Article 4 sets out the principles underlying the Union, including non-interference in internal affairs and respect for democratic principles, human rights, the rule of law and good governance. |
В статье 4 провозглашаются принципы, лежащие в основе этой организации, среди которых указаны такие, как невмешательство во внутренние дела и уважение демократических принципов, прав человека, законности и надлежащего государственного управления. |
Moreover, other issues were being studied outside the groups, including the case law summaries relating to the United Nations Sales Convention, and legislative follow-up to the New York Convention. |
Помимо деятельности рабочих групп Комиссия рассматривает и другие дополнительные вопросы, среди которых следует упомянуть краткие сборники прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, а также наблюдение за осуществлением Нью-Йоркской конвенции. |
The success of the war on terrorism declared by the international community depends on the adoption of a whole series of complex decisions, including the rejection of double standards. |
Успех войны, объявленной терроризму международным сообществом, связан с необходимостью принятия целого ряда непростых решений, среди которых - отказ от двойных стандартов. |
At the federal level, a number of specific activities have been conducted in recent years, including the following: |
На федеральном уровне в последние годы предприняты различные конкретные меры, среди которых можно отметить следующие: |
The Caravan was met with a hail of stones and other objects thrown by some pro-Government counter-demonstrators while others broke windscreens, punctured tyres and threatened passengers, including observers from the diplomatic corps. |
Караван был встречен градом камней и других предметов, которыми его забросали некоторые противники демонстрации, поддерживающие правительство, в то время как другие били стекла машин, протыкали шины, угрожая пассажирам, среди которых в качестве наблюдателей находились представители дипломатического корпуса. |
In 1992 a branch of that university located in northern Slovakia had established a department of Roma studies, which currently had an enrolment of about 500 students, including many who were not from the Roma minority. |
В 1992 году филиал этого университета, расположенный в северной части Словакии, открыл отделение для обучения рома, на которое в настоящее время зачислено примерно 500 студентов, среди которых много и тех, кто не принадлежит к меньшинству рома. |
In considering reductions in sulphur levels, policymakers in each country must weigh several factors, including the importance of the vehicle emission contribution to urban air pollution as well as the comparative costs and benefits of cleaner fuels and vehicles relative to other available strategies. |
Чтобы принять решение по снижению уровня содержания серы в топливе, правительство каждой страны должно учитывать целый ряд факторов, среди которых отрицательное влияние выхлопных газов на качество воздуха в городах, достоинства и недостатки более чистых видов горючего и транспортных средств, наличие альтернативных стратегий. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
Once the International Criminal Court, the statute of which was signed in Rome on 17 July 1998 by the plenipotentiaries of a significant majority of States, including the Principality of Monaco, is functioning, it would be perfectly qualified to prosecute such acts. |
После своего учреждения международный уголовный суд, устав которого должен быть подписан в Риме 17 июля 1998 года полномочными представителями значительного большинства государств, среди которых Княжество Монако, может быть надлежащим органом для рассмотрения таких фактов. |
UNIDO had prepared a series of events preceding the Forum, including regional meetings in Africa, Asia, Europe and Latin America, which would be held in the first half of 2003. |
В рамках подготовки к Форуму ЮНИДО наметила целый ряд мероприятий, среди которых следует особо упомянуть региональные совещания в Латинской Америке, Европе, Азии и Африке, которые должны состояться в первой половине 2003 года. |
Accordingly, the report recommended that the Attorney-General investigate persons suspected of committing gross human rights violations including, but not limited to, 22 named individuals, among them high-level military personnel in Jakarta. |
В связи с этим в докладе рекомендовалось, чтобы Генеральный прокурор провел расследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе в отношении 22 конкретно указанных лиц, среди которых фигурируют некоторые высокие военные чины из Джакарты. |
The Special Rapporteur is saddened by the fact that the majority of the victims of today's conflicts are civilians, including displaced persons and refugees, among them a large number of women and children. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает тот факт, что на сегодняшний день большинство жертв вооруженных конфликтов составляют гражданские лица, включая перемещенных лиц и беженцев, среди которых, как правило, имеется большое число женщин и детей. |
The United Nations Volunteer programme, with volunteers from 83 countries, is working with UNMIK in various areas, including in the regional and municipal administration, on civil registration and in a number of specialized fields. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций, среди которых были представители 83 стран, сотрудничает с МООНК в различных областях, включая районную и муниципальную администрацию, регистрацию гражданского населения и ряд специализированных областей. |
Following examination of 46 candidacies, including three from women, submitted for the presidential election, 16 candidates were selected, of whom not one was a woman. |
Из 46 кандидатов на пост президента страны после тщательного изучения их дел к выборам были допущены 16 кандидатов, среди которых не было ни одной женщины. |
These institutions, which include 24 higher institutes of technology and 6 higher teacher-training institutes, are divided among 12 universities, not including the virtual university. |
Эти учреждения, среди которых насчитывается 24 технологических и 6 педагогических институтов, распределены между 12 университетами, к которым следует добавить и заочный университет. |
An independent Public Complaints Commission will be formed, consisting of five persons, including one First Nations person and one of Métis heritage. |
Будет образована независимая Комиссия по разбору жалоб населения в составе пяти человек, среди которых будет один представитель коренного населения и один метис. |
The protocol was based on the practical experience acquired over recent years, and took into account the provisions of other international instruments, including the draft articles formulated by the Commission. |
В основу протокола положен практический опыт последних лет с учетом положений, содержащихся в других международных инструментах, среди которых особого упоминания заслуживает проект статей, разработанный Комиссией международного права. |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. |
В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
The Committee also welcomed the release on 2 November 2009 by His Excellency Mr. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, President of the Republic of Equatorial Guinea, of 41 prisoners, including some mercenaries arrested in the aftermath of the failed coup attempt of March 2004. |
Комитет также приветствовал освобождение 2 ноября 2009 года Его Превосходительством гном Теодоро Обиангом Нгемом Мбасого, президентом Республики Экваториальная Гвинея, 41 заключенного, среди которых были наемники, арестованные после попытки государственного переворота, предотвращенного в марте 2004 года. |
Every year, pursuant to presidential decisions, a competition entitled "Turkmen Golden Age" is held among culture, art and literature workers, young interpreters and gifted children, including members of ethnic minorities. |
Ежегодно по постановлению Президента Туркменистана между работниками культуры, искусства, литературы, молодыми исполнителями и одаренными детьми, среди которых - представители национальных меньшинств, проводится конкурс под названием "Золотой век туркмен". |
In order to draw the attention of the society efficiently, the Government supported various media events, including the following: |
В целях эффективного привлечения внимания широкой общественности правительство поддержало ряд медийных проектов, среди которых следует выделить следующие: |
With a population of 1.3 billion, including a large number of children, China's progress will have a large impact on the global achievement of Millennium Development Goal indicators. |
Поскольку население Китая составляет 1,3 миллиарда человек, среди которых значительное количество детей, прогресс Китая будет иметь заметное влияние на достижение показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в глобальном масштабе. |
The workshop in Santiago del Estero was supported by the province's Human Rights Secretariat and participated in by a total of 48 people, including government officials and representatives of civil society organizations. |
В семинаре, организованном в Сантьяго-дель-Эстеро при поддержке провинциального Секретариата по вопросу прав человека, участвовали 48 человек, среди которых были государственные чиновники и представители организаций гражданского общества. |
It is well known that many indicators of the health and lifestyle of populations depend upon a multitude of objective and subjective factors, including, in particular, genetic, geographic, socio-political and economic factors. |
Известно, что многие показатели здоровья и качества жизни населения зависят от множества объективных и субъективных факторов, среди которых особо можно выделить генетические, географические, социально-политические и экономические факторы. |
The workshop had been attended by more than 60 participants, including a large number of non-governmental organizations (NGOs), especially from countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
На это рабочее совещание собрались более 60 участников, среди которых были представители многочисленных неправительственных организаций (НПО), особенно из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |