthening of the human resources capacity of paragraph 166 activities should also be conducive to stronger capacities at the institutional and societal levels. |
В предыдущем разделе было высказано то мнение, что укрепление потенциала людских ресурсов деятельности по пункту 166 должны также вести к укреплению потенциала на уровнях институтов и общества. |
Looking at the commitment of the donor community, two main challenges appear: How to influence their own strong link to their institutional visibility, and how to solve their difficulties in managing a fragmented financial support. |
Если посмотреть на обязательства сообщества доноров, то можно выделить две основные проблемы: Как оказать воздействие на их сильное желание обеспечить видимость присутствия своих институтов и как решить их проблемы, связанные с контролем раздробленной финансовой помощи. |
Although the situations are very varied, one feature they share in common is that in all cases the consolidation of justice is playing a decisive role in the reconstruction and stability of the institutional system. |
Несмотря на все многообразие ситуаций, общей чертой для них является то обстоятельство, что во всех случаях укрепление системы отправления правосудия имеет решающее значение для целей восстановления государственных институтов и обеспечения институциональной стабильности. |
First, the development of institutions in a new State emerging from conflict requires not only skilled personnel but also the establishment of institutional systems and standards as well as norms and values based on democratic principles. |
Во-первых, для формирования институтов в новом государстве, пережившем конфликт, требуются не только квалифицированный персонал, но и также создание институциональных систем и формирование стандартов, норм и ценностей на основе демократических принципов. |