His delegation therefore wished to urge the developed world to coordinate better and increase its assistance to the developing countries, in order that they might benefit from the innovations in the area of information technology. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает развитый мир увеличивать свою помощь развивающимся странам, одновременно улучшая ее координацию, с тем чтобы они получали возможность пользоваться преимуществами новых информационных технологий. |
Even though total aid to Africa has risen, a sustained increase in aid must remain a priority in order to prevent the crisis from seriously damaging development prospects and to keep alive the hope of halving poverty by 2015. |
Хотя общий объем помощи Африке возрос, необходимо продолжать увеличивать помощь, иначе кризис серьезно подорвет надежды на дальнейшее развитие и на сокращение вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
The Committee also notes with appreciation the indication by the State party that it is committed to gradually increase the percentage of the Gross Domestic Product (GDP) devoted to international development assistance. |
Комитет также с удовлетворением отмечает сообщение государства-участника о своем намерении постепенно увеличивать в процентном отношении долю валового внутреннего продукта (ВВП), выделяемую на международную помощь в целях развития. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. |
Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |
It encouraged the Government to maintain and increase its support for social policies, particularly in the field of health and in protecting and guaranteeing the well-being of its population. |
Она призвала правительство расширять и увеличивать свою поддержку социальной политики, особенно в области здравоохранения и в области гарантирования и обеспечения благосостояния своих граждан. |
The combined impact of global challenges and trends - such as climate change, food and energy price volatility, macroeconomic trends, irregular migration, rapid population growth, urbanization and environmental degradation - continues to exacerbate vulnerability and increase humanitarian needs. |
Совокупное воздействие глобальных проблем и тенденций, таких как изменение климата, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, макроэкономические тенденции, нерегулируемая миграция, быстрый рост численности населения, урбанизация и ухудшение состояния окружающей среды, продолжает усугублять уязвимость и увеличивать гуманитарные потребности. |
To give political support to the national army, to maintain and, if necessary, increase the financial resources allocated for security as long as the war continues. |
Оказывать политическую поддержку национальной армии, поддерживать на нынешнем уровне и, если потребуется, увеличивать объем финансовых ресурсов, выделяемых силам безопасности, пока продолжается война. |
The report described the efforts made to that end over the previous two bienniums and recommended the continuation of a gradual increase in the contribution from the Organization's regular budget towards the management of UNHCR. |
В докладе говорится об усилиях, которые были предприняты в этом направлении в течение последних двух двухгодичных периодов, и содержится рекомендация продолжать постепенно увеличивать объем ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на цели покрытия расходов на руководство деятельностью УВКБ. |
Existing sewer lines should, however, not be extended, as they demand large water volumes that only increase the volume of wastewater and thus the cost of wastewater treatment. |
Вместе с тем увеличивать протяженность канализационных трубопроводов не следует, поскольку для них требуются значительные объемы воды, что приводит лишь к увеличению объема сточных вод и, соответственно, затрат на их очистку. |
Local government was not yet ready to take on housing functions, but it would in future have to focus on capacity-building, carry out studies for new residential areas, make the permit process more efficient and transparent, and increase housing supply. |
Местные органы управления еще не готовы взять на себя функцию жилищного строительства, но в дальнейшем они будут вынуждены заниматься созданием потенциала, проводить исследования в связи с новыми жилыми районами, более эффективно и открыто осуществлять процесс выдачи разрешений и увеличивать масштабы обеспечения жильем. |
Social networking has not only led to an overall increase in UNEP website traffic, but has also contributed to the efforts of UNEP to raise environmental awareness among those between the ages of 18 and 34. |
Функционирование социальных сетей позволяет не только увеличивать общий объем передаваемой информации на сайте ЮНЕП, но и способствует осуществлению усилий ЮНЕП по повышению экологической информированности среди молодежи в возрасте 18 - 34 лет. |
Accordingly, in its Educational Policy Strategy the Government has envisaged a 3 per cent annual increase in girls' enrolment (Periodic report on implementation of the Convention on the Rights of the Child, p. 54, March 2005). |
В этой связи правительство предусмотрело в своей стратегии в области образования ежегодно увеличивать число девочек, получающих школьное образование, на З% (периодический доклад по Конвенции о правах ребенка, стр. 54, март 2005 года). |
It was natural that moves to diversification and to industrial development should not lose sight of the need to promote agri-business as a way for countries to move up the value chain and increase productivity at each stage. |
Само собой разумеется, при переходе к диверсификации и промышленному развитию не следует упускать из вида необходимость развития агропромышленного комплекса, что позволит странам увеличивать добавленную стоимость и добиться роста производительности на каждом этапе. |
Progress was required across the board, and least developed countries needed modern technologies so that they could increase and diversify production and start to play a larger role in international trade. |
Необходим прогресс во всех областях, а наименее развитые страны нуждаются в современных технологиях, чтобы увеличивать объемы и расширять ассортимент выпускаемой продукции и начать играть более значимую роль в международной торговле. |
To facilitate access to satellite-derived geographic information system (GIS) data, UNITAR/UNOSAT will further increase its sharing of data during major disasters through automatic feeds, geo-database downloads and the development and sharing of common operational data sets in collaboration with OCHA. |
Для облегчения доступа к спутниковым данным географической информационной системы (ГИС) ЮНОСАТ/ЮНИТАР в дальнейшем будет увеличивать обмен данными во время крупных бедствий с помощью автоматических каналов передачи данных, загрузки баз геоданных и посредством развития и совместного использования общих оперативных массивов данных в сотрудничестве с УКГД. |
The country also intended to more fully engage in global governance mechanisms and to gradually increase the assistance it provided to other developing countries to encourage sustainable development |
Ее страна также намерена более полно участвовать в работе глобальных механизмов управления и постепенно увеличивать помощь, предоставляемую другим развивающимся странам в целях поощрения устойчивого развития. |
The international community should therefore examine the situation without any bias and, at the same time, increase its assistance to the country, which was essential for it not only to rebuild but also to restore civil peace. |
Международное сообщество обязано, с одной стороны, беспристрастно оценивать ситуацию в Бурунди, а с другой, увеличивать необходимую помощь, оказываемую этой стране, не только для ее возрождения, но также и для восстановления гражданского мира. |
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. |
Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
In that regard, it is important to diversify and increase sources of financing to address adaptation, so that the efforts made through that instrument can rise to the needs and expectations. |
В этом отношении важно диверсифицировать и увеличивать источники финансирования для целей адаптации, с тем чтобы усилия, прилагаемые в рамках этого механизма, могли соответствовать потребностям и ожиданиям. |
It is essential to revitalize and promote ecological agricultural approaches that allow indigenous peoples, local communities and small farmers to sustain and increase local food production with low-cost, readily available technologies and inputs without causing environmental destruction. |
Важно возвращать к жизни и поощрять учитывающие экологические факторы подходы в отношении сельского хозяйства, которые позволяют коренным народам, местным общинам и мелким фермерам поддерживать и увеличивать производство продовольствия на местах при помощи низкозатратных и доступных технологий и факторов производства без причинения какого-либо экологического ущерба. |
At the global level, pharmaceutical companies should adopt differential pricing policies that significantly reduce the price of essential medicines in developing countries, produce generic drugs, and increase funding for research and development in respect of essential drugs for neglected tropical diseases. |
На глобальном уровне фармацевтическим компаниям следует проводить политику дифференцированного ценообразования, которая позволит значительно снизить цены на основные лекарственные средства в развивающихся странах, производить непатентованные препараты и увеличивать финансирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок, касающихся основных лекарственных средств, используемых для лечения «забытых» тропических болезней. |
Second, that technical cooperation among developing countries "in no way reduces the responsibility of developed countries to undertake the necessary policy measures, in particular, the increase of development assistance" (paragraph 6). |
Во-вторых, что техническое сотрудничество между развивающимися странами «ни в коей мере не уменьшает обязанности развитых стран проводить необходимую политику, в частности увеличивать помощь на цели развития» (пункт 6). |
The full effects of the crisis were still to be felt and, in the light of spiralling unemployment and poverty, Governments would increase public spending and investment with the ensuing prospect of global inflation. |
Всю тяжесть кризиса еще предстоит прочувствовать и в свете галопирующей правительства будут увеличивать государственные расходы и инвестиции, увеличивая шансы глобальной инфляции. |
The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. |
Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление. |