The filigree use of modern technologies, including: PHP, JavaScript, MySQL,, Microsoft SQL Server, Adobe Flex, allows us to choose the right tool for the task and deliver the product in time and with quality. |
Филигранное владение самыми современными технологиями, среди которых: РНР, JavaScript, MySQL,, Microsoft SQL Server, Adobe Flex, позволяет нам выбирать правильные инструменты для выполнения поставленных задач в полном объеме и в рекордные сроки. |
In 2010, the artist donated 35 of his works to the Vitebsk Art Museum, including abstract compositions and design sketches of decorations for the performances of the National Academic Drama Theater named after Yakub Kolas and pictorial canvases. |
В 2010 году художник передал в дар Витебскому художественному музею 35 своих произведений, среди которых абстрактные композиции и эскизы оформления декораций к спектаклям Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа и живописные полотна. |
The apartments Shcherbatov often gathered famous Moscow writers and artists, including A. N. Tolstoy and V. A. Serov. |
В апартаментах Щербатова часто собирались известные московские писатели и художники, среди которых А. Н. Толстой и В. А. Серов. |
Toronto is among the latest in a line of cities that have implemented growth boundaries of some kind as a method of restricting urban growth, including Ottawa; Portland, Oregon; Frankfurt; Melbourne; Seoul and London. |
Торонто - один из последних в ряде городов, где были установлены те или иные границы роста как способ ограничения урбанизации, среди которых Оттава, Портленд, Франкфурт, Мельбурн, Сеул и Лондон. |
After a while, the Living Tribunal gathers a group of the most powerful cosmic beings (including Eternity, Infinity, Death, Galactus, and the Celestials) to stop Thanos. |
Через некоторое время Живой Трибунал собирает большинство могущественных космических сущностей (среди которых Вечность, Бесконечность, Смерть, Галактус и Небожители), чтобы остановить Таноса. |
High professional status of the collective in many aspects supported by his exclusive music projects, including "Concert Premiere", "New Year's Strauss Concert", "Declaration of love". |
Высокий профессиональный статус коллектива во многих аспектах поддерживается эксклюзивными музыкальными проектами Германа Макаренко, среди которых «Концерт премьер», «Новогодний Штраус-концерт», «Признание в любви». |
She played a variety of roles in Irish films, including Drinking Crude (1997), co-starring Colin Farrell, and TV movie Miracle at Midnight (1998), with Mia Farrow. |
Она играла разные роли в ирландских фильмах, среди которых фильм «Сырая нефть» (1997) с Колином Фарреллом, и телефильм «Полночное чудо» (1998) с Мией Фэрроу. |
He also made a number of recordings, including the first complete traversal of Bach's The Well-Tempered Clavier for EMI, recorded on the piano between 1933 and 1936. |
Оставил множество записей, среди которых - первая полная запись «Хорошо темперированного клавира» И. С. Баха, сделанная в 1933-1936 гг. для EMI. |
She referred to the fact that there had been an earlier mention of the difficult situation that UNIFEM was undergoing and explained that the reasons were multiple, including inadequate resources in face of increasing demands, inappropriate systems, and some mismanagement. |
Она сказала, что ранее уже упоминавшееся трудное положение, в котором оказался ЮНИФЕМ, имеет много причин, среди которых нехватка ресурсов перед лицом постоянно растущих потребностей, неадекватные системы и допущенные просчеты в управлении. |
The latest attacks resulted in 2 dead and more than 10 seriously injured, including students, doctors, university professors and other leading persons in the Ahmadi community. |
В результате последних нападений было убито два и ранено более десяти человек, среди которых студенты, врачи, преподаватели университета и другие представители общины ахмадие. |
In this connection, there are reports that a number of people, including a teacher, testified that they had gone to Goma against their will "in order not to risk their lives". |
В этой связи сообщаются показания ряда лиц, среди которых одна учительница, заявивших, что они отправились в город Гома против своей воли, "чтобы не подвергать риску свою жизнь". |
Many countries, including Ukraine, are currently encountering great difficulties in convincing their citizens that it is necessary to make excessively large contributions to the budget of international organizations. |
Существует много стран, среди которых и Украина, которым сегодня очень трудно убедить своих граждан в необходимости уплачивать большие взносы в бюджет международных организаций. |
At the meeting, to which the Colombia Office was invited, agreement was reached on a number of measures, including the inspection of the records of army intelligence Brigade XX by the Attorney-General of the Nation. |
В ходе этого совещания, на которое были приглашены представители Отделения в Колумбии, был согласован ряд мер, среди которых следует отметить поручение Генеральному прокурору страны осуществить проверку архивов, имеющихся в распоряжении бригады ХХ военной разведки. |
Colombia reported an increase of 41 per cent in the number of stolen motor vehicles in 1996, including a high percentage of motorcycles, which represent the most common means of transportation in large parts of the country. |
Колумбия сообщила, что в 1996 году число краж автотранспортных средств возросло на 41 процент, среди которых велика доля мотоциклов, являющихся наиболее распространенным средством передвижения на значительной части территории страны. |
After completing his military service, he found work in radio at several stations around the Western United States, including KVNA in Flagstaff, AZ and KFI in Los Angeles. |
После демобилизации Херб Джепко устроился на работу на радио и работал на ряде радиостанций на западе США, среди которых - KVNA во Флагстаффе и KFI в Лос-Анджелесе. |
Kellerman confronted the judge at the courthouse, ragged him about our investigation before a couple of dozen bystanders, including some Mahoney crew who were at the trial. |
Келлерман поругался с судьей в здании суда, трепал ему о нашем расследовании перед парой десятков свидетелей, среди которых были люди Махони, пришедшие на суд. |
The third meeting was with officials from the Federal Ministry of Defence, among whom were General Terzic, Colonel Nebojsa Savanovic and other officials, including a Mr. Tomo. |
Третья официальная встреча прошла с сотрудниками Союзного министерства обороны, среди которых были генерал Терзич, полковник Небойса Саванович и другие офицеры, в том числе г-н Томо. |
Article 76 authorizes any natural or legal person to report to the administrative or judicial bodies any failure to comply with the provisions of this law, including those which prohibit torture or cruel or degrading treatment. |
Согласно статье 76, любое физическое или юридическое лицо обязано сообщать административным или судебным органам о фактах невыполнения положений указанного закона, среди которых особое место занимает запрещение пыток и жестоких или унижающих достоинство видов обращения. |
Particularly hard hit are our young people, among whom disillusionment and despair have already begun to take their toll, driving a growing number of them to resort to various forms of anti-social behaviour, including drug trafficking and drug-abuse. |
Особенно тяжело это влияет на наших молодых людей, среди которых разочарование и отчаяние уже сказываются на их жизни, заставляя их все больше прибегать к различным формам антиобщественного поведения, в том числе к торговле наркотиками и их употреблению. |
They attracted participants from all over the world, approximately 25 per cent from developing countries, including participants from national machineries, civil society and United Nations organizations. |
В их работе приняли участие представители многих стран мира, среди которых число представителей из развивающихся стран составило примерно 25 процентов, а также представители национальных структур, гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
We note with satisfaction the recent sentencing of former high-level Rwandan officials, including retired Lieutenant Colonel Aloys Simba, accused of having played a leading role in the massacres in 1994. |
Мы с удовлетворением отмечаем вынесенные недавно приговоры бывшим высокопоставленным руандийским должностным лицам, среди которых - отставной подполковник Алоис Симба, обвиненный в выполнении одной из руководящих ролей в кровавых расправах 1994 года. |
The fact that those weapons strike indiscriminately and, above all, cause physical harm to innocent civilians, including many children, is also something that you know. |
Известно вам и о том, что эти вооружения действуют неизбирательно и прежде всего посягают на физическую неприкосновенность невинных граждан, среди которых насчитывается и немало детей. |
Like any social phenomenon, it has to be viewed from many different standpoints, including the following: |
Как и любой социальный феномен, он должен рассматриваться со многих сторон, среди которых выделим следующие. |
It is nevertheless unacceptable to claim that more than 1 million people, including large numbers of children, should be collectively designated as persons guilty of genocide and liable to execution without trial. |
Тем не менее, нельзя заявлять, что свыше 1 млн. человек - среди которых много детей - все без исключения являются виновниками геноцида и могут быть уничтожены без суда. |
The African Union has consistently emphasized underlying problems, including poverty, lack of development, challenges to democracy, lack of good governance, complex crises and so on. |
Африканский союз последовательно заявляет о проблемах, лежащих в основе конфликтов, среди которых нищета, недостаточное развитие, вызовы демократии, отсутствие нормального управления, сложные кризисы и так далее. |