Measures included active labour market policies, investment in better education, the introduction of flexible working patterns, including measures allowing employees to reduce or increase their working hours and a number of legislative changes to enable women to combine work and care. |
Эти меры включают активные стратегии в области рынка труда, инвестиции в улучшение образования, введение гибких систем труда, включая меры, позволяющие работникам уменьшать или увеличивать продолжительность рабочего времени, а также ряд законодательных изменений, позволяющих женщинам сочетать работу и выполнение домашних обязанностей. |
Referring to the Beijing Platform for Action, which highlights the need for policies and strategies designed to improve the situation of rural women producers, increase their incomes and provide household food security, |
ссылаясь на Пекинскую платформу действий, в которой подчеркивается необходимость разработки политики и стратегий, призванных улучшать положение сельских женщин-производителей, увеличивать их доходы и обеспечивать продовольственную безопасность домохозяйств, |
This means that the Parties have flexibility regarding which of the controlled greenhouse gas emissions to reduce and they may even increase the emissions of some gases provided the overall target is met. |
Это означает, что Стороны имеют гибкость в плане того, выбросы каких регулируемых парниковых газов они будут снижать, причем они даже могут увеличивать выбросы некоторых газов при условии, что будет достигнут общий целевой показатель. |
(b) Expand power infrastructure and increase capacity for energy generation, especially renewable energy which includes, inter alia, hydro power, geothermal, tidal, solar, wind and biomass energy. a.o. |
Ь) расширять электроэнергетическую инфраструктуру и увеличивать мощности для производства электроэнергии, особенно с использованием возобновляемых источников энергии, включая, в частности, гидроэнергию, геотермальную энергию и энергию приливов, солнца, воды и биомассы. |
Participants encouraged the Chairs to steer the dialogue firmly so as to ensure adherence to the time frame, to encourage States parties to respond to the questions and to guide the experts to reduce rather than increase the length and number of questions. |
Участники совещания призвали председателей строго соблюдать регламент диалога, с тем чтобы укладываться в установленные сроки, побуждать государства-участники представлять ответы на заданные им вопросы и помогать экспертам сокращать, а не увеличивать продолжительность обсуждений и число вопросов. |
Considering the growing demand of Member States for UNIDO technical assistance and the desire by UNIDO to expand its portfolio and increase its share of GEF projects in LDCs, it is anticipated that new partnerships and sources of co-funding will be needed in order to meet GEF requirements. |
Учитывая растущий спрос со стороны государств-членов на техническую помощь ЮНИДО и стремление ЮНИДО пополнять свой портфель проектов и увеличивать долю проектов ГЭФ в НРС, следует полагать, что для удовлетворения требований ГЭФ потребуются новые партнерства и источники софинансирования. |
It recommended the prioritization of children's rights and welfare in Bulgaria's budget policy and a further increase in budget allocations for the implementation of the CRC, especially for health, education and family support. |
Он рекомендовал уделять первоочередное внимание вопросам прав детей и их благополучия в бюджетной политике страны и продолжать увеличивать бюджетные ассигнования для выполнения Конвенции по правам ребенка, особенно в области здравоохранения, образования и поддержки семьи. |
It was therefore necessary to mainstream trade and development concerns into international poverty reduction strategies; increase financial and technical assistance to enhance domestic production and capacities; and establish a more fair and equitable multilateral trading regime. |
В связи с этим необходимо учитывать проблематику торговли и развития в рамках международных стратегий сокращения масштабов нищеты; увеличивать финансовую и техническую помощь в целях наращивания национального производства и потенциала; и сформировать более справедливый и сбалансированный режим многосторонней торговли. |
Financial and development institutions should pay special attention to programmes to revitalize soil and to promote irrigation farming and reforestation, using species that can increase food availability. |
Финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять особое внимание программам восстановления почв, орошения и восстановления лесных массивов, при этом целесообразно использовать виды, которые могут увеличивать наличие продовольствия. |
However, a few delegations objected to the portrayal of African countries' membership of WTO as limiting their policy space, as such membership provided a predictable trading environment and opportunities that should increase, not decrease, that policy space. |
Вместе с тем ряд делегаций возразили против представления членства африканских стран в ВТО в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |
(k) Member States are invited to make and increase multi-year contributions to the Central Emergency Response Fund, so that it may reach its $500 million target by 2008; |
к) государствам-участникам предлагается вносить многолетние взносы в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и увеличивать их суммы, с тем чтобы к 2008 году Фонд смог достичь установленного для него целевого показателя в размере 500 млн. долл. США; |
In fact, there are several good reasons why a country may need to run a deficit and increase its debt or run a surplus and decrease its debt. |
Действительно, существуют веские причины, которые могут побуждать страну иметь дефицит и увеличивать свой внешний долг или, наоборот, могут побуждать ее иметь профицит и сокращать свой долг. |
It recommended that the State continue to significantly increase the budget allocations for education and expand support to families unable to cover the indirect costs of school and learning. |
Он рекомендовал государству и далее существенным образом увеличивать бюджетные ассигнования на образование и расширять поддержку семей, не имеющих возможности покрывать косвенные расходы на школьное образование и обучение. |
b) To improve administrative efficiency and effectiveness and thus enable regulatory authorities to have more control over international trade transactions, preserve public safety and security by tracking illicit traffic and increase revenue collection, a key objective of national customs administrations. |
Ь) чтобы повысить оперативность и эффективность административных процедур и тем самым дать возможность регулирующим органам лучше контролировать международные торговые операции, обеспечивать общественную и государственную безопасность путем отслеживания незаконного товарооборота и увеличивать собираемость поступлений, что является ключевой задачей национальных таможенных органов. |
The developed countries should maintain and increase their support and assistance to the health sector of the developing countries and help the latter in capacity-building so that they can be better prepared to cope with the impact of the financial crisis. |
Развитые страны должны поддерживать и увеличивать объем своей помощи и поддержки сектору здравоохранения развивающихся стран и помогать последним в наращивании потенциала для того, чтобы они могли быть лучше подготовлены к устранению последствий финансового кризиса. |
While many donors will maintain and some increase their contributions in 2011 despite domestic constraints, a number of donors have indicated their intention to reduce their contributions. |
В то время как новые доноры будут поддерживать, а некоторые - увеличивать объем своих взносов в 2011 году несмотря на внутренние трудности, ряд доноров указал о своем намерении сократить объем своих взносов. |
Eye damage could be exacerbated by climate change, which tended to lead to greater cloudiness and thus more scattered and reflected radiation; combined with the relaxation of the eyes under clouds, this could increase cataracts and sunburn of the eyes. |
Вред для глаз может усугубляться изменением климата, которое имеет тенденцию, ведущую к большей облачности и тем самым к более рассеянному и отраженному излучению; в сочетании с релаксацией глаз под облаками это может увеличивать число случаев катаракт и солнечного ожога глаз. |
The Secretariat should continue to explore all options to reduce procurement costs, increase local procurement and improve opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Секретариат должен и впредь изучать все возможности для снижения расходов на закупки, увеличивать долю закупок, производимых на местах, и расширять возможности для поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Representative of the Secretary-General replied that the Investments Management Service would gradually increase investments in alternative investments, but did not want to wait another year to get started. |
Представитель Генерального секретаря ответил, что СУИ будет постепенно увеличивать объем инвестиций в альтернативные классы активов, но не намерена откладывать начало этого процесса до следующего года. |
Such a programme should increase the capabilities of individuals, strengthen the capabilities of organizations, improve the cooperative arrangements between organizations, support the enabling environment (institutional, administrative, legal and policy environment) for land administration, and increase public awareness; |
Такая программа должна увеличивать потенциал отдельных сотрудников, укреплять возможности организации, улучшать механизмы сотрудничества между организациями, создавать благоприятные условия (институциональные, административные, нормативно-правовые и политические) для деятельности в области управления земельными ресурсами, а также повышать уровень осведомленности общественности; |
Many members also held the view that, in addition to conducting its current TMA-based courses and outreach training activities, SIAP should organize more short-term courses and increase the number of activities under its outreach programme. |
Кроме того, по мнению многих членов, СИАТО следует не только организовывать свои текущие Токийские курсы и осуществлять учебные мероприятия в рамках деятельности по оказанию помощи, но и проводить больше краткосрочных курсов и увеличивать число мероприятий в рамках своей программы по оказанию помощи. |
(a) Progressively increase health-care expenditure as a proportion of gross domestic product with a view to giving practical expression to its obligation to fulfil the right to health under the Covenant and the State party's Constitution; |
а) постепенно увеличивать расходы на здравоохранение в процентной доле от ВВП в целях практической реализации его обязательства в отношении осуществления права на охрану здоровья в соответствии с Пактом и Конституцией государства-участника; |
(b) To provide enhanced resources to address thematic, geographic and data gaps in forest financing and increase financing for the implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests; |
Ь) предоставлять дополнительные ресурсы для ликвидации тематических, географических и информационных пробелов в финансировании лесохозяйственной деятельности и увеличивать финансирование осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов; |
(b) To strengthen the maternal and infant mortality reduction programme, eliminate the causes of such mortality and increase the number of skilled health-care personnel, in particular midwives in rural areas; |
Ь) повышать эффективность программы сокращения материнской и младенческой смертности, принимать меры для устранения причин такой смертности и увеличивать число квалифицированных медицинских работников, в частности акушерок в сельских районах; |
(a) Effectively increase budgetary allocations for policies, plans and structures concerning the implementation of children's rights, particularly the ICRP and NCC, and adopt strategies towards achieving sustainability; |
а) эффективно увеличивать бюджетные ассигнования для осуществления политики, планов и структур, касающихся реализации прав детей, особенно КПЗПД и НКД, и принять стратегии, направленные на достижение устойчивости; |