Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. |
Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
Along with this report, at its meeting of 27 and 28 May 2002, the Council on Agriculture adopted a number of conclusions and proposals for solving the problems arising in this field, including the following: |
Вместе с этим документом Совет по сельскому хозяйству принял 27 и 28 мая 2002 года заключительный текст, содержащий ряд предложений по решению существующих в данной области проблем, среди которых можно выделить следующие: |
The ability of radioactive substances to cause the effects described basically depends on various factors, including the following major ones: intensity of the exposure; time of exposure and form of exposure. |
Способность радиоактивных веществ вызывать указанные выше последствия зависит, по сути дела, от различных факторов, среди которых весьма важными являются следующие: интенсивность воздействия; период воздействия; и вид воздействия. |
Several government agencies, including the Special Secretariat of Racial Equality, the National Indigenous Peoples Foundation, the Department of Indigenous Health of the Ministry of Health, the National Council to Combat Discrimination and the Special Secretariat of Human Rights, dealt with their concerns. |
Их проблемами занимается целый ряд государственных органов, среди которых: Специальный секретариат по расовому равенству, Национальный фонд коренных народов, департамент по охране здоровья коренных народов министерства здравоохранения, Национальный совет по борьбе с дискриминацией и Специальный секретариат по правам человека. |
Various institutions had been set up, including the Ministry for Women, Children and Social Welfare, the National Commission for Human Rights, the Commission for Women, and Minors' sections in District courts. |
Созданы различные учреждения, среди которых Министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния, Комиссия по правам женщин и специальные залы для несовершеннолетних в зданиях окружных судов. |
He is the author of more than 120 scientific works, including "Zonal types of steppes of the European part of the USSR", "Vegetation of the Rostov region", "Quarantine weeds of the Rostov region". |
Автор более 120 научных работ, среди которых «Зональные типы степей Европейской части СССР», «Растительность Ростовской области», «Карантинные сорняки Ростовской области». |
In the field of education for democracy and human rights, there are various noteworthy activities, including the Education for Democracy Programme, which was instituted by law and is aimed at instilling values. |
В области распространения информации о принципах демократии и правах человека упоминания заслуживает целый ряд инициатив, среди которых можно выделить законодательно утвержденную Программу обучения основам демократии, направленную на усвоение базовых ценностей. |
The National Human Development Plan 2007 - 2012 established 13 policy guidelines, including macroeconomic stability, social development, public safety, productive infrastructure, stability of the energy sector, consensus, partnerships and social stability. |
В НПРЧП на 2007-2012 годы были определены 13 направлений политики, среди которых особо следует выделить такие как макроэкономическая стабильность, социальное развитие, общественная безопасность, производственная инфраструктура, стабильность энергетического сектора, поиск консенсуса, единство и стабильность общества. |
In this connection, the Ministry of Women has conducted joint activities with other State and civil-society institutions, including talks and the signing of inter-agency agreements and arrangements, such as: |
В этой связи министерство по делам женщин осуществило совместную деятельность с другими государственными учреждениями и организациями гражданского общества, включая проведение бесед и подписание межведомственных, соглашений и договоренностей, среди которых уместно отметить следующие: |
The river contains a large number of islands, including Île Bizard, the Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte and Île Ronde) belonging to Laval, and Île de la Visitation, a nature park belonging to Montreal. |
На реке большое число островов, среди которых можно выделить Île Bizard, Îles Laval (Île Bigras, Île Pariseau, Île Verte и Île Ronde), административно относящиеся к региону Лаваль, Île de la Visitation, природный парк, относящийся к Монреалю. |
This CD is different from past releases in that the name of the CD is repeated in many of the songs, including "Dirty World," "My Funeral," "We Are," and the CD's title track. |
Этот диск отличается от прошлых релизов прежде всего тем, что название альбома фигурирует во многих песнях, среди которых «Dirty World», «My Funeral», «We Are», а также заглавный трек альбома. |
On February 9, 2015, Madonna released three more tracks from the album, including the finished version of "Hold Tight", "Iconic" and "Joan of Arc", as well as the album's track list. |
9 февраля 2015 года Мадонна выпустила ещё три трека с альбома, среди которых были законченные версии «Hold Tight», «Iconic» и «Joan of Arc», а также трек-лист альбома. |
Most major hotel chains operating in the United States have a presence in Rosemont, including Global Hyatt, Hilton Hotels Corporation, Marriott International, Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Loews Corporation, Best Western, and InterContinental Hotels Group, among others. |
Большинство крупных сетей отелей, действующих в Соединённых Штатах имеют представительства в Роузмонте, среди которых Global Hyatt, Hilton Hotels Corporation, Marriott International, Starwood Hotels and Resorts Worldwide, Wyndham Hotels & Resorts, Accor и InterContinental Hotels Group. |
The ninth session of UNCTAD would provide an important forum for the consideration of the special problems of the least developed countries, including foreign direct investment flows and the establishment of safety nets in order better to integrate the least developed countries in the globalization process under way. |
Девятая сессия ЮНКТАД станет важным форумом для рассмотрения специфических проблем наименее развитых стран, среди которых особое место занимают вопросы притока прямых иностранных инвестиций и создания механизмов гарантий, обеспечивающих более эффективное подключение наименее развитых стран к происходящему в настоящее время процессу глобализации. |
Activities in the area of information and the shaping of public opinion involved both the usual methods of communicating with the mass media (press releases, interviews) and a number of interesting and important initiatives, including: |
Деятельность по информированию общественности и формированию общественного мнения состояла не только в обычном взаимодействии со средствами массовой информации (коммюнике, интервью), но и в том, что были предприняты некоторые интересные и значительные инициативы, среди которых необходимо упомянуть следующие: |
In addition, 13 countries, including a larger percentage of the developed than of the developing countries, have dealt with ageing in other forms of nationwide planning (see table 2). |
Еще 13 стран, среди которых количество развитых стран превышает количество развивающихся стран, рассматривают проблему старения в рамках других форм общегосударственного планирования (см. таблицу 2). |
The letter was signed by the authorized representatives of 12 organizations, including the American Farm Bureau Federation, the American Society of Travel Agents, the United States Chamber of Commerce, the United States Council for International Business and USA*Engage. |
Это послание было подписано полномочными представителями 12 организаций, среди которых следует особо отметить Сельскохозяйственную федерацию Соединенных Штатов, Американское общество туристических агентов, Торговую палату Соединенных Штатов, Национальный совет внешней торговли и организацию "USA* Engage". |
Belarus had recently adopted a number of legislative and regulatory texts on the subject, including an act on refugees, an act on foreign migrant workers, and an act supplementing and amending the act on refugees. |
В последнее время в Беларуси принят ряд законов и нормативных актов в области миграции, среди которых законы "О беженцах", "О внешней трудовой миграции" и "О дополнениях и изменениях к Закону Республики Беларусь". |
In a letter dated 30 August 2002, Sir Christopher Westdal, Deputy Permanent Representative of Canada to the United Nations Office at Geneva, provided valuable information and comments, including the following: |
В своем письме от 30 августа 2002 года заместитель Постоянного представителя Канады при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сэр Кристофер Уэстдал представил ценные сведения и замечания, среди которых уместно подчеркнуть следующее: |
In addition, the National Centre for Human Rights, with the support of UNDP and UNHCR in Tashkent, issued posters in 1997-1998 containing the texts of the principal human rights instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, Национальным центром по правам человека при поддержке ПРООН и УВКБ ООН в Ташкенте в 1997-1998 годах изданы плакаты, содержащие тексты основных документов по правам человека, среди которых есть и Международный пакт о гражданских и политических правах. |
In that connection, the measures taken by the United Nations to increase the effectiveness of development cooperation, including the establishment of a development account to be funded from reductions in United Nations administrative costs, were encouraging. |
В этом отношении вселяют оптимизм меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций для повышения эффективности сотрудничества в целях развития, среди которых следует выделить создание счета для целей развития, который будет пополняться за счет сокращения управленческих расходов Организации Объединенных Наций. |
Approximately 50,000 people, including recognized refugees and asylum-seekers, as well as a large number of Ecuadorian citizens, have benefited from the UNHCR community support and integration projects carried out in 2008; |
Около 50.000 человек, среди которых как официальные беженцы и просители убежища, так и большое число граждан Эквадора, смогли принять участие в общинных проектах, которые реализовало УВКБ в течение 2008 года; |
The European Union supports the call made by the informal group of observer States to the Conference, including some States members of the EU, to appoint, during the current session, a special coordinator on expansion of the membership of the Conference. |
Европейский союз поддерживает призыв со стороны неформальной группы стран-наблюдателей, среди которых есть и члены ЕС, в адрес Конференции о назначении в ходе нынешней сессии специального координатора по расширению членского состава Конференции. |
In addition to the regular standing services furnished to the people throughout the 50 years of Revolution, a number of other social services have been made available in recent years, including: |
Помимо материальных пособий, которые предоставляются регулярно и непрерывно населению в прошедшие 50 лет существования революции, в последние годы населению стали оказываться дополнительные социальные услуги, среди которых следует назвать: |
The term "refugee" referred to persons displaced from the former Yugoslav republics, including Bosnia and Herzegovina and Slovenia, while the term "persons displaced within their own country" referred to persons displaced within Kosovo. |
Делегат Черногории уточняет, что термин "беженец" обозначает перемещенных лиц из бывших югославских республик, среди которых Босния и Герцеговина и Словения, тогда как выражение "лица, перемещенные внутри своей собственной страны" относится к перемещенным лицам в пределах Косово. |