It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. |
Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев. |
Mix of formal, including legal and regulatory, and informal, including self-policing and guidelines: "web of prevention" most likely to be effective. |
Наиболее эффективной могла бы оказаться комбинация официальных средств, включая правовые и регламентационные, и неофициальных, включая самоконтроль и руководящие принципы: "веб-профилактика". |
Do women in the formal and informal working sector(s) have access to social security and other benefits, including paid maternity leave? |
Есть ли у женщин, занятых в официальных и неофициальных секторах, доступ к социальному обеспечению и другим пособиям, включая оплачиваемый отпуск по беременности и родам? |
To help women realize financial independence and empowerment, quality education that is both academic and practical, and provided in both institutional and informal settings, must be provided to all girls and women to ensure equal access to employment opportunities across all sectors of the economy. |
Для достижения финансовой независимости и расширения прав и возможностей женщин необходимо обеспечить качественное научно-практическое образование, которое будет предоставляться всем девочкам и женщинам как в официальных учебных заведениях, так и в неформальной среде и гарантировать им равный доступ к трудоустройству во всех секторах экономики. |
Quality education that is both academic and practical, and provided in institutional and informal settings, is critical to the empowerment of girls and women with the qualifications, skills, training and determination necessary to pursue and obtain higher-paying careers and positions. |
Обеспечение доступа к качественному научно-практическому образованию, предоставляемому в официальных учебных заведениях и в неформальных условиях, имеет решающее значение для повышения квалификации и развития навыков девочек и женщин, их профессиональной подготовки и поддержки в стремлении сделать карьеру и занять высокую должность. |
The Division for Ocean Affairs and the LOS participated in the informal meetings related to the establishment of ABE-LOS and, upon invitation, will also do so in future formal meetings. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву принял участие в неофициальных заседаниях по вопросу об учреждении АБЕ-ЛОС и по соответствующему приглашению примет участие и в будущих официальных заседаниях. |
The expert from the Russian Federation introduced informal document No. 1 requesting transitional provision for the period between the dates of entry into force of new requirements and the cancellation of approvals issued pursuant to the previous level of requirements. |
Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº 1, в котором содержится требование о принятии переходных положений на период между датами вступления в силу новых предписаний и отмены официальных утверждений, предоставленных в соответствии с предыдущими предписаниями. |
Thirdly, identification of the new threats to the international security environment and establishment of an order of priority among these threats, in order not to dissipate our efforts or waste the time allocated to our formal or informal sessions in academic discussions. |
В-третьих, речь идет об идентификации новых вызовов международной обстановке в плане безопасности и установлении шкалы приоритетности этих угроз, с тем чтобы не распылять наших усилий и не растранжиривать в академичных дебатах время, отпускаемое нам на наших официальных или неофициальных заседаниях. |
The Cartagena action plan 2010 - 2014 gives particular prominence to the exchange of detailed information on the key obligations established in the Convention, not only through formal channels such as the article 7 reporting procedure but also through informal channels. |
Картахенский план действий на 2010-2014 годы отводит рельефное место сообщению детальной информации относительно ключевых обязательств по Конвенции, и не только за счет официальных средств, таких как обязательства по статье 7, но и за счет неофициальных средств. |
Furthermore the number of official documents and informal documents should be upper limited in order to be able to cover correctly all proposed documents by delegation without penalising someone who had published a document and has not been able to present it, because of a lack of time. |
Кроме того, следует ограничить количество официальных и неофициальных документов, с тем чтобы надлежащим образом охватить все предложенные делегациями документы без ущерба для позиции тех делегаций, которые подготовили тот или иной документ, но не смогли представить его ввиду отсутствия времени. |
New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. |
Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
Members recalled that during previous the Conference on Disarmament formal and informal discussions on this topic from 2006-2012, they focused, inter alia, on the following issues: |
Для членов напоминается, что в ходе предшествующих официальных и неофициальных дискуссий Конференции по разоружению по этой теме в 2006 - 2012 годах они фокусировали внимание, в частности, на следующих вопросах: |
Based on the charts as contained in the annexes there were 57 days of formal Meetings of High Contracting Parties/Review Conferences at an approximate cost of USD5'436'090,198 days of formal GGEs at an approximate cost of USD8'933'760 and 10 days of informal GGEs, cost unknown. |
Как показывают таблицы, содержащиеся в приложениях, имело место 57 дней официальных совещаний Высоких Договаривающихся Сторон/ обзорных конференций стоимостью порядка 5436090 долл. США, 198 дней официальных совещаний ГПЭ стоимостью порядка 8933760 долл. США и 10 дней неофициальных совещаний ГПЭ, стоимость которых неизвестна. |
c. Technical servicing of 30 formal, 20 informal and 30 Bureau meetings per year; |
Тридцать официальных и 20 неофициальных заседаний и 30 заседаний Бюро в год; |
The consultation process is a multi-channel and flexible one composed of formal meetings, including the inter-committee meetings and meetings of chairs; consultations and informal meetings; written submissions; the list of emerging proposals and the treaty body members online forum. |
Процесс консультаций осуществляется по нескольким каналам, отличается гибкостью и предусматривает проведение официальных заседаний, в том числе совещаний в комитетах и совещаний председателей, консультаций и неофициальных заседаний, а также включает представление письменных материалов, подготовку перечня новых предложений и организацию онлайнового форума для членов договорных органов. |
Other sources include insufficient control over goods and services provided by the State, inadequate access to communally owned and managed resources, inadequate control over resources that are made available through formal and informal mutual support networks, and so on. |
Другими причинами могут являться недостаточный контроль за товарами и услугами, обеспечиваемыми государством, ограниченный доступ к ресурсам, распределяемым на уровне общин, недостаточный контроль за ресурсами, обеспечиваемыми по линии официальных и неофициальных каналов взаимной помощи. |
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 |
Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |
Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, "[making] it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning." |
Принимая во внимание, что контракты связаны друг с другом, невыполнение одного может привести к лавине нарушенных обещаний «[создавая] возможность для разрушения практически всей «паутины» официальных и неофициальных контактов, необходимых рыночной системе для ее функционирования.» |
There will be an informal welcoming get-together on the morning of 24 September in two areas - the Indonesian Lounge for Heads of State and Government and their spouses, and the treaty-signing area at the Delegates Entrance south of the escalator for all cabinet-level ministers and their spouses. |
Утром 24 сентября будет организована неофициальная встреча гостей в двух местах - Индонезийском холле для глав государств и правительств и их супруг и в месте для подписания договоров у входа для делегатов к югу от эскалатора - для всех официальных лиц уровня министров и их супруг. |
Academic institutions such as the University of Hong Kong, government departments such as the SWD and Department of Health and other organisations such as the Hospital Authority also provide training to both formal and informal carers. |
Академические институты, такие как Гонконгский университет, правительственные департаменты, например Департамент социального обеспечения и Департамент здравоохранения, а также такие другие организации, как Управление лечебных учреждений, также обеспечивают подготовку как официальных, так и неофициальных работников, обеспечивающих уход за престарелыми. |
Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. |
Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
Informal credit institutions have sometimes grown as big as formal banks. C. Recommendations to the international community |
Неформальные кредитные учреждения иногда вырастают до размеров официальных банков. |
Informal and formal meetings of the General Council on this issue, in March/July 2000, revealed some degree of consensus among WTO members. |
На неофициальных и официальных заседаниях Генерального совета по этому вопросу, прошедших в марте-июле 2000 года, было установлено наличие определенного консенсуса среди членов ВТО. |