Based on this work and other input received from operational management, the useful life estimates were revised; analysis and proposals were shared in advance with the Board of Auditors. |
На основе этой работы и других материалов, полученных в результате оперативного управления, были пересмотрены сроки полезного использования; результаты анализа и предложения заблаговременно были сообщены Комиссии ревизоров. |
The report was prepared with input from ministries and agencies with decision-making powers on the status of children and the safeguarding and implementation of their rights, Government statistics and information from voluntary associations. |
Доклад подготовлен на основе материалов министерств и ведомств, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением детей, обеспечением и реализацией их прав, данных государственной статистики, сведений, полученных от общественных объединений. |
To respond flexibly and efficiently to pressing new challenges, the Bureau can decide upon urgent matters, as appropriate, based on, inter alia, scientific input from the Bureaux of the Executive Body's subsidiary bodies. |
Для гибкого и эффективного реагирования на новые неотложные проблемы Президиум может принимать соответствующим образом решения по неотложным вопросам на основе научных материалов президиумов вспомогательных органов Исполнительного органа. |
In addition to increased staff levels, the existing network of specialized experts needs to be further built up so that the secretariat can draw on them at short notice for obtaining in-depth technical input. |
Наряду с расширением кадрового состава необходимо вести работу по дальнейшему укреплению существующей сети специализированных экспертов, с тем чтобы секретариат имел возможность оперативно задействовать их ресурсы для получения подробных технических материалов. |
These proposals, including an assessment of resources required for their implementation, have been discussed and developed on the basis of feedback received at the Budapest Conference as well as of input provided by THE PEP Bureau. |
Эти предложения, включая оценку ресурсов, требующихся для их реализации, были обсуждены и разработаны на основе мнений, высказанных на Будапештской конференции, а также материалов, представленных Бюро ОПТОСОЗ. |
It is often called upon to provide input for speeches by the High Commissioner and, in recent years, has also taken on the role of an internal think tank responding to the High Commissioner's requests for targeted information. |
Она часто привлекается к подготовке материалов, предназначенных для включения в заявления Верховного комиссара, причем в последние годы, она также играла роль внутреннего аналитического центра, который по требованию предоставлял адресную информацию Верховному комиссару. |
UNODC continues to co-chair the Criminal Law Reform Working Group, which is the primary vehicle established by the Government to solicit input for revising criminal laws. |
ЮНОДК продолжает выполнять функции сопредседателя Рабочей группы по реформе уголовного права, которая была учреждена правительством и является основным механизмом сбора и обработки материалов для пересмотра уголовного законодательства. |
On the other hand, the input costs (materials, labour and equipment) do not take into account the outstanding gap among economies for profit, taxation and contractor mark-ups, and therefore do not fully reflect market prices. |
В то же время при использовании метода стоимости вводимых ресурсов (материалов, рабочей силы и оборудования) не принимаются во внимание сохраняющиеся между странами различия в уровне прибыли, налогообложения и наценок подрядчиков, вследствие чего он не позволяет полностью отразить рыночные цены. |
Also in advance of each meeting, the Secretariat should prepare background papers for the topics under discussion, based on the input from States parties, in particular if they relate to initiatives and good practices. |
Перед каждым совещанием Секретариату следует также готовить справочные документы по рассматриваемым темам на основе полученных от государств-участников материалов, особенно если они касаются соответствующих инициатив и успешных видов практики. |
A handbook of good practices in the implementation of anti-corruption safeguards for the organization of major public events had been prepared, with input from high-level experts from States parties, international organizations, the private sector and civil society. |
На основе материалов, полученных от экспертов высокого уровня из государств-участников, международных организаций, частного сектора и гражданского общества, было подготовлено руководство по успешным видам практики в области защиты от коррупции при организации крупных публичных мероприятий. |
The Subcommittee set out to establish inter-institutional contacts and relations with regard to the topic, which proved very important for the preparation of data to serve as an input for the Census. |
Вышеупомянутый Подкомитет устанавливал контакты и связи с учреждениями, занимающимися этими вопросами, что сыграло важную роль в ходе сбора материалов исследований в рамках подготовки переписи. |
Parties use an iterative process and a pilot impact tracking exercise to select a revised set of impact indicators with input from Parties, scientific peer review and harmonization with other internationally reported indicators. |
Стороны используют итеративный процесс и экспериментальную работу по отслеживанию воздействия для отбора пересмотренного набора показателей достигнутого эффекта с применением материалов Сторон, научных экспертных обзоров и результатов их гармонизации с другими показателями, сообщаемыми на международном уровне. |
It is to be noted that such reports were prepared by the secretariat based on its cooperation with the GEF, while no input in written form to these documents has been provided by the GEF. |
Следует отметить, что такие доклады готовились секретариатом на основе его сотрудничества с ГЭФ, а сам ГЭФ не представлял никаких письменных материалов для включения в эти документы. |
Another suggested option was that UNEP could convene science-policy sessions as an input to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum between its meetings in order to address needs identified by the Council/Forum. |
Согласно еще одному из предложенных вариантов, ЮНЕП могла бы проводить сессии по вопросам научной политики для подготовки материалов к сессиям Совета управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров в межсессионный период в целях удовлетворения потребностей, определенных Советом/Форумом. |
This was possible because member countries were prepared to take on more of the tasks, not only the organization of meetings and publication of seminar proceedings, but also in providing expert input to the work of the teams of specialists as well as in other ways. |
Это стало возможным благодаря готовности стран-членов брать на себя выполнение дополнительных задач, помимо организации совещаний и публикации материалов семинаров, предоставлять экспертов для участия в работе групп специалистов и оказывать иную помощь. |
In order to ensure that it was used as an input in the ongoing consultations on the World Summit outcome, I forwarded the summary to the President of the General Assembly. |
В стремлении обеспечить, чтобы оно было использовано в качестве одного из материалов для продолжающихся консультаций по итогам Всемирного саммита, я направил резюме Председателю Генеральной Ассамблеи. |
These need to be implemented so that markets can guide farmers' choices concerning farm management and energy, agricultural input and natural resource use. |
Осуществление такой политики и норм необходимо для того, чтобы фермеры руководствовались рыночными интересами при выборе методов земледелия и энергоресурсов, сельскохозяйственных материалов и используемых природных ресурсов. |
It draws on input received from the major institutional stakeholders; however, as in previous years, the responsibility for the contents of the report rests solely with the United Nations. |
Он подготовлен на основе материалов, полученных от основных институциональных заинтересованных сторон; однако, как и в предыдущие годы, единоличную ответственность за содержание доклада несет Организация Объединенных Наций. |
With a view to accommodating different legal traditions and varying levels of institutional development, the manuals and tools have been developed through a broad participatory process involving input from experts, institutions and Government representatives from all regions of the world. |
В целях учета различных правовых традиций и разных уровней институционального развития эти руководства и инструменты разрабатываются на основе привлечения широкого круга участников с использованием материалов экспертов, учреждений и представителей правительств всех регионов мира. |
Approaches for interacting with the private sector, civil society and other stakeholders in Africa's development will be formulated with a view to soliciting their input to the report of the Secretary-General on Africa, as requested in resolution 57/7. |
В целях получения материалов для доклада Генерального секретаря по вопросам развития Африки, как это предлагается в резолюции 57/7, будут разработаны подходы в отношении взаимодействия с частным сектором, гражданским обществом и другими сторонами, заинтересованными в развитии в Африке. |
The primary tasks will include providing legal input for the development, completion and updating of the Legalref project, conducting other research and drafting legal opinions. |
Сотрудник на этой должности в первую очередь будет заниматься представлением юридических материалов для разработки, завершения и обновления проекта "Legalref" и выполнения других функций, связанных с проведением исследований и подготовкой проектов юридических заключений. |
Each member state should submit a copy of its national report also to the Conference secretariat, where they will serve as input for the global review and appraisal of the implementation of the Strategies. |
Все государства-члены должны представлять копии своих национальных докладов также в секретариат Конференции, где они будут использоваться в качестве материалов для проведения глобального обзора и оценки осуществления Стратегий. |
Under the auspices of ECE, the Committee on Environmental Policy and the Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution prepared much substantive input to the Conference, which was endorsed, adopted or welcomed by the Ministers. |
Действуя под эгидой ЕЭК, Комитет по экологической политике и Исполнительный орган по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния подготовили значительную часть основных материалов Конференции, которые были утверждены, приняты или одобрены министрами. |
(b) To establish a stand-alone decolonization unit with the necessary resources to provide substantive input for the work of the Special Committee; |
Ь) чтобы создать отдельную группу по деколонизации с необходимыми ресурсами в целях подготовки основных материалов для работы Специального комитета; |
Objective: Preparation of input to the negotiation processes under the work-plan for the implementation of the Convention on options and techniques for preventing and reducing emissions, including their efficiencies and costs. |
Задача: Подготовка материалов, касающихся вариантов и методов предупреждения и ограничения выбросов, включая их эффективность и связанные с ними издержки, для переговорных процессов в рамках плана работы по осуществлению Конвенции. |