The Committee recommends that the State party continue to endeavour to combat prejudices against persons belonging to ethnic minorities and improve relations between the general public and minority communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия в борьбе с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и улучшать взаимоотношения между населением в целом и общинами меньшинств. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. |
В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
We must not only improve regulation, but also provide the neediest developing countries with the resources necessary to develop their capacities to participate in international trade. |
Мы должны не только улучшать регулирование, но и обеспечивать наиболее нуждающиеся развивающиеся страны необходимыми ресурсами для развития их потенциала в плане участия в международной торговле. |
In addition to measures to reduce transaction costs, where significant progress has been made, receiving countries should also improve working conditions for migrants and reduce unreasonable restrictions on labour migration. |
Помимо мер по сокращению транзакционных издержек, где уже удалось добиться значительного прогресса, принимающим рабочих-мигрантов странам также следует улучшать условия труда для них и уменьшать необоснованные ограничения в отношении трудовой миграции. |
It will also improve human resource planning for evaluations by preparing a minimum set of comprehensive, self-learning evaluation materials and technical guidance materials for staff. |
Оно будет также улучшать планирование в области людских ресурсов посредством подготовки минимального набора комплексных материалов для самообучения и материалов с техническими рекомендациями для персонала. |
States should improve the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas by implementing existing international norms at the domestic level, preferably through their recognition in national Constitutions. |
Государствам следует улучшать защиту прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, путем осуществления существующих международных норм на внутреннем уровне, желательно посредством их признания в национальных конституциях. |
In other words, the outcomes of capacity-building courses and activities should improve the promotion and protection of human rights at the domestic level. |
Другими словами, результаты работы курсов и мер по наращиванию потенциала должны улучшать практику поощрения и защиты прав человека на национальном уровне. |
States should also increase and improve access to reproductive health services and information, in particular for girls and women, including access to family planning. |
Государствам следует также расширять и улучшать доступ к службам охраны репродуктивного здоровья и информации, в частности для девочек и женщин, включая доступ к средствам планирования семьи. |
In order to be able to continue and improve its services, UNRWA needed increased funding, a broader contributor base and fulfilment of contribution pledges. |
Для того чтобы иметь возможность продолжать и улучшать свои услуги, БАПОР необходимы: увеличение финансирования, более широкая донорская база и выполнение обязательств доноров по вкладам. |
To further improve prison conditions (Azerbaijan); |
продолжать улучшать существующие в тюрьмах условия (Азербайджан); |
Member States and regional and international organizations are encouraged to identify and improve the dissemination of best practices concerned with improving disaster preparedness and to scale up successful local level initiatives. |
Государствам-членам и региональным и международным организациям рекомендуется выявлять передовые методы, касающиеся повышения готовности к бедствиям, и улучшать их распространение и преумножать успешные инициативы на местном уровне. |
Participation by developing countries in new and dynamic sectors enables them to increase their export earnings, value added and diversification, and improve their terms of trade and build technological capacity. |
Присутствие развивающихся стран в новых и динамичных секторах позволяет им увеличивать свои экспортные поступления, повышать добавленную стоимость, проводить диверсификацию, улучшать условия торговли и укреплять технологический потенциал. |
(p) Strengthen vehicle inspection procedures and improve maintenance; |
р) ужесточать процедуры инспектирования транспортных средств и улучшать их обслуживание; |
International technical guidelines for conventional ammunition stockpile management are achievable and could provide States with advice on how to incrementally improve stockpile management standards based on first principles. |
Международные технические наставления по управлению запасами обычных боеприпасов вполне реальны и могут дать государствам рекомендации относительно того, как постепенно улучшать стандарты в сфере управления запасами на основе исходных принципов. |
It will further include a practical, applied guide on how authorities can improve access to information on beneficial ownership of foreign corporate vehicles. |
Кроме того, исследование будет включать разработку практического, прикладного руководства по вопросу о том, каким образом власти могут улучшать доступ к информации о собственниках-бенефициарах иностранных корпоративных субъектов. |
This allows them to have income for their families, improve their living conditions and possibly to secure their better lives in the future. |
Это позволяет им зарабатывать средства на содержание своих семей, улучшать свои жилищные условия и, возможно, обеспечить безбедное существование в будущем. |
Countries in arrears should endeavour to pay their contributions in full and on time so as to further improve UNIDO's financial situation. |
Странам-должникам следует стремиться свое-временно и в полном объеме выплачивать свои взносы, с тем чтобы и дальше улучшать финан-совое положение ЮНИДО. |
Encourages parliaments to work together with civil society on issues of peace and security in order to better guarantee and improve protection of the human rights of citizens; |
рекомендует парламентам сотрудничать с гражданским обществом по вопросам мира и безопасности, с тем чтобы лучше гарантировать и улучшать защиту прав человека граждан; |
Its isolation, trade deficit, lack of credit-worthiness and pressing economic requirements suggest that it either needs to boost revenue via increased sales of prohibited items and/or improve economic relations with the international community. |
Ее изоляция, торговый дефицит, недостаточная кредитоспособность и насущные экономические потребности наводят на мысль о том, что ей необходимо либо резко увеличивать доходы за счет активизации продаж запрещенных предметов, либо улучшать экономические отношения с международным сообществом, либо делать и то, и другое. |
Agencies and judicial authorities should seek regular feedback, such as through surveys and focus groups, to raise standards and improve delivery of services, to meet expectations, and to satisfy new needs. |
Учреждениям и судебным органам следует стремиться поддерживать постоянную обратную связь, например, путем опросов или работы с целевой аудиторией, с тем чтобы повышать стандарты и улучшать оказываемые услуги, соответствовать ожиданиям и удовлетворять новые потребности. |
African countries should continue to prioritize structural transformation, modernize smallholder agriculture, add value to primary commodities, improve public and private institutions of economic and political governance, and invest in major public infrastructure projects and in education and health. |
Африканские страны должны по-прежнему уделять приоритетное внимание структурным преобразованиям, модернизации мелкотоварного сельского хозяйства, создавать добавленную стоимость для сырьевых товаров, улучшать государственные и частные институты экономического и политического управления, а также инвестировать в крупные проекты государственной инфраструктуры и в сферы образования и здравоохранения. |
The enhancement of this procedure is a continuous effort to safeguard and improve the working conditions of migrant workers, as these are stated in the contract of employment which is signed by both parties. |
В результате непрерывных усилий эта процедура расширяется, с тем чтобы гарантировать и улучшать условия труда трудящихся-мигрантов, поскольку они изложены в трудовом договоре, который подписан обеими сторонами. |
This objective will be achieved by improving the professional skills and capabilities of the media professionals so that they can encourage national reconciliation, improve information-sharing and make the best use of the media in fostering economic prosperity. |
Данная цель будет достигнута благодаря развитию профессиональных знаний и навыков у работников средств массовой информации, что позволит им содействовать национальному примирению, улучшать обмен информацией и наиболее эффективным образом использовать СМИ для обеспечения экономического процветания. |
To underpin such initiatives, the secretariat continued to develop and improve tools to enhance its visibility with and outreach to partners and donors, including through an internal donor profile system and the ESCAP website, which in 2012 featured a dedicated "Partners" page. |
Для поддержки таких инициатив секретариат продолжил развивать и улучшать инструменты для повышения транспарентности своей роли, развивая контакты с партнерами и донорами, включая взаимодействие через внутреннюю профильную донорскую систему и веб-сайт ЭСКАТО, на котором в 2012 году появилась специальная страница «Партнеры». |
As African countries continue to invest in human resources development and improve macroeconomic governance, they should be able to position themselves to shift to knowledge-based industries and to increase the size of domestic markets. |
Поскольку африканские страны продолжают производить инвестиции в развитие людских ресурсов и улучшать макроэкономическое управление, они должны быть в состоянии переходить к отраслям, основанным на знаниях, и увеличивать размеры отечественных рынков. |