In other words the fee could increase in proportion of the turnover of the acquired company, not just with the turnover of the notifying party. |
Иными словами, размер сбора можно увеличивать пропорционально не только обороту уведомляющей стороны, но и обороту приобретаемой компании. |
The Royal Government will increase the health budget and continue to build more referral hospitals, health centres and health posts. |
Королевское правительство будет увеличивать объем средств, выделяемых из бюджета на нужды здравоохранения, и продолжать строить новые консультационные больницы, медицинские центры и медицинские пункты. |
Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. |
Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
Pacific leaders have made commitments to create jobs and strengthen livelihoods, improving social safety nets and increase investment in basic infrastructure to improve access to water and sanitation, and energy. |
Лидеры этих стран обязались создавать рабочие места и укреплять средства к существованию, повышать эффективность сетей социального обеспечения и увеличивать объем инвестиций в основную инфраструктуру для расширения доступа к чистой воде, санитарии и энергии. |
Furthermore, corporate social responsibility has also been used by the big soft drink industry as a means to thwart attempts at government regulation and increase sales of their products, particularly to children. |
Под прикрытием концепции социальной ответственности корпораций крупные производители безалкогольных напитков также пытались препятствовать попыткам правительств регламентировать их деятельность и стремились увеличивать сбыт своей продукции, в особенности среди детей. |
In response, the GM will strengthen its longer-term commitments to interested country partners and will increase its support to the analysis and synthesis of UNCCD implementation processes, the application of instruments such as NAPs and relevant strategic issues. |
В связи с этим ГМ будет наращивать свои долгосрочные обязательства перед заинтересованными странами-партнерами и увеличивать свою помощь в анализе и обобщении процессов осуществления КБОООН, в применении таких инструментов, как НПД, и в решении соответствующих стратегических вопросов. |
Some delegations supported the related statements by groups of States and warned that the increase in regular budget funding for OHCHR should under no circumstances be at the expense of United Nations programmes and activities already in place, in particular those benefiting developing countries. |
Ряд делегаций поддержали соответствующие заявления групп государств и заявили, что финансирование УВКПЧ из регулярного бюджета ни при каких обстоятельствах не следует увеличивать за счет уже существующих программ и направлений деятельности Организации Объединенных Наций, нацеленных, в частности, на благо развивающихся стран. |
With logistical costs amounting to about 30 per cent of landed costs, developing countries needed to decrease supply-side constraints, increase value-added, institute appropriate policies, and engage in mutually beneficial trading arrangements. |
С учетом того, что логистические издержки составляют примерно 30% общей стоимости товара с доставкой, развивающимся странам необходимо уменьшать действие ограничительных факторов в области предложения, увеличивать добавленную стоимость, принимать надлежащую политику и заключать взаимовыгодные торговые соглашения. |
Angola called on Member States, in particular the donor community, to maintain and increase their contributions to the Consolidated Appeal for Angola and the United Nations Development Assistance Framework for 2005-2008. |
Ангола обращается с призывом к государствам-членам, и в частности к сообществу доноров, продолжать вносить и увеличивать свои взносы в ответ на совместный призыв, а также по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в период 2005-2008 годов. |
The present report describes the efforts undertaken over the past two bienniums to progressively implement article 20 and recommends the continuation of a gradual increase in the contribution of the United Nations towards the management and administrative costs of the Office. |
В настоящем докладе излагается информация об усилиях, предпринимаемых в течение последних двух двухгодичных периодов для постепенного осуществления статьи 20, и содержится рекомендация продолжать постепенно увеличивать вклад Организации Объединенных Наций в покрытие расходов на управление и административное руководство Управления. |
In the first case, you should increase the value of the parameter Brightness, in the second case you should reduce it. |
В первом случае значение параметра Яркость необходимо увеличивать, а во втором случае - уменьшать. |
PayInAFlash will seamlessly integrate into any software or game platform and increase your conversion rate by eliminating any redirection or time consuming forms to fill out. |
PayInAFlash будет равномерно интегрироваться с любым программным обеспечением или игровой платформой и увеличивать Ваш коэффициент пересчёта, устраняя любое переназначение или трудоёмкие формы, для расширения. |
Moldcell is the single operator on the Moldovan market that continues to stably increase its turnover, from 25.41% in Q4 2012, to 30.39% in Q4 2014. |
Moldcell является единственным оператором на рынке, который продолжает расти увеличивать свойи торговый оборот -, с 25.41% в четвёртом квартале 2012 года, до 30.39% на конец 2014 года. |
Farm advisory services featuring training in selected low-cost, simple agricultural practices that increase yields and protect farmers against losses caused by pests, diseases and overuse of pesticides. |
Также организация предоставляет консультативные услуги, которые обучают фермеров недорогим и простым сельскохозяйственным методам, позволяющим увеличивать урожаи, защищать хозяйства от потерь, вызванных вредителями, болезнями или злоупотреблением пестицидами. |
In medicine and epidemiology, shift work is considered a risk factor for some health problems in some individuals, as disruption to circadian rhythms may increase the probability of developing cardiovascular disease, cognitive impairment, diabetes, and obesity, among other conditions. |
В мировой медицине и эпидемиологии считается, что сменная работа является фактором риска для здоровья некоторых людей, так как нарушение циркадных ритмов может увеличивать вероятность сердечно-сосудистых заболеваний, когнитивных нарушений, ожирения и диабета. |
As a nation, our job is to break our addiction to fossil fuels, not increase our dependence on oil. |
Наша работа, как нации, состоит в том, чтобы разрушить нашу зависимость от ископаемых видов топлива, а не увеличивать нашу зависимости от нефти. |
The first line of paragraph 5 should be amended to read: "Renews its appeal to the international community to maintain current levels of, and increase where appropriate its...". |
Первая строка пункта 5 должна гласить: "вновь обращается к международному сообществу с призывом сохранять на нынешнем уровне и, в надлежащих случаях, увеличивать...". |
Japan had been able to consistently increase its annual development assistance as a result of its policy of restraining its defence budget, and it had strongly supported those developing countries which were attempting to recover from internal or external conflicts. |
Благодаря политике ограничения своего оборонного бюджета Японии удается неуклонно увеличивать размеры годового объема помощи, предоставляемой на цели развития, и она оказывает решительную поддержку развивающимся странам, предпринимающим усилия по ликвидации последствий внутренних или внешних конфликтов. |
That is achieved by a combination of tariff quotas and licences which ensure that suppliers from the African, Caribbean and Pacific States (ACP) maintain - but cannot increase - their market share of approximately 15 per cent of the total European Union demand for bananas. |
Это достигнуто посредством комбинации тарифных квот и лицензий, которая обеспечивает то, что поставщики из африканских, карибских и тихоокеанских государств сохраняют - но не могут увеличивать - свою долю на рынке в пределах приблизительно 15 процентов общего спроса Европейского союза на бананы. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. |
Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |
In the economic domain, the Notification stipulates that the State shall appropriately increase its input into national autonomous areas on the basis of economic planning and the need for resources. |
Что касается экономических вопросов, то в Извещении указывается, что государство будет соответствующим образом увеличивать свой вклад в развитие национальных автономных областей путем экономического планирования и учета потребностей в ресурсах. |
In fact, our recently released international policy statement extended that commitment to growth at 8 per cent per year beyond 2010, at what I hope will be an even more rapid rate of increase. |
В недавно сделанном нами заявлении о международной политике мы взяли на себя новое обязательство увеличивать размер помощи на 8 процентов в год и после 2010 года при, как я надеюсь, еще более высоких темпах роста. |
8.10 With respect to subprogramme 1, there is no increase in resource levels as the Office of the Legal Counsel continues to provide legal advice for the principal organs of the United Nations and to oversee its efforts to computerize the legal archive. |
8.10 Что касается подпрограммы 1, то увеличивать объем ресурсов не предполагается, поскольку Канцелярия Юрисконсульта продолжает предоставлять юридические консультации главным органам Организации Объединенных Наций и контролировать деятельность по компьютеризации правового архива. |
ODA flows had declined for the past four years, a trend which was likely to persist, notwithstanding the decision of some OECD countries to maintain and increase their development assistance. |
В последние четыре года было отмечено сокращение потоков средств по линии ОПР, и эта тенденция, по всей видимости, продолжится, несмотря на готовность некоторых стран - членов ОЭСР сохранять и увеличивать размеры этой помощи. |
The United Nations could not cope with the unlimited expansion of peace-keeping operations and the further increase in their scope, whether in terms of financial or of human resources. |
Организация Объединенных Наций не может бесконечно увеличивать число операций по поддержанию мира и расширять их масштабы как в плане финансовых, так и в плане людских ресурсов. |