In this regard, the State party should improve its research and data collection methods in order to establish the extent of the problem, its causes and consequences on women. |
В этом отношении государству-участнику следует улучшать методы проведения исследований и сбора данных для определения масштабов этой проблемы, ее причин и последствий для женщин. |
The Group hoped that that approach would enhance the overall performance of the requested the Secretariat to maintain the principle of transparency in the implementation of the policy, and reiterated the need to further improve regional and gender balance. |
Группа надеется, что такой подход будет способствовать улучшению деятельности Организации в целом и просит Секретариат сохранить принцип прозрач-ности при проведении в жизнь кадровой политики, напомнив при этом о необходимости и дальше улучшать региональную и гендерную сбаланси-рованность. |
This system should enhance work efficiency, improve quality and timeliness of knowledge delivery to clients, and ensure sustainability of the Division's knowledge and include: |
Эта система должна повышать эффективность работы, улучшать качество и своевременность предоставления информации клиентам и обеспечивать устойчивость имеющихся в Отделе знаний и должна включать: |
Global Nuclear Energy Partnership: We are working with a wide range of other states to develop the next generation of civil nuclear capability that will be safe and secure, improve the environment, and reduce the risk of nuclear proliferation. |
Глобальное ядерно-энергетическое партнерство (ГЯЭП): Мы работаем с широким кругом других государств по разработке нового поколения гражданского ядерного потенциала, который будет безопасным и надежно защищенным, улучшать экологию и снижать риск ядерного распространения. |
The General Assembly, in its relevant resolutions, in particular 63/280, has continuously stressed the need for the United Nations to further improve its capacity in the field of peacekeeping and to enhance the effective and efficient deployment as well as functioning of its peacekeeping operations. |
Генеральная Ассамблея в своих соответствующих резолюциях, в частности в резолюции 63/280, постоянно подчеркивала необходимость для Организации Объединенных Наций продолжать улучшать свои возможности в области поддержания мира и укреплять эффективное и результативное развертывание и осуществление своих операций по поддержанию мира. |
While progress has been made in the development of normative frameworks and standards, further efforts are needed to make them increasingly gender sensitive, to ensure compliance, to fight impunity, and to protect the rights of and improve the lives of girls affected by armed conflict. |
Хотя в деле разработки нормативных рамок и стандартов достигнут определенный прогресс, требуются дальнейшие усилия, с тем чтобы придать им более чувствительный в гендерном отношении характер, обеспечить их соблюдение, вести борьбу с безнаказанностью, а также защищать права и улучшать жизнь девочек, затронутых вооруженными конфликтами. |
How can we invest in and improve our infrastructure in such vital areas as health, education and agriculture if we are continuously compelled to spend enormous resources from our already limited funding to purchase fuel? |
Как мы можем вкладывать деньги в нашу инфраструктуру и улучшать ее состояние в таких жизненно важных сферах, как здравоохранение, просвещение и сельское хозяйство, если мы постоянно вынуждены тратить на закупку топлива громадные средства из наших и без того ограниченных финансовых ресурсов? |
Specifically, the Government strove to develop its human resource capacity, maintain a transparent and accountable government, develop infrastructure, improve the delivery of government services, empower women and pay due attention to the environment. |
В конкретном выражении правительство страны стремится наращивать национальный потенциал в области людских ресурсов, поддерживать транспарентное и подотчетное управление, развивать инфраструктуру, улучшать работу государственных служб, расширять права и возможности женщин и уделять должное внимание состоянию окружающей среды. |
The international community should bear in mind its overall interest in Africa's stability and prosperity and continue to help African countries develop their economies, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa. |
Международное сообщество должно учитывать общую заинтересованность Африки в стабильности и процветании и продолжать помогать странам Африки развивать экономику, искоренять нищету, улучшать состояние окружающей среды, содействовать социальному прогрессу и устранить коренные причины конфликтов и нестабильности на континенте. |
Lastly, its policy on persons with disabilities was designed to remove the obstacles to the social integration of such persons, improve their livelihoods and make them more independent. |
Наконец, в рамках политики в поддержку инвалидов оно стремится устранять барьеры, препятствующие их социальной интеграции, улучшать качество их жизни и повышать степень самостоятельности инвалидов. |
The conclusions of the review reaffirm the effectiveness and relevance of the Fund, as well as the existence of mechanisms to further improve and adapt it to changing conditions of humanitarian assistance environment. |
Выводы исследования подтверждают эффективность и востребованность Фонда, а также наличие механизмов, позволяющих улучшать его работу и адаптироваться к меняющимся условиям оказания чрезвычайной помощи. |
The Office for Disarmament Affairs continues to maintain and improve both the substantive content and technical delivery of its website with the goal of reaching a broader audience that includes both the general public and specialists in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Управление по вопросам разоружения продолжает поддерживать и улучшать как содержание, так и техническое оснащение своего веб-сайта, с тем чтобы выйти на более широкую аудиторию, включающую как широкую общественность, так и специалистов по разоружению и нераспространению. |
It was stated that a PRTR provided a validated way for industry to inform the public that industry was improving environmental performance and that that could improve the image of companies; |
Было указано, что РВПЗ предоставляет промышленности эффективную возможность информировать общественность о том, что промышленные предприятия повышают результативность своей экологической деятельности и что это могло бы улучшать репутацию компаний; |
The Government of Jordan reported that performance in each operation was evaluated immediately after completion of implementation of the operation, so as to determine the negative and positive aspects of the operation, draw lessons and directly and continuously improve performance. |
Правительство Иордании сообщило, что результаты каждой операции оцениваются сразу же после ее завершения, с тем чтобы определить ее отрицательные и положительные аспекты, извлечь уроки и непосредственно и постоянно улучшать результаты. |
(d) To enhance research, including farmer-led research, and improve information collection and sharing by: |
расширять научные исследования, в том числе в интересах фермеров, и улучшать сбор данных и обмен информацией за счет: |
The Committee expressed the view that while the result of the ongoing negotiations on the future Hyogo Framework for Action should not be precluded, the successor to that Framework should build on and improve the current one. |
Комитет указал на то, что предвосхищать результаты текущих переговоров по будущей Хиогской рамочной программе не следует, однако следующие рамки должны основываться на существующей программе действий и улучшать ее. |
138.259 Continue to raise the level of its public services and further improve the quality and coverage of public services in rural areas (China); |
138.259 продолжать повышать уровень государственных услуг и улучшать качество государственных услуг и расширять охват ими в сельских районах (Китай); |
Protect and promote the human rights and fundamental freedoms of citizens and improve the human rights situation in the country |
З. "Обеспечивать защиту и поощрение прав человека и основных свобод граждан и улучшать положение в области прав человека в стране" |
Senegal ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2009 and adopted a Social Policy Act in 2010 to protect persons with disabilities in an effort to continually improve their living conditions. |
Сенегал ратифицировал Конвенцию о правах инвалидов в 2009 году и в 2010 году принял Закон о социальной политике по защите инвалидов, стремясь постоянно улучшать условия их жизни. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. |
Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
will increase its activities on the European timber markets, and will improve and secure the status of one of the largest distribution warehouses for laminated semi-finished wooden products and sawn timber in the Czech Republic. |
планирует увеличивать свое присутствие на европейском рынке древесины, а также поддерживать и улучшать статус одного из крупнейших дистрибьюторских складов хранения клееных полуфабрикатов из древесины и пиломатериалов в Чешской республике. |
(a) The Administration further improve the dissemination of information to the relevant United Nations departments on lessons learned from decisions of the arbitral tribunal arising from deficiencies in contract formulation, review and implementation; |
а) администрации и далее улучшать информирование соответ-ствующих департаментов Организации Объединенных Наций об уроках, извлекаемых из решений арбитражного суда и связанных с недостатками в подготовке, рассмотрении и осуществлении контрактов; |
Affirm that a reformed UNIDO should enhance the impact of its activities, ensure greater economy and efficiency, improve the quality of its programmes and performance and respond more effectively to specific demands of member States; |
считаем, что реформированная ЮНИДО должна повышать отдачу от своей деятельности, обеспечивать большую экономию и эффективность, улучшать качество своих программ и результативность работы и более оперативно реагировать на конкретные потребности государств-членов; |
(b) To create, improve and develop necessary conditions that will ensure equal opportunities for persons with disabilities and the valuing of their capabilities in the process of economic and social development; |
Ь) создавать, улучшать и развивать необходимые условия, которые будут обеспечивать равные возможности для лиц с инвалидностью и признание ценности их способностей в процессе социально-экономического развития; |
(a) Initially, in consultation with EMEP and the Working Group on Effects, evaluate the state of substantiation on heavy metals and, if necessary, and as far as appropriate, improve it; |
а) на начальном этапе оценит в консультации с ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию состояние работы по подготовке обоснований в отношении тяжелых металлов и при необходимости, насколько это целесообразно, будет улучшать его; |