(a) To further improve their cooperation and coordination with international and regional law enforcement organizations in countering transnational organized crime and illicit trafficking; |
а) продолжать улучшать свое сотрудничество и координацию с международными и региональными правоохранительными организациями в борьбе с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом; |
His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. |
Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
The Committee is gratified by the frank and constructive dialogue with the competent high-level delegation, which expressed their willingness to further improve compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает откровенный и конструктивный диалог с компетентной делегацией высокого уровня, которая выразила свою готовность и далее улучшать работу по обеспечению соблюдения положений Конвенции. |
This clearly shows the ambition of the statistical organizations to continuously improve and provide better service to its users through strengthening of the organizations and their processes. |
Это явственно свидетельствует о том, что статистические организации всячески стремятся постоянно совершенствовать свою работу и улучшать обслуживание своих пользователей путем укрепления организаций и применяемых ими процессов. |
The representative of one regional group encouraged the secretariat to further improve human resources management in a more systematic, efficient and transparent manner, beyond issues of geographical and gender balance, and to continue improving transparency and communications with member States on this subject. |
Представитель одной региональной группы призвал секретариат и далее совершенствовать управление людскими ресурсами на более систематической, эффективной и прозрачной основе с выходом за пределы вопросов географического представительства и гендерного баланса, а также продолжать повышать транспарентность и улучшать связь с государствами-членами по этому вопросу. |
In addition, the Food Act was promulgated in 2004 (and its amendment in 2011) to safeguard and improve the nutritional state of workers. |
Равным образом, в 2004 году был издан Закон о питании трудящихся (с внесенными в 2011 году поправками), который призван защищать и улучшать питание работающих мужчин и женщин. |
Although limited, the data coverage has enabled a subset of analyses to be carried out and has provided useful insights on how to further improve the process in the future. |
Хотя охват данных был ограниченным, он позволил провести анализ по определенному поднабору показателей и обеспечил получение полезных представлений о том, как дальше улучшать процесс в будущем. |
In addition, the organization is implementing a project in Mexico to help families reduce their fuel consumption, improve health conditions and avoid the deforestation of their communities. |
Помимо этого, организация осуществляет проект в Мексике, помогая семьям уменьшать объем потребляемого ими топлива, улучшать состояние их здоровья и бороться с обезлесением районов их проживания. |
Research suggests that although adolescent girls often lack legal standing, social support, access to education and basic human rights, they have the power to change communities, dismantle harmful social norms and improve the well-being of their families. |
Исследования показывают, что несмотря на то, что у девочек-подростков часто отсутствуют правовой статус, социальная поддержка, доступ к образованию и основным правам человека, у них есть силы изменять общины, отменять вредные социальные нормы и улучшать благосостояние своих семей. |
All of these institutions must quite simply improve the quality of the work they do to protect and promote the right to work and the rights of workers. |
Все эти учреждения должны ни больше, ни меньше улучшать качество своих услуг по защите и поощрению права на труд и прав трудящихся. |
122.172. Continue to eliminate poverty, improve people's life and make efforts to fulfill the Millennium Development Goals (China); |
122.172 продолжать искоренять нищету, улучшать жизнь людей и прилагать усилия для достижения целей развития тысячелетия (Китай); |
(c) Regularly monitor all children's institutions and improve living conditions therein, also through adequate allocation of resources; |
с) осуществлять регулярный контроль за работой всех детских учреждений и улучшать условия в них, в том числе за счет выделения достаточных ресурсов; |
I know theater can improve the quality of people's lives, and I know theater can heal. |
Я знаю, что театр может улучшать качество человеческой жизни и я знаю, что театр может лечить. |
We will seek to respond to the specific needs of youth, ensure the reduction of child malnutrition and mortality, improve maternal and child health, and fight high-impact epidemics, especially in rural areas. |
Мы будем стремиться учитывать особые потребности молодежи, обеспечивать сокращение масштабов недоедания среди детей и показателей детской смертности, улучшать заботу о здоровье матери и ребенка и бороться с опасными эпидемическими болезнями, особенно в сельских районах. |
Investment in Africa was not driven solely by natural resources: Governments must streamline the investment regulatory framework, implement policies that enhanced macroeconomic stability and improve physical infrastructure. |
Для инвестирования в страны Африки необходимы не только природные ресурсы: правительства должны упорядочить нор-мативно - правовую систему регулирования инвести-ций, проводить политику, повышающую макроэконо-мическую стабильность, и улучшать существующую инфраструктуру. |
Providing access to generic drugs, helping to bridge the digital divide and promoting sustainable uses of biodiversity were examples of how industrialization should and could improve the environment and livelihood of millions of people. |
Содействие приобретению генерических препаратов, помощь в преодолении электронно - цифрового раз-рыва и содействие устойчивому использованию тех или иных форм биологического разнообразия - при-меры того, как индустриализация должна и может улучшать окружающую среду и условия жизни мил-лионов людей. |
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. |
Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей. |
These countries like many others have to make difficult decisions about realistic priorities, establish better cooperation between Environment and Finance Ministries, improve national and local capacities, and use existing resources more efficiently. |
Этим странам, как и многим другим, приходится принимать непростые решения по поводу реальных приоритетов, налаживать лучшее сотрудничество между министерствами окружающей среды и финансов, улучшать национальные и местные возможности и эффективнее использовать существующие ресурсы. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it improve the maintenance of benefit databases, the analysis of participant and benefit trends, and cash forecasting. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии улучшать ведение баз данных по пенсионным пособиям, анализ динамики в изменении числа участников и размеров пособий и прогнозирование движения денежной наличности. |
What is particularly important for developing countries is to increase traders' access to the Internet, lower the cost of Internet connectivity and improve know-how transfer and training. |
Развивающимся странам особенно важно расширять доступ торговых субъектов к Интернету, снижать расходы на подключение к нему и улучшать передачу "ноу-хау" и подготовку кадров. |
However, while Member States must preserve what they had achieved, they must continually adapt and improve the Organization in order to meet the needs of a changing world. |
В то же время, сохраняя то, что им удалось достичь, государства-члены должны постоянно адаптировать и улучшать Организацию в целях удовлетворения потребностей изменяющегося мира. |
In Haiti, as in other countries, such projects helped to create jobs and improve the overall living conditions of the population, and 140 of them had been planned for the period 2006/07. |
В Гаити, как и в других странах, такие проекты помогают создавать рабочие места и улучшать условия жизни населения в целом, а на период 2006/07 года было запланировано 140 таких проектов. |
The latter would be in a better position to monitor and improve prison conditions and protect prisoners' human rights than the Ministry of Internal Affairs, which had a more paramilitary structure. |
Оно больше в состоянии контролировать и улучшать условия содержания в тюрьмах и защищать права человека заключенных, чем министерство внутренних дел, у которого полувоенная структура. |
UNCT stated that there was a need to increase and improve access to and the quality of primary health-care services, especially for poor communities and in rural areas. |
СГ ООН отметила, что необходимо расширять и укреплять доступ к первичным медицинским услугам и улучшать их качество, особенно для малообеспеченных общин и в сельских районах. |
These are eroding and reversing the progress made, revealing the fragile nature of those gains and the need to strengthen basic conditions, which would help improve resilience. |
Эти проблемы сводят на нет или обращают вспять достигнутый прогресс, выявляя хрупкий характер достижений и необходимость улучшать базовые условия, которые помогли бы повысить устойчивость. |