Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институтов

Примеры в контексте "Institutional - Институтов"

Примеры: Institutional - Институтов
Both the institutional and the behavioral responses to a crisis are fundamentally search for technical solutions leads to political polarization, and may produce stalemate. И способы разрешить кризис при помощи традиционных экономических институтов и бихевиористские концепции весьма проблематичны. Поиск технических решений приводит к политической поляризации, и может привести в безвыходное положение.
Supply side, structural constraints and institutional weaknesses prevent incentives from being translated into a vigorous supply response through new investment for the expansion and rationalization of productive capacities. Таким образом, политика, направленная на установление "правильных" цен в условиях ненадлежащего функционирования или отсутствия более крупных экономических субъектов и институтов современной рыночной экономики, не привела к ожидаемым результатам с точки зрения роста и инвестиций.
In effect, it was starting from scratch in terms of human resources and institutional capacity-building and could not possibly stand on its own overnight. По сути, она начала свое существование практически на пустом месте, в том что касается строительства потенциала людских ресурсов и институтов, и она не могла в одно мгновение стать самодостаточной.
The representative of Canada further informed the Group that the Canadian-Indian environmental institutional strengthening project had allocated Can.$200,000 to this activity. Представитель Канады проинформировал далее Группу о том, что по линии данного канадско-индийского проекта по усилению природоохранных институтов на эту деятельность было выделено 200000 канадских долларов.
Although the new authorities continued to emphasize macro-financial stabilization, economic liberalization and institutional modernization, the measures taken to achieve those ends met with serious difficulties in the short term. Хотя новые власти продолжали делать упор на макрофинансовую стабилизацию, либерализацию экономики и модернизацию институтов, в краткосрочном плане они столкнулись с серьезными трудностями в проведении соответствующих мероприятий.
The creation of institutional curbs, such as sacred areas for purposes of worshipping ancestral spirits, spirit mediums and rain-making oracles, served to regulate societal attitudes toward the natural environment. Создание сдерживающих институтов (священные места для поклонения духам предков, медиумы и заклинатели дождя) помогало регулировать отношение членов общества к окружающей среде.
In accordance with its strategic plan for 2011-2013, the Commission is placing a priority on its existing investigations and prosecutions, as well as on institutional strengthening activities with a view to enhancing national capacities to fight impunity. В соответствии со своим стратегическим планом на 2011 - 2013 годы Комиссия основное внимание уделяет ведущимся в настоящее время расследованиям и процессуальным действиям, а также деятельности по укреплению институтов, в целях расширения возможностей страны по борьбе с безнаказанностью.
The pursuit of such fiscal policies may appear to be the only available tool that a self-governing authority can apply to sustain a public budget burdened by a large payroll obligation and a range of security and public institutional expenditures that are normally the responsibility of sovereign States. Проведение такой финансово-бюджетной политики может показаться единственным возможным путем, которым может пойти орган самоуправления, обремененный в части бюджета крупными обязательствами по заработной плате и целым рядом расходов на поддержание безопасности и государственных институтов, которые обычно несут суверенные государства.
The joint venture of UNCTAD and UNICAMP clearly implemented a programme of capacity development at the institutional and societal levels: it was a concrete effort to increase ownership, demand-driven, durability and long-term effectiveness, bringing the effects of paragraph 166 activities to Brazil. Этот совместный проект ЮНКТАД и ЮНИКАМП позволил непосредственным образом осуществлять программу развития потенциала на уровне институтов и общества, будучи конкретными усилиями по повышению заинтересованности, учету потребностей стабильности и долгосрочной эффективности, позволяя реализовать действенность по пункту 166 в Бразилии.
The US may view its war on drugs in Mexico and Colombia as partially successful; the danger is that Central America does not have those countries' institutional resilience, leaving the way open for new fronts to be opened. Америка может рассматривать наркотическую войну в Мексике и Колумбии как частично успешную; опасно то, что у других стран Центральной Амерки нет такой "эластичности" государственных институтов как у этих двух, что оставляет открытыми каналы для возникновения новой преступной деятельности.
The purpose of this visit was to identify areas requiring assistance under institutional aid programmes, such as the Office of the Procurator for Human Rights and the National Police. Цель данного посещения заключалась в установлении эталонных рамок применительно к тем областям, где требуется стимулировать поддержку программ технической помощи для таких институтов, как Прокуратура по правам человека и национальная полиция.
Emerging priorities include strengthening systems for sustainable forest management and institutions (notably private investments, markets for environmental services, and policy and institutional reform and governance). К новым приоритетам относятся укрепление систем неистощительного лесопользования и институтов, прежде всего в рамках содействия частным инвесторам, обеспечения функционирования рынков экологических услуг, пересмотра норм регулирования и проведения институциональных реформ, а также управленческой практики.
The issue of the aging caregivers in urban centres also requires attention as Vanuatu does not have institutional care facilities for people with disabilities. Проблема старения людей, осуществляющих уход за другими людьми в городских центрах, также заслуживает самого пристального внимания, поскольку Вануату не имеет специальных институтов по уходу за инвалидами.
Such a commission would represent a nationally owned institutional platform for child protection, ensuring prioritization of children in national institutions and processes, including adequate resource allocation. Предполагается, что эта комиссия будет представлять собой сугубо национальную структуру для решения вопросов защиты детей, обеспечения приоритетности интересов детей в работе национальных институтов и в осуществляемых на национальном уровне процессах, в том числе выделения достаточного объема ресурсов.
The 2005 Action Plan called on the Afghan state to remove human rights abusers from positions of power, encourage institutional reform, and establish an accountability mechanism. Согласно принятому в 2005 году плану государство должно было отстранить от власти нарушителей прав человека, начать реформы государственных институтов и создать механизм подотчётности.
The multisectoral character of ESCAP makes it well suited to carry out a study in this area and assist countries in closing the institutional gaps. ЭСКАТО как многосекторальная организация имеет наилучшие возможности для проведения исследования в этой области и оказания странам помощи во исполнение знаний о преобразовании институтов управления.
It is important to note that the new Constitution has brought with it a period of political, institutional, regulatory, economic and social transformation, requiring new or amended laws and policies and the reform of out-of-date institutions. Следует отметить, что эта конституция открывает новый период политического, институционального, нормативно-правового, экономического и социального развития, для которого требуется выработать новое или реформировать неэффективное старое законодательство и обеспечить эффективную политику и согласованность действий институтов.
It is, therefore, proposed here that the search for solutions be based on the assumption that the institutional landscape should remain as it is, without changes or shifts in formal competences. Предлагается поэтому в нашем поиске приемлемых решений исходить в дальнейшем из предположения, что институциональная структура сохранится в том виде в котором она существует сегодня без изменений или реструктурализации кругов ведения отдельных институтов.
The State of Guatemala wishes to point out that the above preparations provided an important opportunity for internal review of the institutional human rights machinery, in relation to the mandate and sphere of competence of the institutions involved in the work. Гватемальское государство считает важным отметить, что развертывание охарактеризованных здесь процессов связано с серьезными усилиями по анализу состояния дел в увязке с институциональной динамикой в области прав человека в соответствии с мандатом и сферой ведения институтов, подключившихся к этим усилиям.
The first type aims at an institutional reordering, so that inefficiencies and perverse incentives are removed, and the economy functions more smoothly and efficiently. Первый тип относится к нахождению решения через переупорядочение институтов экономики с тем, чтобы неэффективность и извращенные стимулы были удалены, и экономика в целом функционировала более гладко и эффективно.
On the institutional front, the Rwandan Environmental Management Agency has been created as a public institution with its own legal personality and financial autonomy. Появление институтов в этой сфере началось с создания Руандийского управления по охране окружающей среды REMA - государственного учреждения, являющегося юридическим лицом и обладающего финансовой самостоятельностью.
Colombia also took note of the report on the activities of UNIFEM (A/62/188) and recognized its contribution to institutional strengthening at the national level in the areas of women and gender. Колумбия также принимает к сведению доклад о деятельности ЮНИФЕМ (А/62/188) и признает его вклад в дело укрепления институтов на национальном уровне, занимающихся вопросами, касающимися женщин и гендерной проблематики.
UNDP assists 79 countries under the Multilateral Fund to implement national programmes to phase out chlorofluorocarbons, halons and other ozone-depleting substances through national country programme formulation, technical training and demonstration projects, institutional strengthening/national capacity-building and technology transfer investment projects. ПРООН помогает 79 странам по линии Многостороннего фонда осуществлять национальные программы по постепенному отказу от использования хлорфторуглеродов, галлонов и других озоноразрушающих веществ путем разработки национальных страновых программ; обеспечения технической подготовки и демонстрационных проектов; укрепления институтов для создания национального потенциала; осуществления инвестиционных проектов передачи технологии.
But there remain significant barriers to adoption - barriers that governments should dismantle through a combination of incentives, regulatory reform, and institutional upgrading. Но для внедрения этих технологий необходимо преодолеть ряд барьеров, что и должны сделать государства путем внедрения системы стимулов, реформирования нормативно-правовой базы и повышения квалификации соответствующих институтов.
Through its comprehensive adolescent health-care programme, the Ministry of Health is doing intersectoral, interprogrammatic work to present the National Teenage Pregnancy Prevention Strategy (ENAPREAH), which sets out the community and institutional actions that must be taken to help reduce this major problem. Министерство здравоохранения организовало взаимодействие между секторами и подпрограммами своей Программы комплексной охраны здоровья подростков, и в результате была выработана Национальная стратегия профилактики подростковой беременности, в которой определены меры на уровне общин и государственных институтов, реализация которых должна способствовать решению упомянутой важной проблемы.