In support of its position, the Government invoked various arguments, including the violation of State sovereignty, the infiltration of the camps by militiamen who took refugees as hostages, and the frequent raids by militiamen on national territory. |
В обоснование своей позиции правительство ссылалось на различные аргументы, среди которых посягательство на суверенитет руандийского государства, проникновение ополченцев в лагеря и взятие ими в заложники беженцев, а также частые рейды ополченцев на национальную территорию. |
However, in addition, State security forces, including the Civil Guard, the Special Action Forces, and the National Intelligence and Protection Service, have been denounced on various occasions for the use of violent police methods, contrary to human rights. |
Более того, силы государственной безопасности, среди которых выделяются гражданская гвардия, силы специального назначения и национальная служба разведки и обороны, в ряде случаев были обвинены в применении насильственных полицейских методов, идущих вразрез с правами человека. |
Many countries and major international organizations, including the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and others, have already agreed to act as observers of the elections. |
Многие страны и ведущие международные организации, среди которых Организация Объединенных Наций, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и ряд других, уже дали свое согласие присутствовать на выборах в качестве наблюдателей. |
On 13 and 14 July 1994, the Republic of Zaire took in, in the regions of North Kivu and South Kivu, nearly 3 million Rwandan refugees fleeing the civil war, including 30,000 military personnel belonging to the former Rwandan Armed Forces. |
13 и 14 июля 1994 года Республика Заир приняла в районах Северной и Южной Киву почти три миллиона руандийских беженцев, спасавшихся от гражданской войны, среди которых насчитывалось 30000 военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил (РВС). |
The World Bank provided loans through the formal banking sector for SME development projects in developing countries from 1973 until 1991 when the traditional SME lending programme was discontinued for a variety of reasons, including the mixed performance of the projects. |
Всемирный банк предоставлял кредиты через формальный банковский сектор для проектов по развитию МСП в развивающихся странах в течение периода с 1973 года до 1991 года, когда было прекращено осуществление программы традиционного кредитования МСП по целому ряду причин, среди которых - смешанные результаты реализации проектов. |
Efforts are furthermore being made to set up specific bodies for coordination and representation in programmes and projects, including: |
Кроме того, предпринимаются усилия по укреплению координации и расширению представительства в рамках соответствующих программ и проектов, среди которых можно назвать следующие: |
The Parliamentary Network has carried out a number of activities, including a parliamentary forum, which studied the commitments made by the Government at various international summits and conferences. |
Парламентская сеть осуществила серию мероприятий, среди которых следует выделить Парламентский форум, где анализировались взятые на различных международных встречах на высшем уровне и международных конференциях обязательства правительства. |
This concerns about a dozen countries, which you have identified, including Serbia and Montenegro, Guinea, Sudan, Cameroon, Pakistan, Georgia, Belarus and Egypt."26 |
Это касается около 10 стран, которые вы определили и среди которых я назову сегодня Сербию и Черногорию, Гвинею, Судан, Камерун, Пакистан, Грузию, Белоруссию и Египет"26. |
To ensure more effective monitoring of compliance with ethical standards, professional codes of conduct and the rule of law, the Ministry of Internal Affairs has set up specialized services, including for the management of internal investigations, for internal security, and for work with staff. |
Для усиления контроля над соблюдением этических норм, служебной дисциплиной и законности, в структуре министерства внутренних дел созданы специальные отраслевые службы, среди которых управление внутренних расследований, внутренней безопасности и по работе с личным составом. |
Several new financing initiatives have been launched to help reduce emissions from deforestation and forest degradation, including the World Bank Forest Carbon Partnership Facility and the United Nations Collaborative Programme on Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries. |
В целях снижения выбросов в результате процессов обезлесения и деградации лесов было выдвинуто несколько новых финансовых инициатив, среди которых можно отметить Фонд Лесного углеродного партнерства Всемирного банка и Программу сотрудничества Организации Объединенных Наций по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах. |
UNFPA - of the nine staff, six are women, including two managers, two secretaries and an accountant; |
ЮНФПА - из 9 сотрудников 6 женщин, среди которых 2 менеджера, 2 секретаря и бухгалтер; |
A law shall guarantee their protection and the protection of the fauna and flora they contain; (d) Guatemala is made up of different ethnic groups, including indigenous groups of Mayan ancestry. |
Закон гарантирует их охрану и охрану существующих в них фауны и флоры; d) Гватемала состоит из различных этнических групп, среди которых имеются группы коренных народов, ведущих свое происхождение от народа майя. |
These laws affect approximately 15 million citizens including 2.3 million disabled persons (all categories), some 12 million war and labour veterans, and over 600,000 victims of war and repression. |
Действие этих законов распространяется почти на 15 млн. граждан, среди которых 2,3 млн. инвалидов разных категорий, около 12 млн. ветеранов войны и труда, свыше 600 тыс. жертв войны и репрессий. |
With regard to recourse to the law and criminal proceedings, the Tunisian security agencies employ various means of investigation, among which are security operations including eavesdropping activities and identification of the property of criminal groups. |
Что касается права применения и уголовного судопроизводства, то тунисские органы безопасности используют разнообразные методы ведения следствия, среди которых фигурируют такие операции по безопасности, как негласный съем информации и выявление преступных групп. |
In the past year, the International Tribunal for the Former Yugoslavia issued four indictments against nine individuals including, most notably, Slobodan Milosevic, President of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В истекшем году Международный трибунал по бывшей Югославии вынес четыре обвинительных заключения в отношении девяти человек, среди которых следует особо назвать Слободана Милошевича, Президента Союзной Республики Югославии. |
As regards the groups and communities dealt with in this part of the report, the Mormons have the status of a legal person in public law with the rights and advantages that that implies, including tax exemptions. |
Касаясь групп и общин, упомянутых в этой части доклада, следует отметить, что мормоны имеют статус юридического лица публичного права со всеми вытекающими отсюда правами и преимуществами, среди которых, в частности, освобождение от уплаты налогов. |
The term 'regulation' is, obviously, not to be interpreted as meaning only human rights treaties, to which the successors might not all be a party, but as including norms of customary law, among which the principle of non-discrimination figures prominently. |
Разумеется, термин регламентация толкуется не только как означающий лишь договоры по правам человека, в которых могут участвовать не все правопреемники, но и как включающий нормы обычного права, заметное место среди которых занимает принцип недискриминации . |
In Cuba's opinion, current manifestations of racism, including inter-ethnic conflicts, reflect not only historical factors but also others of more recent origin, such as: |
По мнению Кубы, в настоящее время наличие явления расизма, и в том числе межэтнических конфликтов, обусловлено как историческими, так и другими, сравнительно недавно возникшими факторами, среди которых можно было бы назвать следующие: |
It also broke new ground in defining rights which applied to certain categories of migrant workers, including frontier workers, seasonal workers and self-employed workers. |
Кроме того, она открывает новые пути для определения прав определенных категорий трудящихся-мигрантов, среди которых, в частности, следует отметить трудящихся, работающих в пограничных районах, временных трудящихся и трудящихся, занимающихся самостоятельной деятельностью. |
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. |
Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной. |
The system failed for various reasons, including the crisis of the Paraguayan financial system, which led to the failure of a number of banks and housing savings and loan societies. |
Система потерпела провал по разным причинам, среди которых был и кризис финансовой системы Парагвая, приведший к краху ряда банков и обществ жилищного накопления и кредитования. |
Several barriers to achieving the mitigation potential in this sector were noted, including high costs of measures and technologies, lack of incentives for producers, impracticality of some measures, complexity in the compilation of GHG inventories, technical failures and consumer acceptability. |
Были отмечены несколько факторов, мешающих реализации потенциала предотвращения изменения климата в этом секторе, среди которых были названы высокая стоимость мер и технологий, отсутствие стимулов для производителей, сложность осуществления на практике некоторых мер, трудность составления кадастров ПГ, технические просчеты и приемлемость для потребителей. |
He alleged that a cultural association called "National Action" had been established in 1985 and had published a number of periodicals, including the newspapers Action, Offensive, Manifesto, Programme points, Statutes and Conquer. |
Генеральный прокурор сослался на создание культурной ассоциации под названием "Национальное действие", которая выпускала различные периодические издания, среди которых газеты "Действие", "Наступление", "Манифест", "Программные пункты", "Статут" и "Победа". |
It operates in the same circles as the private security firms like Executive Outcomes, whose most active component is Branch Energy, itself comprising several subdivisions including Branch Energy Uganda and Branch Energy Kenya. |
Является частью конгломерата вокруг частных охранных предприятий, таких, как "Экзекьютив ауткамз", а его наиболее активным добывающим филиалом является "Бранч энерджи" с несколькими подразделениями, среди которых "Бранч энерджи Уганда" и "Бранч энерджи Кения". |
The issue of rural women should be considered in the general context of rural development and the problems that affected the rural sector, including a growing problem of poverty. |
Положение сельских женщин должно рассматриваться в общем контексте развития сельских районов и в контексте проблем, затрагивающих этот сектор, среди которых нищета является самой острой проблемой. |