A number of proposals (formal and informal) to the Open-ended Working Group focus on measures that could be taken by non-nuclear-weapon States to prohibit nuclear weapons nationally or regionally, and to strengthen the global norm against nuclear weapons. |
Ряд предложений (официальных и неофициальных), представленных Рабочей группе открытого состава, сосредоточены на мерах, которые могли бы быть приняты государствами, не обладающими ядерным оружием, для запрещения ядерного оружия на национальном или региональном уровне и для укрепления глобальной нормы против ядерного оружия. |
The figures prove it: 49 formal and 22 informal meetings were held in 2006, as against an average of 27 formal and 8 informal meetings for the previous six years. |
Об этом свидетельствуют и цифры: в 2006 году было проведено 49 официальных и 22 неофициальных заседания по сравнению со средним показателем 27 официальных и 8 неофициальных заседаний за предшествовавшие шесть лет. |
Working Group I met under the chairmanship of Jean-Francis Régis Zinsou and held informal pre-session consultations on 18 March 2008, as well as a number of informal meetings during the session and 12 formal meetings between 9 and 24 April. |
Рабочая группа I собралась под председательством Жан-Франсиса Режи Зинсу и провела ряд неофициальных предсессионных консультаций 18 марта 2008 года, а также ряд неофициальных заседаний в ходе сессии и 12 официальных заседаний в период с 9 по 24 апреля. |
The process of negotiations consist of "informal" meetings for substantive discussions by topic and "formal" meetings as special sessions under the Committee on Agriculture to which the results of informal meetings are reported. |
Процесс переговоров состоит из «неофициальных» заседаний для проведения предметных обсуждений по темам и «официальных» заседаний в виде специальных сессий в рамках Комитета по сельскому хозяйству, на которых представляются результаты неофициальных заседаний. |
Speakers also stressed the value of first engaging in informal cooperation prior to seeking formal mutual legal assistance, and noted that such informal methods could often be used instead of formal mutual legal assistance requests during the investigative phase of cases. |
Ораторы подчеркнули также важность налаживания неофициального сотрудничества на первоначальном этапе до обращения с официальными просьбами о взаимной правовой помощи, и отметили, что такие неформальные методы часто можно использовать вместо направления официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи в ходе этапа расследования. |
Mr. Corr (Ireland): Mr. President, I would also like to thank you and the secretariat for what I think is an excellent draft, and to share my view before you receive the amendments and we start informal meetings. |
Г-н Корр (Ирландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я также хотел бы поблагодарить Вас и секретариат за блестящий, на мой взгляд, проект и поделиться моими мнениями, прежде чем Вы получите поправки и мы приступим к работе на официальных заседаниях. |
In 2011, the Ethics Office received no formal requests for protection against retaliation, although the Ethics Officer gave informal advice on the subject on two occasions. |
В 2011 году Бюро по вопросам этики не получало официальных просьб о защите от преследований, хотя сотрудник по вопросам этики дал неофициальные консультации по этому вопросу в двух случаях. |
The Secretariat provided all relevant documentation to the working group in a timely manner and assisted the co-chairs in determining the dates of formal and informal meetings of the working group, and in preparing its programme of work and the provisional agendas and outcome summaries for each meeting. |
Секретариат своевременно представил рабочей группе всю соответствующую документацию и оказал помощь сопредседателям в определении сроков проведения официальных и неофициальных совещаний рабочей группы, а также в подготовке ее программы работы и предварительных повесток дня и резюме итогов по каждому совещанию. |
Because it is necessary for other institutions to be active, S-SO will present and promote the goals of the activities needed for further efforts and their synergy in the country through available formal and informal bodies and programmes in the country. |
Поскольку необходимо, чтобы в этой деятельности принимали активное участие и другие учреждения, ГСУ будет представлять и популяризировать цели необходимых дополнительных мероприятий по наращиванию усилий, а также обеспечению их синергизма в масштабах всей страны в рамках существующих официальных и неофициальных органов и программ. |
Involvement of Relevant Experts: Colombia reported that, during 2013, it ensured the participation of national experts in formal and informal meetings of the Convention and benefitted greatly from the opportunity to share national experiences and learn from other affected States. |
Вовлечение соответствующих экспертов: Колумбия сообщила, что в течение 2013 года она обеспечивала участие национальных экспертов в официальных и неофициальных совещаниях по Конвенции и получила значительный выигрыш от возможности поделиться национальным опытом и поучиться у других затронутых государств. |
States were also invited to support and strengthen international, regional and subregional networks aimed at facilitating regional and interregional cooperation, keeping in mind the importance of informal as well as formal methods of cooperation with a view to enhancing their efficiency. |
Государствам было также предложено поддерживать и укреплять международные, региональные и субрегиональные сети взаимодействия, созданные для облегчения регионального и межрегионального сотрудничества, с учетом важности как официальных, так и неофициальных форм сотрудничества для повышения его эффективности. |
(b) Create an enabling environment for women to participate in all democratic processes, including elections, and in particular strengthen the participation of women in gram sabhas, mahila sabhas and other formal and informal governance forums at the local level. |
Ь) создать благоприятные условия для участия женщин во всех демократических процессах, включая выборы, и в частности расширить участие женщин в грам сабхах, махила сабхах и других официальных и неофициальных руководящих форумах на местном уровне. |
In urgent situations, for formal legal assistance requests, direct communication with the central authority was encouraged, as was the use of the law enforcement channels for informal assistance. |
В экстренных ситуациях для выполнения официальных просьб о правовой помощи поощряется установление прямых контактов с центральным органом, а также использование каналов правоохранительных органов для неофициального оказания помощи. |
States, the United Nations, the ICRC, the CMC, civil society and several other entities have participated in and contributed to, the formal and informal meetings of the Convention since entry into force. |
После вступления Конвенции в силу государства, Организация Объединенных Наций, МККК, КПКБ, организации гражданского общества и некоторые другие организации принимали участие в официальных и неофициальных совещаниях в ее рамках. |
Since informal cooperation is often quicker than formal mechanisms, this can have many benefits with respect to smuggling of migrants operations, resulting in prompt responses to situations that carry risks to people. |
Поскольку неофициальное сотрудничество зачастую оказывается более оперативным, чем сотрудничество с использованием официальных механизмов, оно может быть более полезным в случае операций в отношении незаконного ввоза мигрантов, обеспечивая незамедлительное реагирование на ситуации, связанные с угрозой для людей. |
As part of its development program, the Indonesian Government has attempted to shift the surplus labor force from informal to formal employment, which promises more productive labor and higher wages. |
В рамках осуществления программы развития правительство Индонезии попыталось обеспечить переход неофициальных работников в категорию официальных, что обеспечивает более высокую производительность труда и более высокую заработную плату. |
States parties had submitted documents and proposals reflecting the entire spectrum of the Committee's work, and delegations had made themselves available for numerous informal meetings in addition to their attendance of formal meetings. |
От государств-участников поступили документы и предложения, отражающие весь спектр работы Комитета, и делегации, помимо того, что они участвовали в официальных заседаниях, также присутствовали на многочисленных неофициальных заседаниях. |
While the impact of the contribution of women to informal peace processes is well known, obstacles to their participation and to the systematic incorporation of gender perspectives in formal peace processes remain. |
Хотя роль вклада женщин в неофициальные мирные процессы хорошо известна, по-прежнему сохраняются препятствия на пути их участия и систематического учета гендерных аспектов в официальных мирных процессах. |
This project gives priority to the enhancement of labour inspectors' capacities in order to challenge systematically and comprehensively the worst forms of child labour, not only within formal sectors, but also in the informal sectors. |
Основное внимание в этом проекте уделяется расширению возможностей трудовых инспекторов по искоренению на систематической и комплексной основе наихудших форм детского труда не только в официальных секторах экономики, но и в первую очередь в неформальных секторах. |
In closing, he recalled that, at the preceding session of the General Assembly, a number of delegations had asked why the informal survey on conference services had been distributed only in English and French and not in all six official languages. |
В заключение оратор напоминает о том, что на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи ряд делегаций интересовались, почему документы неформального обследования конференционного обслуживания были распространены только на английском и французском языках, а не на всех шести официальных языках. |
These lists should include detainees held in formal detention centres (i.e. Sundarijal) and in informal places of detention such as army barracks. |
В этих списках должна содержаться информация о задержанных лицах, находящихся в официальных центрах содержания под стражей (например, в Сундариджале) и в неофициальных местах содержания под стражей, таких, как места расположения армейских частей. |
Work with the financial sector to educate them or the vulnerabilities of formal and informal systems, and assist them in identifying and combating abuses. |
проводить работу с субъектами финансового сектора для ознакомления их с факторами уязвимости официальных и неофициальных систем и оказания им помощи в выявлении и пресечении случаев их использования в преступных целях; |
Views were expressed that in order for the Committee to perform its programmatic role in the planning and budgetary process, adequate time should be allocated within its programme of work in budget years to both formal and informal sessions. |
Были выражены мнения о том, что для выполнения своих программных функций в процессе планирования и в бюджетном процессе Комитету в рамках его программы работы в бюджетные годы должно быть предоставлено достаточно времени для проведения как официальных, так и неофициальных заседаний. |
We also commend the public debate on the African dimension in the work of the Security Council at the wrap-up meeting held following the more than 20 formal and informal meetings on African issues that the Council held during the month of March this year. |
Мы также признательны за проведение открытых прений по проблемам Африки в ходе итогового обсуждения работы Совета Безопасности за текущий месяц после того, как в марте Совет провел более 20 официальных и неофициальных заседаний, касающихся вопросов Африки. |
Maybe we can do it in this House, in the context of proper consultations, formal or informal, within the Open-ended Working Group or in any other format, provided the process is transparent, inclusive and open to all. |
Возможно, нам удастся сделать это в этом зале в ходе надлежащих консультаций, официальных или неофициальных, в рамках Рабочей группы открытого состава или в любом другом формате при условии, что данный процесс будет транспарентным, массовым и открытым для всех. |