Promote communication, advocacy and education: Expand and improve the quality of education programmes on population, reproductive health and family planning within and outside the school for male and female adolescents and young adults. |
Содействие распространению информации, просветительской деятельности и образованию: расширять и улучшать качество образовательных программ по темам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи как в рамках учебных заведений, так и их пределами для подростков и молодежи мужского и женского пола. |
For their part, developed countries should inter alia support human and institutional capacity-building activities; improve market access for developing countries' products; organize investment events; offer investment insurance guarantees; and support the transfer of technology and business linkages. |
Со своей стороны развитым странам следует, в частности, поддержать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала; улучшать доступ к рынкам для продукции развивающихся стран; организовывать мероприятия по вопросам инвестиций; предоставлять страховые гарантии в отношении инвестиций; и содействовать передаче технологии и налаживанию деловых связей. |
(k) To ensure that recruited teachers are qualified and expand and improve both pre-service and in-service teacher training, and provide adequate salaries for teachers; |
к) добиваться найма квалифицированных учителей, расширять и улучшать подготовку педагогического состава до приема на работу и в период работы и обеспечивать выплату надлежащей заработной платы учителям; |
Education is one of the most effective means of alleviating poverty and promoting sustainable development, as it helps strengthen the capacity of people to solve their own problems and improve their lives and livelihood opportunities. |
Образование является одним из самых эффективных средств сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию, и оно помогает укрепить способность людей решать свои собственные проблемы и улучшать свою жизнь и возможности нахождения средств к существованию. |
For the African Commission, The African Charter and international law require and bind Nigeria to protect and improve existing food sources and to ensure access to adequate food for all citizens. |
Африканская комиссия постановила, что: «Африканская хартия и международное право требуют от Нигерии и обязывают ее охранять и улучшать существующие источники продовольствия и обеспечивать доступ к адекватному продовольствию для всех граждан. |
They recognize that you can't improve education if you don't pick great people to teach and if you don't keep giving them constant support and professional development. |
Они понимают, что невозможно улучшать образование, если не набирать в учителя талантливых людей, и если не оказывать им непрерывную поддержку и не способствовать их профессиональному росту. |
So what does this different approach to healthcare look like, an approach that can improve health where it begins? |
Так на что же похож этот другой подход к здравоохранению, подход, который позволяет улучшать здоровье с первопричины? |
Their promotion and defence constitute an inescapable obligation of the international community, which must therefore reinforce and improve current mechanisms of the system for the protection of human rights, in order to increase their efficacy. |
Защита прав человека и содействие их осуществлению представляют собой неизбежное обязательство международного сообщества и поэтому должны укреплять и улучшать существующие механизмы системы защиты прав человека для повышения их эффективности. |
The Gambia, in meeting its obligations under the Convention, will continue to review and improve its national action programmes in the hope of synchronizing them with those of other States parties at the subregional, regional and global levels. |
Гамбия, выполняя свои обязательства по Конвенции, будет продолжать пересматривать и улучшать свои национальные программы действий в надежде их синхронизации с программами других государств-сторон на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
We are sympathetic to the aspirations of those countries that wish to develop and improve their collections of cultural property, but we cannot accept the principle that cultural property which has been freely and legitimately acquired should be returned to the country of origin. |
Мы с сочувствием относимся к чаяниям тех стран, которые желают развивать и улучшать свои коллекции культурных ценностей, но мы не можем согласиться с принципом, в соответствии с которым культурные ценности, которые были свободно и законно приобретены, должны быть возвращены в страну происхождения. |
They recommended that proposals for changes should be reasonable, necessary and improve or strengthen the text, and that they should be consistent with the fundamental principles of equality, non-discrimination and the prohibition of racial discrimination. |
Согласно их рекомендациям предложения о внесении таких изменений должны быть целесообразными и необходимыми; помимо этого, они должны улучшать или усиливать текст и соответствовать основополагающим принципам равноправия, недискриминации и запрещения расовой дискриминации. |
The European Union and Canada seek to further improve their cooperation in advocating the adoption, by other States and in other forums, of the European Union-Canada common approach to dealing with the problem of small arms. |
Европейский союз и Канада будут стремиться и далее улучшать сотрудничество между собой, выступая за принятие другими государствами и на других форумах общего подхода Европейского союза и Канады к решению проблемы стрелкового оружия. |
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. |
Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств. |
Developing countries, with the support of the international community, should promote the development of small and medium-sized agro-industries and cooperatives and improve the processing, transportation, distribution and marketing of food and other agricultural products. |
Развивающимся странам при поддержке международного сообщества следует поощрять развитие мелких и средних агропромышленных предприятий и кооперативов и улучшать обработку, транспортировку, распределение и сбыт пищевых продуктов и другой сельскохозяйственной продукции. |
Under the terms of article 3, paragraph 3, and of article 25 of the Convention, the Government should improve the supervision of children's institutions, and should ensure that the treatment of children placed in such facilities was subject to periodic review. |
В соответствии с пунктом З статьи З и статьей 25 Конвенции правительство должно улучшать надзор за детскими учреждениями и обеспечивать периодическую оценку условий, в которых содержатся дети, помещенные в такие учреждения. |
The Sudanese authorities reiterated their commitment to the principles of the Charter of the United Nations and their willingness to strengthen and improve their country's relations with all neighbouring States without exception and to enhance regional cooperation. |
Власти Судана вновь заявили о своей приверженности принципам Устава Организации Объединенных Наций и о своей готовности укреплять и улучшать отношения со всеми соседними государствами без исключения, а также расширять региональное сотрудничество. |
The need to "develop and improve" agricultural statistics, referred to in the title of this session, implies that the present output may be less than optimal, and that a gap exists between requirement and provision. |
Необходимость "развивать и улучшать" сельскохозяйственную статистику, о которой говорилось в начале этой сессии, означает, что получаемые в настоящее время результаты, вероятно, не являются оптимальными и что между потребностями и предложением существует определенный разрыв. |
To ensure appropriate reintegration of refugee, displaced and uprooted population groups in a safe and stable Central American environment so that they can enjoy all civil rights and improve their quality of life with equal opportunities. |
З. Надлежащая реинтеграция в центральноамериканском регионе, в условиях безопасности и стабильности, беженцев, перемещенных лиц и населения, вынужденного покинуть родные места, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свои гражданские права и улучшать качество своей жизни в условиях равенства возможностей. |
The aim of that Ministry was to enhance the legal and social status of women, improve the education and training of women and create more employment opportunities for them and prepare a draft family code. |
Перед этим министерством поставлена задача улучшать правовой и социальный статус женщин, обеспечивать повышение уровня их образования и профессиональной подготовки и расширять возможности трудоустройства женщин, а также разработать проект кодекса семьи. |
So what does this different approach to healthcare look like, an approach that can improve health where it begins? |
Так на что же похож этот другой подход к здравоохранению, подход, который позволяет улучшать здоровье с первопричины? |
We are fully aware that the lives of those young people will not change on the day after the Conference ends, but we do believe that the Lisbon declaration will give rise to cooperation that will increasingly and progressively improve their lives. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что жизнь этих молодых людей не изменится на следующий день после завершения Конференции, но мы считаем, что лиссабонская декларация будет способствовать развитию сотрудничества, которое позволит постепенно все больше улучшать их жизнь. |
In areas under its control, the Government should improve security for civilians and the international community, in accordance with international law, and ensure more freedom of movement for relief organizations. |
В районах, находящихся под его контролем, правительство должно улучшать безопасность гражданских лиц и международного сообщества, в соответствии с международным правом, и обеспечивать организациям, занимающимся оказанием помощи, большую степень свободы передвижения. |
To further improve the training of these workers, workshops on women and children have been organized at various levels and vigorous efforts have been made to utilize international resources and introduce good international practices. |
Чтобы и в дальнейшем улучшать подготовку этих работников, были организованы семинары по проблемам женщин и детей на различных уровнях, и предпринимались энергичные усилия, направленные на использование международных средств и введение положительной международной практики. |
To build support for official development assistance, heads of State and Government have pledged to further improve policies and development strategies, both nationally and internationally, to enhance aid effectiveness. |
В стремлении заручиться поддержкой в отношении официальной помощи в целях развития главы государств и правительств обязались продолжать улучшать политику и стратегии в области развития как на национальном, так и на международном уровнях в целях повышения эффективности помощи. |
Parties included in Annex II to the Convention, for their part, should provide additional financial and technical assistance for implementing capacity-building activities through the GEF and other channels, and all Parties should improve the coordination and effectiveness of existing activities. |
Стороны, включенные в приложение II к Конвенции, в свою очередь должны предоставлять дополнительную финансовую и техническую помощь в осуществлении деятельности по укреплению потенциала через посредство ГЭФ и по другим каналам, при этом всем Сторонам следует улучшать координацию и повышать эффективность осуществляемой деятельности. |