The major challenges faced by the Indigenous Peoples and other stakeholders are associated with their institutional capacities and sustainability of traditional institutions, domains, and cultural well-being in the face of modernization brought about by economic development. |
Основные трудности, с которыми сталкиваются коренные народы и другие группы лиц, связаны с их организационными возможностями и сохранением традиционных институтов, сфер деятельности и культурного благополучия перед лицом модернизации, обусловленной экономическим развитием. |
Taking into consideration their institutional, political, social, economic, cultural, religious and other characteristics, States themselves decide whether any national consultations are feasible or necessary and whether civil society institutions and national human rights mechanisms should be involved in the preparation of the report. |
С учетом институциональных, политических, социально-экономических, культурных, религиозных и других особенностей государства самостоятельно определяют возможность и необходимость проведения каких-либо национальных консультаций, а также подключения к подготовке докладов институтов гражданского общества и национальных правозащитных механизмов. |
The World Bank's country policy and institutional assessment considers a combination of factors relevant to gender equality in developing nations, such as equal protection under law, access to health and education and institutions. |
В рамках проводимой Всемирным банком оценки национальной политики и общественных институтов рассматривается сочетание факторов, имеющих отношение к вопросам гендерного равенства в развивающихся странах, как то обеспечение равной защиты в соответствии с законом, доступ к услугам в областях здравоохранения и образования и деятельность общественных институтов. |
At the same time, the continuing security, fiscal and institutional challenges faced by the transitional authorities posed new challenges to the ability of the Commission to accompany the transition process in the country. |
В то же время сохраняющиеся проблемы в области безопасности, государственных финансов и функционирования институтов, стоящие перед переходным правительством, создают дополнительные трудности, отражающиеся на способности Комиссии обеспечивать сопровождение переходного процесса в стране. |
The Security Council commends the initial efforts of the Government of Mali to launch a series of national consultative events on the situation in the North of Mali to promote good governance, institutional reform, economic and social development and to reinforce national unity and security. |
Совет Безопасности высоко оценивает изначальные усилия правительства Мали по организации серии общенациональных консультаций, посвященных ситуации на севере Мали, в целях содействия благому управлению, реформированию государственных институтов и социально-экономическому развитию и укрепления национального единства и безопасности. |
Capacity-building can achieve the expected results only if it occurs at three interdependent levels - the individual, institutional and societal levels - while also taking into account the local, national and international environment. |
Наращивание потенциала способно привести к искомым результатам только в том случае, если оно осуществляется на трех взаимосвязанных уровнях - на уровне индивида, на уровне институтов и на уровне общества - и учитывает местную, национальную и международную конъюнктуру. |
Welcomes the initiative of the African countries to strengthen their institutional capacities and their public service through appropriate mechanisms or institutions, in particular the New Partnership for Africa's Development; |
приветствует инициативу африканских стран, направленную на укрепление их организационного потенциала и их государственной службы за счет использования надлежащих механизмов или институтов, в частности «Нового партнерства в интересах развития Африки»; |
Decisions that prioritize swift results rather than long-term improvements, both in the institutional and security sectors, could be risky as they can undermine the attention and resources that are directed towards suppressing the insurgency. |
Решения, которые порой нацелены в первую очередь на достижение быстрых результатов в ущерб устойчивому улучшению как в области строительства государственных институтов, так и в области безопасности, могут быть рискованными, ибо отвлекают время и ресурсы, необходимые для борьбы с повстанцами. |
It also highlights the technical cooperation activities of the Programme in providing assistance to States to respond more effectively to the challenges posed by transnational crime, trafficking in human beings, corruption and terrorism and to reinforce their institutional machinery for the maintenance of the rule of law. |
В нем освещается также деятельность Программы в области технического сотрудничества, связанная с оказанием помощи государствам в повышении эффективности противодействия транснациональной преступности, торговле людьми, коррупции и терроризму, а также в укреплении собственных механизмов поддержания законности с помощью национальных институтов. |
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. |
Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой. |
The Act had also established an Indigenous Development Fund, administered by CONADI, for the purpose of financing special programmes for the benefit of indigenous communities and their members through investment, management and institutional consolidation activities. |
Кроме того, в соответствии с этим Законом был учрежден управляемый КОНАДИ Фонд развития коренных народов, цель которого - финансировать специальные программы в интересах коренных общин и их членов, предусматривающие мероприятия по инвестированию, управлению и укреплению институтов. |
Despite that admirable perseverance and the institutional reforms that have been introduced and the free and fair elections that took place in the country this year, the peace process which was initiated under and is governed by the Chapultepec Agreement has not yet been concluded. |
Несмотря на это достойное восхищения упорство и реформы институтов страны, которые были проведены, и свободные и справедливые выборы, состоявшиеся в стране в этом году, мирный процесс, начатый и осуществляемый на основе Чапультепекского соглашения, пока еще не завершен. |
Violations of human rights and fundamental freedoms do not only attack the person whose rights and fundamental freedoms have been trampled on; they also attack institutional stability, the constitutional order and the rule of law. |
Нарушения прав человека и основных свобод являются не только действиями, направленными против лица, чьи права и свободы попираются; они направлены также на подрыв стабильности институтов, конституционного порядка и законности. |
From the maintenance of order in a traditional sense, it has moved on to operations that include military aspects, humanitarian, institutional and electoral assistance, the monitoring of human-rights issues and even development aid. |
От поддержания порядка в обычном смысле она переходит к операциям, которые охватывают военные аспекты, гуманитарную помощь, помощь в формировании институтов и проведении выборов, контроль за решением вопросов прав человека и даже помощь на цели развития. |
Pakistan also prepared its National Plan for More and Better Jobs for Women, which deals with a wide range of interventions at the policy level, institutional strengthening and direct support to women's groups. |
Пакистан также разработал свой национальный план по расширению и улучшению возможностей трудоустройства для женщин, который предусматривает принятие различных политических мер, мер по укреплению институтов и оказанию прямой поддержки группам женщин. |
There are nevertheless still obstacles to a more democratic institutional system that have to do with the following factors: |
Вместе с тем в стране пока еще сохраняется ряд процедур, препятствующих совершенствованию демократических институтов, к числу которых относятся, в частности, следующие: |
This task will assist and facilitate institutional building in each participating country in accordance with the best practices of the industrialized countries and taking into account the specific local cultures, needs and social expectations. |
Благодаря этой задаче будут оказываться помощь и содействие в формировании институтов в каждой из участвующих стран в соответствии с передовым опытом промышленно развитых стран и с учетом специфики местных культур, потребностей и социальных ожиданий. |
In Berlin, Romania also stated its readiness to invest in the soft side of reconstruction - in areas capable of making a difference on the ground, such as institutional reconstruction, education, health and agriculture. |
В Берлине Румыния также заявила о своей готовности инвестировать в нежесткое направление реконструкции - в области, способные изменить ситуацию на месте, такие как восстановление институтов, образование, здравоохранение и сельское хозяйство. |
In the light of this fact, for the Security Council to stand on the sidelines of these developments and others in other parts of the world will only detract from its credibility and could in itself become a destabilizing factor, eroding institutional progress on the ground. |
В свете этого факта, если Совет Безопасности будет оставаться в стороне от этих событий и от других событий в других частях мира, это лишь ослабит его авторитет и может само по себе стать дестабилизирующим фактором, подрывая прогресс в развитии институтов на местах. |
We hope that the Special Commission will address both individual and institutional accountability, as well as factors contributing to the violence, including allegations of illegal arms distribution by former and current officials. |
Мы надеемся, что Специальная комиссия займется рассмотрением как индивидуальной ответственностью, так и ответственностью институтов, а также факторов, способствующих насилию, включая обвинения бывших и нынешних официальных лиц в незаконном распространении оружия. |
The judiciary also faces major challenges when the conflict endured by a country - whether armed, political, economic, institutional or all of these together - is being resolved and the transition to democracy and the reconstruction of institutions is being prepared. |
Судебная власть сталкивается с огромными проблемами и в тех случаях, когда конфликт в стране - будь то военный, политический, экономический, институциональный или несущий в себе все эти элементы - находится в стадии урегулирования и когда открывается путь для перехода к демократии и восстановлению государственных институтов. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. |
Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
It is also essential to build bridges to create and strengthen the national, regional and global institutions necessary to build an institutional legal framework that will make possible the changes needed to make and meet new commitments. |
Также крайне важно навести необходимые мосты в целях создания и укрепления национальных, региональных и глобальных институтов, необходимых для консолидации организационных правовых рамок, которые сделают возможными перемены, требуемые для того, чтобы быть на высоте новых задач. |
It comprises the institutional environment in the form of legal and regulatory frameworks; the specific governance institutions, such as market hierarchies and networks; the organization of economic transactions; and the scope and form of government intervention. |
Сюда входит создание институциональных условий в форме нормативно-правовой базы; создание конкретных институтов управления, таких, как рыночные иерархии и сети; организация экономических операций; и определение масштабов и форм государственного вмешательства. |
In devising an Agenda for Development, we must be guided by a pragmatic development approach and strategy, which will have to be fashioned through multiple policies and programmes, fine-tuned to local requirements, and appropriately affected by diverse traditions and institutional responses. |
В процессе выработки Повестки дня для развития мы должны руководствоваться подходом и стратегией прагматического развития, которые необходимо сформулировать на основе многочисленных планов и программ, в полной мере отвечающих местным условиям и адекватным образом учитывающих разнообразные традиции и реакцию существующих институтов. |