The QRTV/ IWG recommends the sound generated by the alert device monotonically increase or decrease in frequency as a function of vehicle speed. |
ЗЗ. НРГ по БАТС рекомендует монотонно увеличивать или уменьшать звуковую частоту устройства оповещения в зависимости от скорости движения транспортного средства. |
Sprava continues to help our partners - resort hotels & recreation centers - to gain even more recreants and guests, and increase their profits as well. |
Справа уверенно продолжает помогать нашим партнерам - пансионатам и курортным отелям Украины, получать еще больше отдыхающих, и этим самым увеличивать свою прибыль. |
Along with increased production capacity, Sanyo will strengthen photovoltaic products and further increase product differentiation by raising its world's highest HIT solar cell conversion efficiency. |
Вместе с увеличением объемов производства, Sanyo укрепит позиции на рынке фотогальванических продуктов и будет увеличивать дифференциацию продуктов поднимая как модно выше коэффициент преобразования солнечных батарей. |
Even so, the country must now, year after year, increase its military expenses so that it can begin to approximate NATO standards. |
Даже при этих условиях, страна сейчас должна год за годом увеличивать свои военные расходы, чтобы она смогла начать приближаться к стандартам НАТО. |
Cumbersome procedures and documentation can therefore increase transit costs, because when documents accompanying goods are held up, so are the goods themselves. |
Поэтому обременительные процедуры и документация могут увеличивать расходы на транзитные перевозки, поскольку задержка товаросопроводительной документации влечет за собой задержку и самих товаров. |
In general, more transparent and outcome-oriented reporting would enhance Member States' confidence in and political ownership of UNODC activities and convince donors to maintain or increase their flexible contributions. |
В целом более транспарентная и ориентированная на конкретные результаты отчетность укрепит доверие государств-членов к деятельности ЮНОДК и усилит их политическую поддержку и убедит доноров сохранять или увеличивать свои гибкие взносы. |
As these data show, the Treasury has made a substantial effort to progressively increase the sums allocated to the sector. |
Как можно видеть, государственная казна приложила максимум усилий к тому, чтобы постоянно увеличивать инвестиции в этот сектор. |
The President has asked Congress for over $2 billion in 2004, and under the plan we would steadily increase our annual expenditures over the next four years. |
Президент запросил у Конгресса более 2 млрд. долл. США в 2004 году, и в соответствии с этим планом мы будем стабильно увеличивать наши ежегодные затраты в течение следующих четырех лет. |
No increase, decrease oroffice maytransfer betweenallotments between expenses categories, except with his/her writtencan be made without theapprovalof the Director, Division for Management Services. |
Ни одно отделение не может увеличивать, сокращать или делать переводы между перечислениями между категориями расходов, за исключением его/ее письменного без утверждения Директора Отдела управленческого обслуживания. |
Adjusted for depreciation of the United States dollar and price inflation, the 18.4 per cent annual increase of ODA reported for 2003 relative to 2002 falls to about a quarter of that figure. |
Помимо этого, ОПР должна, как правило, обеспечивать новые ресурсы наличных средств, позволяющие странам-получателям увеличивать их расходы на цели развития. |
Even so, the country must now, year after year, increase its military expenses so that it can begin to approximate NATO standards. That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. |
Даже при этих условиях, страна сейчас должна год за годом увеличивать свои военные расходы, чтобы она смогла начать приближаться к стандартам НАТО. |
It turns out we can actually handle a lot more information than we think we can, we've just got to take it a little easier. We have to gradually increase the complexity. |
Оказывается, мы можем справиться с бóльшим количеством информации, чем мы думаем, - нужно просто сохранять спокойствие и увеличивать сложность постепенно. |
Williams implemented a quicker offensive tempo that complimented Hopson's preference for a running game, which subsequently allowed Hopson to further increase his production on offense. |
Уильямс реализовывал на практике быстрый наступательный темп, что давало Хопсону преимущество в атакующей игре, которая впоследствии позволила ему только увеличивать свою продуктивность в нападении. |
The consistent upgrading of the benefits offered by this grant has led to a regular increase in the number of families receiving it; there were 364,000 by the third quarter of 1996. |
Постоянное расширение льгот, связанных с этой мерой помощи, позволило регулярно увеличивать число получателей, которое в третьем квартале 1996 года составило 364400 семей. |
Governments need to both provide incentives to women to go into STEM fields and increase wages in female-dominated sectors in order to decrease this occupational segregation and minimize its effect on pay differentials. |
Правительствам необходимо создавать для женщин стимулы перехода в сферы НТИМ и параллельно увеличивать заработную плату в тех секторах, где большинство составляют сотрудники-женщины, с тем чтобы сократить такую профессиональную сегрегацию и свести к минимуму ее воздействие на разницу в оплате труда. |
To qualify agro-nourishment education multipliers and increase communitarian vegetable garden projects, that allow the application of foods and alternative medicine, by phytotherapy and eatable herbs. |
Определять коэффициенты охвата системой просвещения по вопросам ведения сельского хозяйства и производства продуктов питания и увеличивать число общинных проектов по развитию огородничества, что позволяет использовать пищевые продукты в качестве средств альтернативной медицины с использованием фитотерапии и употребляемых в пищу трав. |
According to the Defence Ministry's financial forecasts, to modernize the armed forces as agreed by 2015, we would have had to raise our defence procurement budget by 6 billion euros a year, an increase of 40 per cent. |
По приходе я нашел, что финансовая ситуация носит более чем трудный характер: по финансовым прикидкам Министерства обороны, чтобы достичь модели армии 2015 года, его оборонный закупочный бюджет надо было бы увеличивать на 6 млрд. евро в год, т.е рост составлял бы 40 процентов. |
But public- private partnerships must be backed up with the right policies and support for rural communities, so that poor rural people can increase food production, improve their lives, and contribute to greater food security for all. |
Но государственные предприятия с участием частного капитала должны поддерживаться за счет правильной политики и помощи сельским регионам, чтобы бедные люди сельских регионов могли увеличивать объёмы производства продуктов питания, повышать свой уровень жизни и содействовать улучшению общей продовольственной безопасности. |
Until a just and lasting peace could be achieved, however, all donors should increase their contributions to UNRWA, so that it could reverse the cuts to its services and expand its budget to meet the growing needs of the refugees. |
Однако до тех пор, пока не будет обеспечен справедливый и прочный мир, всем донорам следует увеличивать размер своих взносов БАПОР, с тем чтобы Агентство могло восстановить уровень предоставляемых услуг и увеличить свой бюджет в интересах удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
In paragraphs 21 and 29 of its report, the Board of Auditors recommended that UNICEF identify ways of increasing the proportion of regular resources in relation to total income and review its capacity to sustain the increase in its portfolio of supplementary-funded projects. |
В пунктах 21 и 29 своего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНИСЕФ определить пути увеличения доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений и проанализировать его способность и дальше увеличивать число проектов, финансируемых за счет дополнительных средств. |
For 4-stroke engines a variation in camshaft timing shall not increase the maximum design speed above the values indicated in paragraphs 8.24.5.1.5 and 8.24.5.1.8. |
8.24.5.1.10 Изменение регулировки распределительного вала четырехтактных двигателей не должно увеличивать максимальную конструктивную скорость на величину, превышающую допуски, указанные в пунктах 8.24.5.1.5 и 8.24.5.1.8. |
Organizations should, whenever possible, increase the allocation of core funds for core training functions. And training institutions should approach fund-raising more proactively. |
Организации должны во всех случаях, когда это возможно, увеличивать долю основных средств, выделяемых на ключевые функции в области подготовки кадров, а учебные учреждения должны более активно заниматься сбором средств. |
Both the successes and the failures demonstrate that improvization and weak monitoring lead to poor results that leave the poor poorer, while rigorously managed funds help to buy inputs and increase yields while giving renewed dignity to participants. |
Как успехи, так и неудачи свидетельствуют о том, что импровизация и слабый контроль приводят к неудовлетворительным результатам, делая бедных еще более бедными, а жесткое управление средствами дает возможность закупать необходимые ресурсы и увеличивать урожайность, позволяя участникам этого процесса вновь испытывать чувство собственного достоинства. |
Opponents argue that this test allows an incumbent to exclude entrants that may ultimately be as efficient as the incumbent, and that less efficient rivals may increase welfare. |
Противники утверждают, что при использовании этого критерия допускается блокирование действующей фирмой новичков, которые могут быть в конечном счете такими же эффективными, как и действующая фирма, и что менее эффективные соперники могут увеличивать благосостояние. |
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |