Around 4,000 farmers are benefiting from support given by UNDCP to agroforestry activities that provide them with a steady increase in their income and contribute to the attainment of the target of reducing by 7,000 hectares the area under illicit cultivation. |
Около 4000 фермеров пользуются поддержкой со стороны ЮНДКП в области агролесоводства, которое позволяет им стабильно увеличивать свой доход и способствовать достижению цели сокращения площадей незаконного культивирования на 7000 гектаров. |
The international community and Governments must continue or increase investments in agricultural research because it can take years or decades to develop new lines of research and put research findings into sustainable practice on the land. |
Международное сообщество и правительства должны продолжать осуществлять или увеличивать инвестиции в сельскохозяйственные исследования, поскольку на разработку новых направлений исследований и прочное внедрение результатов таких исследований в практику земледелия могут уходить годы или десятилетия. |
In addition, it supported the goals of the 20/20 initiative and called for an increase in the amount of resources which bilateral and multilateral agencies devoted to programmes for poverty eradication and the promotion of sustainable livelihoods. |
Таким образом, ПРООН поддерживает цели правила 20:20 и призывает увеличивать ресурсы, направляемые двухсторонними и многосторонними организациями на обеспечение выполнения программ по ликвидации нищеты и созданию устойчивых источников средств к существованию. |
In low-income countries policy reforms at the national level designed to expand labour-intensive exports, encourage direct investment and increase competition from imports can therefore make a major contribution both to economic growth and to poverty reduction. |
Поэтому в странах с низким уровнем доходов проводимые в области политики на национальном уровне реформы, призванные расширять экспорт трудоемкой продукции, поощрять прямые инвестиции и увеличивать конкуренцию со стороны импорта, могут внести существенный вклад как в экономический рост, так и в уменьшение масштабов нищеты. |
If treated waste water was used for irrigation, this would mean that the amount of freshwater that could be used for other purposes would increase. |
Если очищенные сточные воды использовать для орошения, это значит, что можно было бы увеличивать объемы пресной воды, для других целей. |
In the long run, increased storage of Nr will increase the risk of increased leaching of Nr, with detrimental consequences for aquatic conditions and major impacts in the consecutive transport to the sea. |
В долгосрочной перспективе рост поглощения Nr будет увеличивать опасность его более интенсивного выщелачивания, пагубно влияющего на водную среду и влекущего за собой серьезные последствия при последующем поступлении химически активного азота в океаны. |
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules). |
В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их». |
The balance of the tax revenue would be retained by the countries that collected it, allowing them to reduce fiscal deficits, cut distortionary taxes on effort, or increase worthwhile public spending. |
Остаток налоговых поступлений удерживался бы собирающими этот налог странами, позволяя им сокращать бюджетные дефициты, снижать дестимулирующие инициативу налоги или увеличивать необходимые государственные расходы. |
There should be no increase in the number of permanent members, as we do not want more members with special privileges. |
Число постоянных членов не следует увеличивать, поскольку мы не хотим, чтобы возрастало число членов Совета с особыми привилегиями. |
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. |
Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
While it reduces the apparent advantages of lower fertility in the short run, it may increase them in the long run. |
Уменьшая явные преимущества более низкой рождаемости в краткосрочной перспективе, она может увеличивать эти преимущества в долгосрочной перспективе. |
The Governing Council urged that countries increase their contributions in cash and in kind and more countries contribute to the Institute. |
Совет управляющих настоятельно призвал страны увеличивать свои взносы наличными и в натуральном выражении, призвал больше стран делать взносы в Институт. |
The Panel finds that the Claimant cannot increase the amount of the Air Force's claimed losses by way of its response to the article 34 notification for the reason set out in paragraph 120 above. |
Группа считает, что заявитель не может увеличивать сумму истребуемых военно-воздушными силами потерь в ответе на уведомление в соответствии со статьей 34 по причинам, изложенным в пункте 120 выше. |
That is why we call upon all in the donor community to live up to their commitments and to further increase aid to ultimately achieve the 0.7 per cent target by 2015. |
Поэтому мы призываем все донорское сообщество выполнить свои обязательства и продолжать увеличивать объемы помощи с тем, чтобы в конечном итоге к 2015 году выйти на показатель в 0,7 процента. |
Governments could undertake various actions to prepare for globalization - for example, they could put in place traceability systems, reduce the impact of tariffs on agricultural inputs and increase budget allocations for research. |
Правительства могут по-разному готовиться к глобализации: например, они могут создавать системы, позволяющие отслеживать происхождение товаров, ослаблять влияние тарифов на цены сельскохозяйственных факторов производства и увеличивать бюджетные ассигнования на проведение исследований. |
The members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) had decided in November 1994 to freeze their production levels for a second consecutive year, but other producers increased supplies, filling the gap and thus limiting the price increase. |
Члены Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) договорились в ноябре 1994 года не увеличивать уровень добычи второй год подряд, однако другие производители увеличили поставки, что восполнило образовавшуюся нехватку и тем самым ограничило рост цен. |
These societies are required to ensure compliance with all rules and regulations in force concerning health and safety at work; to that end they may inflict fines on offending members or increase their membership fees. |
Ассоциации обязаны контролировать выполнение всех положений или действующих предписаний в области техники безопасности и гигиены труда и в этой связи могут взыскивать с предприятий-нарушителей штрафы или увеличивать размер их членских взносов. |
As far as one could judge, the proposed reforms would require an increase in the Organization's budget; however, the financial burden on certain developing countries could not be increased any further. |
Насколько можно понять, предлагаемые меры перестройки потребуют увеличения бюджета Организации, однако то финансовое бремя, которое лежит на некоторых развивающихся странах, нельзя увеличивать еще больше. |
Rather, deficit countries need to export their way back to balance, while imports should increase in surplus countries. |
В странах с дефицитом необходимо увеличивать экспорт для восстановления баланса, в то время в странах с профицитом необходимо увеличение импорта. |
Norway, which has been well above this target for decades, is actively seeking to counter the growing donor fatigue and intends to further increase its own official development assistance in the years ahead. |
Норвегия, которая уже на протяжении десятилетий значительно превышает эти показатели, активно стремится найти пути преодоления растущей донорской усталости и в предстоящие годы намерена и дальше увеличивать объем своей официальной помощи для целей развития. |
Third-level institutions are encouraged to build on their existing provision and increase the number of places for mature students who do not, necessarily, meet the usual academic requirements. |
Учебным заведениям третьего уровня рекомендуется развивать свои существующие программы обучения и увеличивать число мест для приема на учебу лиц зрелого возраста, даже если они не отвечают обычным учебным требованиям. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
While there had been some encouraging developments, the functioning of the Agency remained essential, and the draft resolution urged all States, specialized agencies and non-governmental organizations to continue and increase their contributions to it. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие события, функционирование Агентства по-прежнему имеет важное значение, и в проекте резолюции содержится настоятельный призыв в адрес всех государств, специализированных учреждений и неправительственных организаций продолжать выплачивать и увеличивать свои взносы Агентству. |
[xxiii] The Panel notes that this supplement was filed in timely fashion and that the increase in the amount claimed was permitted under the Rules. |
23 Группа отмечает, что данное дополнение было подано своевременно и Регламент разрешает увеличивать запрашиваемую сумму. |
They improve the enabling framework, and where they reduce obstacles to FDI (as most regional agreements do), they can increase investment flows - again, if the economic determinants are favourable. |
Они улучшают общий климат и там, где они снижают барьеры на пути потоков ПИИ (а это делается в большинстве региональных соглашений), могут увеличивать потоки инвестиций, но опять же при наличии благоприятных экономических факторов. |