We also urge that, despite the challenges ahead in the missions in Haiti and Côte d'Ivoire, we continue to carefully determine priorities and improve coordination with humanitarian actors in the process of planning integrated missions. |
Мы также настоятельно призываем, несмотря на задачи и проблемы, ожидающие миссии в Гаити и в Кот-д'Ивуаре, продолжать тщательно определять приоритеты и улучшать координацию с гуманитарными субъектами в процессе планирования комплексных миссий. |
We will do our best to contribute to the discussions in the Security Council to maintain and improve the relationship of trust and confidence between the General Assembly and the Security Council. |
Мы сделаем все возможное, чтобы содействовать прениям в Совете Безопасности по вопросу о том, как поддерживать и улучшать доверительные отношения между Генеральной Ассамблее и Советом Безопасности. |
States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. |
Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
It should promote greater awareness of its activities and improve coordination with other development agencies, including those outside the United Nations system. |
Организации следует шире пропаган-дировать свою деятельность, улучшать координацию с другими учреждениями, действующими в области развития, в том числе с учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
Calling upon all States with nuclear materials on their territory to maintain and improve, as appropriate, their own arrangements for nuclear materials accountancy, safety and physical protection, applying the appropriate internationally agreed standards. |
Призвать все государства, имеющие ядерные материалы на своей территории, сохранять и улучшать соответствующим образом свои механизмы обеспечения учета, безопасности и физической защиты ядерных материалов, применяя соответствующие стандарты, согласованные на международном уровне. |
International cooperation and assistance to examine and to ensure the fullest possible exchange and transfer of information and technologies, which are both affordable and accessible to all producers, and which would improve the tracing and detection of small arms and light weapons, should be encouraged. |
Следует поощрять международное сотрудничество и оказание помощи в изучении и обеспечении возможности самого полного обмена и передачи информации и технологий, которые являются достаточно дешевыми и доступными для всех производителей и которые помогали бы улучшать отслеживание и обнаружение стрелкового оружия и легких вооружений. |
At the end of the day, any new trade development - particularly the new North-South regional agreements - must improve on what is already in place and must avoid imposing conditions to the detriment of Africans. |
В конечном итоге любые новые изменения в области торговли - особенно новые региональные соглашения Север-Юг - должны улучшать то, что уже имеется, и не должны навязывать каких-то условий в ущерб африканцам. |
Member States should improve the career development of all staff by monitoring the establishment of a comprehensive career development system, as requested by the Assembly in resolution 51/226, and by putting forward candidates only for entry-level Professional posts and political posts. |
В процессе создания цельной системы продвижения по службе, о которой просила Ассамблея в вышеупомянутой резолюции, и представления кандидатов только на низшие посты категории специалистов и политические посты государствам-членам следует улучшать перспективы служебного роста всех сотрудников. |
The Carter Center is guided by a fundamental commitment to human rights and the alleviation of human suffering; it seeks to prevent and resolve conflicts, enhance freedom and democracy, and improve health. |
Центр Картера глубоко привержен обеспечению защиты прав человека и облегчению страданий людей; он стремится предупреждать и урегулировать конфликты, укреплять свободу и демократию и улучшать здоровье людей. |
It not only provides an opportunity for the general membership to get better acquainted with the work of the Council, but also helps to maintain and improve the relationship between the Security Council and the General Assembly, as suggested by the Charter. |
Он не только предоставляет всем членам Организации возможность лучше ознакомиться с работой Совета, но и помогает поддерживать и улучшать отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, как это предусмотрено Уставом. |
Through their interaction with the UNMISET military component, F-FDTL officers can improve their understanding of the functioning of military headquarters and develop their skills in logistic planning, communications, map reading, and other practical areas. |
Благодаря своему взаимодействию с военным компонентом МООНПВТ офицеры Ф-ФДТЛ могут улучшать свои знания в отношении функционирования военного штаба и развивать свои навыки в таких областях, как планирование материально-технического обеспечения, связь, чтение карты и другие практические области. |
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. |
Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты. |
Parties to the Convention were asked to check and improve their data supply. CIAM was asked to increase further the transparency of RAINS by making input data and the model available via its website and to give users the possibility to provide feedback. |
К Сторонам Конвенции была адресована просьба контролировать и улучшать работу по представлению данных. ЦРМКО было предложено продолжать повышать транспарентность модели RAINS, открыв доступ к вводным данным и к самой модели через его вебсайт, а также предоставить пользователям возможность высказывать свои отклики. |
In its decision 9/2, the High-level Committee called upon the meeting of the agency focal points to review the status of the guidelines, refine and improve them and prepare a report for consideration by the Administrative Committee on Coordination. |
В своем решении 9/3 Комитет высокого уровня призвал координаторов учреждений на их совещании провести обзор положения дел в области выполнения руководящих принципов, улучшать и совершенствовать их и подготовить доклад, который будет представлен на рассмотрение Административному комитету по координации. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to continue and further improve its cooperation and coordination with other relevant United Nations bodies, international and local non-governmental organizations and the international donor community in order to promote and protect children's rights. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира продолжать и наращивать сотрудничество и улучшать координацию с другими соответствующими органами и организациями Организации Объединенных Наций, международными и местными неправительственными организациями и международным сообществом доноров в интересах поощрения и защиты прав детей. |
We must continue to enhance cooperation among States to ensure the safety and security of navigation and improve prevention and response capabilities in responding to new and emerging threats to maritime security. |
Мы должны по-прежнему расширять сотрудничество между государствами в интересах безопасности и защищенности судоходства, улучшать превентивные меры и ответные действия, чтобы реагировать на новые и возникающие угрозы для безопасности судоходства. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability. |
Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля. |
Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. |
Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |
Morocco noted that the national report had indicated progress made in the area of human rights and welcomed the Government's willingness to further improve the human rights situation. |
ЗЗ. Марокко отметило, что национальный доклад свидетельствует о прогрессе в области прав человека, и приветствовало готовность правительства и далее улучшать положение в области прав человека. |
89.62 Try to promote gender equality, improve the status of women and eliminate violence against women (China); |
89.62 пытаться обеспечивать гендерное равенство, улучшать положение женщин и положить конец насилию в отношении женщин (Китай); |
A Special Rapporteur on the rights of persons deprived of liberty of the Organization of American States would visit Suriname at the end of May 2011, which demonstrated the willingness of Suriname to further improve the conditions of all detainees. |
В конце мая 2011 года Суринам должен посетить Специальный докладчик Организации американских государств по правам лиц, лишенных свободы, что свидетельствует о готовности Суринама улучшать условия содержания всех лиц, находящихся под стражей, и в дальнейшем. |
Its aim is to enhance exchange and communication among scholars and practitioners in all regions of the world, in a collective effort to expand human knowledge and improve the human condition. |
Цель организации состоит в том, чтобы укреплять обмен и коммуникацию между учеными-теоретиками и учеными-практиками во всех регионах мира, с тем чтобы совместными усилиями расширять человеческие познания и улучшать условия жизни людей. |
The agreement requires Chiquita to reaffirm its commitment to respect core ILO conventions, continuously improve employment and working conditions of Chiquita employees and to consult with trade unions on issues that affect contracts and the volume of work. |
В соответствии с этим соглашением «Чикита» должна подтвердить свое обязательство соблюдать основополагающие конвенции МОТ, постоянно улучшать условия занятости и труда для сотрудников компании и консультироваться с профсоюзами по вопросам, затрагивающим условия трудовых контрактов и объем выполняемой работы. |
Continue to promote the participation of women in policy making and improve the status of women in the society (Bangladesh); |
79.38 продолжать поощрять участие женщин в процессе выработки политики и улучшать положение женщин в обществе (Бангладеш); |
Second, we must improve governance by consolidating democracy and ensuring the people's participation in decision-making at all levels as a means both of delivering better development results and of ensuring social and economic justice. |
Во-вторых, нам необходимо улучшать государственное управление посредством укрепления демократии и обеспечения участия населения в процессе принятия решений на всех уровнях в качестве средства достижения более высоких результатов в области развития и обеспечения социальной и экономической справедливости. |