This new slave trade has a variety of causes including extreme poverty, lack of access to resources, unemployment, poor education, and dysfunctional families. |
Эта новая форма работорговли вызвана различными причинами, среди которых - крайняя нищета, отсутствие доступа к ресурсам, безработица, низкий уровень образования и неблагополучие семей. |
There were several Roma languages because members of that community were from different tribes and countries, including Romania, Kosovo, Serbia, and Bosnia and Herzegovina. |
Существует несколько цыганских языков, исходя из того факта, что члены этой общины являются выходцами из ряда племен и стран, среди которых Румыния, Косово, Сербия и Босния и Герцеговина. |
Ms. Aguilar (Ecuador) said that social security was a non-derogable right governed by a number of principles, including solidarity, universality, fairness, effectiveness, transparency and participation. |
Г-жа Агилар (Эквадор) поясняет, что социальное обеспечение является неотъемлемым правом, которое регулируется рядом принципов, среди которых - принципы солидарности, универсальности, справедливости, эффективности, транспарентности и участия. |
The meetings offered the opportunity to exchange technological information with a diverse range of participants, including representatives of air, space, marine, land navigation, position determination and space weather sectors. |
Эти совещания позволили донести техническую информацию по ГНСС до самых разнообразных участников, среди которых были представители авиационных, космических, морских и наземных служб навигации, позиционирования и космической погоды. |
The Government had taken a number of measures to promote reconciliation, including the establishment of a forum for dialogue, social and economic capacity-building, the dissemination of local values and knowledge and social integration programmes. |
Правительством был принят ряд мер по содействию примирению, среди которых - учреждение форума для диалога, укрепление потенциала в социально-экономической сфере, более широкое ознакомление с местными ценностями и знаниями и программы социальной интеграции. |
The third preambular paragraph, in which the State undertakes to guarantee and protect fundamental human rights, including the right to health; |
третий пункт преамбулы, в котором государство обязуется гарантировать и защищать основополагающие прав человека, среди которых право на охрану здоровья; |
Moreover, steps were taken with regard to criminal jurisdiction and procedural matters, including in particular the prohibition to apply the discretionary powers principle in cases that may be related to the crime of the financing of terrorism. |
Кроме того, приняты меры в области уголовной юрисдикции и по процессуальным аспектам, среди которых выделяется запрещение применения принципа возможного отказа от обвинения, в случае деяний, которые могут быть связаны с преступлением финансирования терроризма. |
The third cycle of primary education was attended by 23411 pupils from ethnic and cultural minorities, including the children of returning Portuguese emigrants who had 10261 pupils enrolled. |
Третьим циклом базового образования охвачено 23411 учащихся из числа этнических и культурных меньшинств, среди которых на долю детей португальских эмигрантов, вернувшихся в страну, приходится 10261 человек. |
In tackling gender-based issues, Georgia gave special attention to the conditions of the most vulnerable groups, including its more than 400,000 internally displaced persons, many of whom were women and girls. |
Занимаясь гендерными вопросами, Грузия уделяет особое внимание положению наиболее уязвимых групп населения, в том числе более чем 400000 внутренних переселенцев, среди которых много женщин и девочек. |
With nine women deputies and 23 regional and municipal councillors, including a female president of a municipality, women are simply conquering territories that were until now male territory. |
Например, с девятью женщинами-депутатами и двадцатью тремя районными и муниципальными советниками женского пола, среди которых председатель муниципалитета, женщины легко завоевывают территориальные образования, которые до этого находились за мужчинами. |
It welcomed the presence in its territory of millions of immigrants and visitors, including legal workers and students, and was committed to protecting the rights of migrants within its borders. |
Они с удовлетворением отмечают факт пребывания на своей территории более одного миллиона иммигрантов и приезжих, среди которых есть имеющие легальный статус работники и студенты, и преисполнены решимости защищать права мигрантов в пределах своих границ. |
In implementing its human rights protection and promotion policy, the Chadian Government has encountered major difficulties and constraints, including the following: |
Проводя политику по поощрению и защите прав человека, правительство Чада сталкивается с рядом серьезных проблем и трудностей, среди которых: |
Counsel therefore requested that the Committee invite the State party to suspend its referendum until the Committee had issued views in three cases, including the present case. |
В связи с этим адвокат обратилась к Комитету с просьбой предложить государству-участнику приостановить процедуру референдума до принятия Комитетом своих соображений по трем делам (среди которых дело Кимуша). |
On 4 September 2011, a convoy of 10 Libyan nationals, including Abdallah Mansour, Director of the High Authority for Information which was responsible for regrouping all media entities in Libya, entered the Niger. |
4 сентября 2011 года автоколонна с 10 ливийскими гражданами, среди которых находился Абдалла Мансур, директор Высшего органа по вопросам информации, который отвечал за перегруппировку всех средств массовой информации в Ливии, въехала в пределы Нигера. |
That outcome seemed to have been the result of a combination of political, security and socio-economic factors, including: |
Такое развитие событий объясняется, по-видимому, сочетанием политических, социально-экономических факторов и факторов в плане безопасности, среди которых: |
Throughout the years, the work of the Task Force towards strengthening multisectoral collaboration on tobacco control has led to many outcomes, including: |
В течение прошедших лет работа Целевой группы, направленная на укрепление многосекторального взаимодействия в области борьбы против табака, дала множество результатов, среди которых можно выделить следующие: |
A number of solutions were being considered, including amending legislation or, more likely, recording the number of "invisible" persons during the general population census to be carried out in the autumn of 2011, and simplifying the procedures for granting identity documents. |
Для нее предусмотрено несколько решений, среди которых - изменение законодательства или, что более вероятно, проведение переписи "невидимых" лиц в ходе общей переписи населения, которая состоится осенью 2011 года, а также упрощение процедур выдачи документов, удостоверяющих личность. |
Participants identified key action areas for continued development of broadband access, including increased Government commitment, improved regulatory frameworks promoting competition and investment and coordinated demand strategies so that consumers could adopt and benefit from broadband access. |
Участники определили ключевые направления действий по непрерывному расширению широкополосного доступа, среди которых: активизация участия правительства; оптимизация нормативных рамок, способствующих повышению конкурентоспособности и расширению инвестиций; и скоординированные стратегии в области спроса, с тем чтобы потребители могли осваивать и выгодно использовать широкополосный доступ. |
In 2012, the alliance between ICRC and Carabineros made it possible to draw up human rights plans and programmes covering the whole of their training, including courses on the culture and rights of the indigenous peoples. |
На основе взаимодействия между Корпусом карабинеров и МККК в 2012 году были разработаны планы и программы в области прав человека для всех учебных программ, среди которых выделяются курсы, посвященные культуре и правам коренных народов. |
Article 8 of the Act lays down the rights of the data subject, including the right to: |
Положениями статьи 8 указанного Закона предусмотрены права субъекта персональных данных, среди которых: |
The National Library has a Braille Room holding more than 600 titles in Braille for the use of blind persons, including scientific and literary works, and laws and codes of the Republic. |
В Национальной библиотеке имеется так называемый зал Брайля, насчитывающий более 600 томов в системе Брайля для слепых пользователей, среди которых научные труды, литературные произведения, законодательные акты Республики и своды законов. |
It has also provided supporting documents during various training courses, including those undertaken with representatives of the government sector and justice administration. |
Кроме того, в ходе различных учебных курсов, среди которых следует отметить курсы для представителей административных и судебных органов, в качестве вспомогательных материалов распространялись следующие документы: |
Guns N' Roses accompanied the Use Your Illusion albums with many videos, including "Don't Cry", "November Rain" and "Estranged", some the most expensive music videos ever made. |
Guns N' Roses сопроводили оба альбома Use Your Illusion множеством видеоклипов, среди которых «Don't Cry», «November Rain» и «Estranged», нескольких из самых дорогих музыкальных видеороликов, когда-либо сделанных. |
The trade liberalization in the Southern Common Market of Latin America (Mercosur) also excluded many products of "sensitive industries", including some agricultural products. |
Процесс либерализации торговли в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) также не затрагивал многие товары "чувствительных отраслей", среди которых фигурировали и некоторые сельскохозяйственные товары. |
Unfortunately, notwithstanding the scope of the achievements of the Decade, it is impossible to claim that all its objectives and tasks were achieved, including one of its top priorities: to guarantee the rule of law in international relations. |
К сожалению, при всей масштабности достижений Десятилетия нельзя утверждать, что полностью удалось реализовать все его цели и задачи, приоритетной среди которых являлось обеспечение верховенства права в международных отношениях. |