A further 600 candidates for the Haitian National Police, including 30 women, will begin training courses in January 2007. |
В январе 2007 года будет организована подготовка еще 600 кандидатов на должности сотрудников Гаитянской национальной полиции, среди которых будет 30 женщин. |
Associations devoted to the advancement of women have also taken steps to strengthen their economic capacity, including: |
Организации, ставящие своей целью улучшение положения женщин, также провели ряд мероприятий по наращиванию их экономического потенциала, среди которых наиболее значительными являются: |
Security schemes are currently in place for a number of chiefs and prosecutors from national and local prosecutors' offices, including the Human Rights and International Humanitarian Law Unit. |
В настоящее время выделяются средства на общие планы обеспечения безопасности для руководящего состава и сотрудников национальных отделов и секторальных управления прокуратуры, среди которых предусмотрены ассигнования и для Отдела по правам человека и международному гуманитарному праву. |
Ongoing training for judges and prosecutors included courses in areas related to human rights, including European jurisprudence and the role of courts in asylum procedures. |
В рамках последующего непрерывного обучения судьи и прокуроры проходят учебную подготовку по предметам, касающимся прав человека, среди которых - правовая практика и компетенция европейских органов и роль судов в вопросах предоставления убежища. |
Several policies and measures have been put into effect to meet this situation, including: |
Для исправления положения были разработаны различные стратегии и мероприятия, среди которых можно выделить следующие: |
The realization of this right is regulated by: A number of domestic legal instruments, including the following: |
Реализация этого права урегулирована целым рядом законодательных актов, среди которых: |
Cameroon had become a party to almost all of the international legal instruments relating to child protection and promotion, including the Convention on the Rights of the Child. |
Камерун присоединился почти ко всем международно-правовым документам, касающимся защиты и поощрения прав детей, среди которых Конвенция о правах ребенка. |
Participants discussed the main forces driving foreign banks' entry into developing country markets, including trade/investment liberalization, privatization of State-owned banks and technological advances. |
Участники обсудили основные факторы, толкающие иностранные банки на рынки развивающихся стран, среди которых назывались либерализация торговли/инвестиций, приватизация государственных банков и технический прогресс. |
To that end a number of measures have been undertaken internally, including establishing the National Minorities Council of the Republic of Serbia. |
С этой целью в стране принимаются определенные меры, среди которых можно назвать создание Совета национальных меньшинств Республики Сербии. |
With the help of video recordings, an investigation ascertained the identity of all those who took part in the storming of the building, including Mr. Sannikov. |
Благодаря имеющимся видеоматериалам следствием установлены личности всех причастных к штурму здания лиц, среди которых был и А. Санников. |
In the wake of the presidential elections, demonstrations continued to be violently put down. On 14 April 2010, about 70 people were arrested, including UFC representatives. |
Манифестации продолжали жестоко подавляться и после президентских выборов. 14 апреля 2010 года были арестованы около 70 человек, среди которых были и представители ССП. |
Consequently, 243 individuals and 32 companies, including journalists, judges, head teachers, rectors of universities, doctors and businesses, are subject to sanctions. |
В результате под санкциями оказались 243 человека и 32 компании, среди которых - журналисты, судьи, директора школ, ректоры университетов, врачи и предприятия. |
A wide network of partners has been involved in joint projects, including national Governments, judiciary, legislative bodies, local authorities, private enterprises, banks and academia. |
В совместных проектах участвует широкая сеть партнеров, среди которых национальные правительства, судебные, законодательные органы, местные власти, частные предприятия. банки и научные круги. |
About 250 people attended, including government officials, members of the armed forces, diplomats, members of the civil society, researchers and media representatives. |
В конференции приняли участие 250 человек, среди которых были должностные лица правительства, военнослужащие вооруженных сил, дипломаты, представители гражданского общества, исследователи и представители средств массовой информации. |
A number of States also took measures in the lead-up to the Ministerial Intergovernmental Event, including eight accessions to the 1954 and 1961 Conventions. |
Ряд государств также приняли меры в преддверии межгосударственного мероприятия на уровне министров, среди которых следует отметить присоединение восьми государств к конвенциям 1954 и 1961 годов. |
The asylum law provides for the right to family reunification of beneficiaries of international protection under more favourable conditions than other third-country nationals (migrants), including exemption of existence of conditions of accommodation and means of subsistence. |
Закон об убежище наделяет тех лиц, которые пользуются международной защитой, правом на воссоединение семьи на более льготных, чем для граждан других третьих стран (мигрантов), условиях, среди которых - снятие требования о наличии жилья и средств к существованию. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. |
Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
The policy was based on a number of principles, including freedom of movement, and recognized the fundamental rights of migrants on an equal footing with other citizens, in accordance with the Constitution. |
Данная политика сводится к определенным принципам, среди которых - свобода передвижения, и закрепляет основные права мигрантов, которые, в соответствии с Конституцией, равны правам других граждан. |
However, they preserve important forms of community cooperation in their culture, including the construction of their homes, in which all the men from a given group of neighbours participate. |
Однако народ сохранил в своей культуре важные формы общинного взаимодействия, среди которых особо выделяется совместное возведение жилищ, в котором участвует все мужское население из соседних домов. |
In the Ministry of Higher Education, 42.6% of the staff are women, and 30% of top-level posts are filled by women, including two vice-ministers. |
В Министерстве высшего образования 42,6% преподавательского состава - женщины, 30% являются руководителями первого уровня, среди которых выделяются заместители министра. |
Several administrative measures had been taken, including the establishment of a Brigade for the Protection of Minors within the National Police Force in May 2003 and the opening of a helpline for women and children in danger. |
Кроме того, были приняты различные административные меры, среди которых можно отметить создание в рамках Национальной полиции в мае 2003 года Бригады по защите несовершеннолетних (БНП) и открытие телефонной горячей линии для женщин и детей, находящихся в опасности. |
However, our legislation does contain regulations that cover the issue, including the following: |
Тем не менее в нашем законодательстве, действительно, имеются нормы, регулирующие этот вопрос, среди которых следует отметить: |
He welcomed the positive steps taken by Mali in the spirit of the Convention, including the establishment of a sound institutional framework to ensure the protection of migrant workers, but noted that further improvements were of course possible. |
Он приветствует позитивные меры, принятые Мали в духе Конвенции, среди которых создание четких институциональных рамок для защиты трудящихся-мигрантов, однако отмечает, что ситуацию, разумеется, можно еще улучшить. |
The activities of these bodies cover a wide range of problems, including efforts to combat trafficking in people and domestic violence, to support women's entrepreneurship and to promote gender awareness. |
Они охватывают в своей деятельности широкий спектр проблем, среди которых борьба с торговлей людьми, насилием в семье, поддержка женского предпринимательства, гендерные вопросы. |
In really short time the band records ten killer jams, including "No Class", "Stay Clean", "I Won't Pay Your Price" and the title track, "Overkill". |
В рекордно короткие сроки группа записывает десять великолепных убойных джемов, среди которых No Class, Stay Clean, I Won't Pay Your Price и, конечно же, заглавная, Overkill. |