A third group are those United Nations partners that are essential to the successful implementation and eventual transition of integrated missions, including the World Food Programme, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Peacebuilding Support Office. |
Партнеры, играющие ведущую роль в успешном осуществлении комплексных миссий, среди которых можно назвать Всемирную продовольственную программу, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управление по поддержке миростроительства, составляют третью группу партнеров Организации Объединенных Наций. |
Nearby are Meiji Gakuin University; several hotels including the Grand Prince Takanawa and the New Grand Prince Takanawa, the Le Méridien Pacific Tokyo and the Takanawa Tobu; and housing for the House of Representatives. |
Неподалёку от станции расположены несколько больших отелей среди которых: «Grand Prince Takanawa», «New Grand Prince Takanawa», «Le Méridien Pacific Tokyo» и «Takanawa Tobu», а также здание палаты представителей Японии. |
The agency received over 40 international and national awards, including the Grand Prix of Kyiv International Advertising Festival (2001), 9 top positions in Moscow, Kazan and Kyiv international advertising festivals, 8 second places, 1 third place, and 8 finalist titles. |
Агентство получило более 40 международных и национальных наград, среди которых Гран-при Киевского международного фестиваля рекламы (2001), 9 первых мест Московского, Казанского и Киевского международных фестивалей рекламы, 8 вторых мест, 1 третье место, 8 званий финалиста. |
The Division has held discussions on its long-term vaccine requirements with 12 producers, including emerging manufacturers in developing countries and national manufacturers in some industrialized countries, only four of which currently have been pre-qualified by WHO. |
Отдел обсудил свои долгосрочные потребности в вакцинах с 12 производителями, включая новых производителей в развивающихся странах и национальных производителей в некоторых промышленно развитых странах, среди которых было лишь четыре компании, получившие сертификацию ВОЗ. |
As required by the legislation, the Ministry of Internal Affairs created a criminal police force to deal with juvenile cases; this force has 4,000 members; more than 3,800 of them have higher education, including 1,000 with legal training and over 2,000 with higher teacher training. |
В соответствии с законодательством в системе Министерства внутренних дел Украины создана уголовная милиция по делам несовершеннолетних, деятельность которой обеспечивают 4000 сотрудников, среди которых высшее образование имеют 3800, из них 1000 имеют юридическое и более 2000 - высшее педагогическое образование. |
Lastly, the provisions for preventing and suppressing any obstruction to justice under articles 434-1 et seq. of the Criminal Code, including in particular the following two, fully comply with the prescriptions of article 12, paragraph 4: |
Наконец, требованиям пункта 4 статьи 12 отвечают положения уголовного права, которые позволяют предотвращать и наказывать любое посягательство на действия правосудия в соответствии со статьями 434-1 и последующими статьями Уголовного кодекса, среди которых, в частности, заслуживают внимания: |
The mi-Cluster is the first innovation cluster in Greece and since its establishment in 2006, it demonstrates a continuous increase of members, exceeding today 100 organisations, including greek innovative companies, academic labs and research institutes, from all over Greece. |
mi-Cluster - это первый в Греции инновационный кластер, который был создан в 2006 году. Количество его участников постоянно растет и насчитывает на сегодняшний день более 100 организаций, среди которых - инновационные греческие компании, научные лаборатории и исследовательские институты, расположенные на всей территории Греции. |
The author, after possibilities including "X," "P.S. Burton" (an alias Orwell had used on tramping expeditions), "Kenneth Miles" and "H. Lewis Allways" had been considered, was renamed "George Orwell." |
Перебирая различные варианты, среди которых были «Х», «P.S. Burton», «Kenneth Miles», «H. Lewis Allways», он выбрал «George Orwell». |
The of the Compliance shall nominate a panel to consider the case, consisting of members of the Compliance , with relevant expertise and including a majority of members of the Compliance nominated from among the Parties included in Annex I. |
по соблюдению формирует группу экспертов для рассмотрения данного вопроса в составе членов по соблюдению, обладающих соответствующими знаниями, среди которых члены по соблюдению, назначенные от Сторон, включенных в приложение I, составляют большинство в. |
Many publications, including: |
Многочисленные публикации, среди которых следует особо отметить следующие: |
More than 1,500,000 disaster victims are under medical observation, including some 270,000 children. |
Под специальным медицинским наблюдением в Беларуси находится более 1,5 млн. человек, пострадавших от катастрофы, среди которых около 270 тыс. детей. |
The report echoes similar proposals by academics, journalists, and other public officials, including, most notably, French President François Hollande. |
В докладе отражены схожие предложения учёных, журналистов и других публичных лиц, среди которых особо выделяется президент Франции Франсуа Олланд. |
The consequences of 1989 ended up being less enduring than many observers, including me, would have assumed. |
Последствия 1989 года оказались не столь долговечными, сколь предполагали многие наблюдатели, среди которых находился и я. |
Dr Herd has over 100 publications, including The Ideological War on Terror: World Wide Strategies for Counter Terrorism. |
Проф. Херд выпустил более 100 публикаций, среди которых широко известная «Идеологическая война с террором: всемирная стратегия контртерроризма». |
Chávez and his friends soon recruited more members, including Francisco Arias Cárdenas, in March 1985. |
Чавес и его друзья активно вели деятельность по привлечению новых членов, среди которых был и Франциско Ариас Карденас, вступивший в РБД-200 в марте 1985 года. |
There are currently 442 training establishments operating in the system, including 209 vocational schools, 180 vocational colleges of science and technology and 53 business schools with a total student population of 220,000, 43 per cent of whom are girls. |
Сейчас в этой системе функционируют 442 учебных заведения, в том числе 209 профессиональных школ, 180 профессиональных лицеев и 53 бизнес-школы с общим контингентом учащихся 220000 человек, среди которых 43% - девушки. |
There may be 40 million in Latin America, 25 million in Asia and 10 million in Africa, with about 25 million in other areas, including the developed world. |
беспризорных детей может достигать 100 млн., среди которых 40 млн. проживают в странах Латинской Америки, 25 млн. - в Азии, 10 млн. - в Африке, а остальные 25 млн. - в других странах, включая развитые страны. |
Gender issues are a priority in the Government's agenda and programme and in some substantive sectoral policies, including the National Decentralization Policy, the Strategic National Plan to Support Local Development Initiatives, the Human Rights Policy and the Policy on the Prevention of Youth Violence. |
проблемы женщин - это один из приоритетных вопросов повестки дня и программы правительства и ряда основных секторальных направлений политики, среди которых следует, в частности, отметить национальную политику в области децентрализации, политику территориального стратегического планирования, политику в области прав человека и политику предупреждения ювенального насилия; |
Early in his career he worked for other architects, including Eduard Cuypers. |
В начале своей карьеры работал под началом других архитекторов, среди которых следует особо отметить нидерландского архитектора Эдуарда Кёйперса. |
Attempts to catalogue the pieces have resulted in several systems, including the creation of Schleiger numbers, and informal naming by collectors. |
Попытки каталогизации изделий привели к появлению нескольких независимых систем, среди которых Номенклатура Шлейгера и неофициальные каталоги коллекционеров. |
It soon had 800 volunteers, including about 400 Bulgarians, 160 Greeks and 25 Yugoslavs. |
Состоял из 800 человек, среди которых насчитывалось 400 болгар, 160 греков, 25 югославов и 215 представителей других национальностей. |
Over the past 10 years the Government of the Republic has made a considerable and continuous effort to assist Mexicans living in poor rural areas, including indigenous Mexicans, by means of various programmes, including primarily the IMSS Solidarity Programme. |
Правительство Республики в течение последнего десятилетия неизменно предпринимало значительные усилия, с тем чтобы уделить внимание мексиканцам, проживающим в сельских маргинальных районах, в том числе коренным жителям, посредством осуществления различных программ, среди которых особое место занимает программа "Солидарность - ИМСС". |
We consider a large list of our partner-clients, including the largest enterprises of Ukraine's construction industry, to be our achievement. |
Мы считаем достижением обширный перечень наших клиент-партнеров, среди которых крупнейшие предприятия строительной отрасли Украины. |
Valgrind is in essence a virtual machine using just-in-time (JIT) compilation techniques, including dynamic recompilation. |
Valgrind по сути является виртуальной машиной, использующей методы JIT-компиляции, среди которых - динамическая перекомпиляция. |
She moved to Hollywood to write screenplays, including the 1936 comedy Libeled Lady. |
Она переехала в Голливуд, где начала писать сценарии для фильмов, среди которых была драматическая комедия 1936 года «Оклеветанная» со Спенсером Трейси. |