Food production must increase in the context of growing scarcity of land and water and severe weather related to climate change. |
Производство пищевых продуктов необходимо увеличивать, учитывая ухудшение почв и скудость водных ресурсов, а также резкие погодные колебания, связанные с изменением климата. |
Council members stressed that countries other than Japan should, where possible, increase cash contributions to SIAP to assist it in carrying out its activities. |
Члены Совета подчеркнули, что страны, помимо Японии, должны, где это возможно, увеличивать денежные взносы в СИАТО для оказания помощи при осуществлении его мероприятий. |
In 2006, CERD urged Guyana to ensure equal quality of teaching for, and increase school and university attendance by, indigenous children and adolescents. |
В 2006 году КЛРД настоятельно призвал Гайану обеспечивать равное качество преподавания для коренных детей и подростков и увеличивать показатель посещаемости ими школ и университетов. |
In his opinion, the Committee should not increase the number of recommendations about which it requested information, but should concentrate on the essential points. |
По мнению г-на Вана, Комитету следовало бы не увеличивать число рекомендаций, в отношении которых запрашивается информация, а, напротив, сосредоточиться на наиболее важных моментах. |
It can have several adverse effects on the central nervous system in adults, increase risk of cardiovascular disease, and cause kidney problems, miscarriages, respiratory failure, and even death. |
Она может оказывать различное пагубное воздействие на центральную нервную систему взрослых людей, увеличивать риск сердечно-сосудистых заболеваний, вызывать почечные заболевания, выкидыши, дыхательную недостаточность и даже смерть. |
The United Nations Joint Staff Pension Fund should increase judiciously its exposure to global emerging markets, seeking superior returns without undue risk for the Fund. |
Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций должен осмотрительно увеличивать свое присутствие на мировых формирующихся рынках, стремясь к получению больших доходов без излишнего риска для Фонда. |
They must increase targeted national resources and official development assistance for gender equality, and pay attention to women's economic empowerment in the context of international trade. |
Они должны увеличивать целенаправленно выделяемые ресурсы и объем официальной помощи на цели развития для обеспечения гендерного равенства и уделять внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, имеющих отношение к международной торговле. |
They also mentioned the need for the United Nations Development Group to systematically increase its support to Member States for DRR. |
Они также упомянули о том, что Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует систематически увеличивать помощь, которую она оказывает государствам-членам в деле уменьшения опасности бедствий. |
Donors should increase aid to least developed countries in line with international commitments to enable them to cope with the effects of the global financial and economic crisis. |
Донорам следует увеличивать объем помощи наименее развитым странам в соответствии с международными обязательствами для оказания им содействия в преодолении последствий финансово-экономического кризиса. |
It is the unshirkable duty of the international community to contribute massively, increase its assistance and honour its financial and human commitments to that Caribbean country. |
Неизменный долг международного сообщества - делать существенный вклад, увеличивать объемы помощи и соблюдать свои финансовые и человеческие обязательства в отношении этой карибской страны. |
The Organization should extend the scope of its activities in the LDCs and other developing countries and increase the assistance it offered to their institutions. |
Организации следует расширять сферу своей деятельности в НРС и других развивающихся странах и увеличивать помощь, которую она предлагает институтам этих стран. |
In recent years, cash money transfers are made to women applying to health-care institutions for follow-up in order to encourage and increase pregnancy and infant follow-ups. |
В последние годы женщинам, обращающимся в медицинские учреждения для повторного осмотра, предоставляются денежные трансферты, цель которых состоит в том, чтобы поощрять повторные осмотры беременных женщин и младенцев и увеличивать их число. |
Instead, a mere two months after that Conference, the resources available to the Centre were being reduced when they should be on the increase. |
Вместо этого всего лишь через два месяца после Конференции проводится сокращение ресурсов, имеющихся у Центра, в то время как их следует увеличивать. |
In that regard, we need to heighten awareness of the problem and increase the number of international programmes promoting technical and financial assistance for the protection of biodiversity. |
В этой связи нам необходимо повышать осознание этой проблемы и увеличивать число международных программ, содействующих технической и финансовой помощи в целях защиты биоразнообразия. |
Good governance, including in the fiscal area, will increase domestic financial resources for development and will allow external resources to be effective. |
Надлежащее управление, в том числе в налогово-бюджетной сфере, будет увеличивать внутренние финансовые ресурсы для целей развития и будет способствовать эффективному использованию внешних ресурсов. |
The Committee notes that in the legal systems of many countries appeal courts may lower, confirm or increase the penalties imposed by the lower courts. |
Комитет отмечает, что в правовых системах многих стран апелляционные суды могут уменьшать, подтверждать или увеличивать наказания, вынесенные нижестоящими судами. |
Donors are encouraged to continue, and where possible, increase their contributions, to assist in widening the donor base and to identify new mechanisms for predictable voluntary funding. |
Рабочая группа призывает доноров продолжать осуществлять взносы и по возможности увеличивать их размер, способствовать расширению состава доноров и находить новые механизмы предсказуемого добровольного финансирования. |
When collective action clauses were first introduced into New York law bonds, it was feared that, by reducing the costs of default, they would increase borrowing costs. |
Когда положения о коллективных действиях были впервые внедрены в облигации согласно законам штата Нью-Йорк, существовали опасения насчет того, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, они будут увеличивать затраты по займам. |
(a) The Director, Division of Management and Administration, may increase or decrease the amount of an allotment as required. |
а) Директор Отдела по вопросам управления и администрации может при необходимости увеличивать или уменьшать сумму распределенных ресурсов. |
To the extent that such measures are applied to investment in least developed countries, they can increase FDI flows to and their benefits for those countries. |
В той степени, в какой такие меры применяются к инвестициям в наименее развитых странах, они могут увеличивать потоки ПИИ в такие страны и выгоды от них для таких стран. |
Since 2000, international reserves in developing countries have further grown at an unprecedented rate, although a significant part of this growth may be due to borrowed reserves given that non-residents may increase their holdings of liabilities such as equity investment or debt. |
С 2000 года золотовалютные резервы в развивающихся странах еще больше выросли беспрецедентными темпами, хотя значительная часть этого роста, возможно, объясняется заимствованными резервами ввиду того, что нерезиденты могут увеличивать имеющиеся у них долговые обязательства, такие как вложения в акционерный капитал или задолженность. |
It will not naturally evolve into a formal sector, which allows businesses to grow, obtain credit on normal terms, increase employment and contribute to the tax base. 3.1. |
Это не распространяется естественным образом на формальный сектор, который позволяет предприятиям расти, получать кредиты на обычных условиях, увеличивать занятость и вносить вклад в формирование налоговой базы . |
To effectively reduce disaster risk, governments require the collaboration of all sectors of society, as all members of society can both increase and decrease risk through their behaviour. |
В целях эффективного уменьшения рисков бедствий правительствам необходимо взаимодействовать со всеми группами общества, поскольку все его члены могут как увеличивать, так и уменьшать риски своим поведением. |
At all levels, UNFPA is working closely with programme countries to ensure that they continue to make voluntary contributions to the Fund and further increase co-financing contributions, including to their own country programmes. |
На всех уровнях ЮНФПА тесно сотрудничает со странами осуществления программ, с тем чтобы обеспечить, что они будут и впредь вносить добровольные взносы в Фонд и далее увеличивать взносы по линии совместного финансирования, в том числе в свои собственные страновые программы. |
We will increase these efforts and as I promised our distinguished people... terrorism will no longer be an important topic by the end of summer. |
Мы будем увеличивать эти усилия и как я обещал нашим уважаемые люди... терроризма больше не будет Важная тема к концу лета. |