The Government of China had made and would continue to make enormous efforts to respond effectively to climate change and improve the environment even as it pursued its economic development. |
Правительство Китая предпринимало и будет и впредь предпринимать огромные усилия, с тем чтобы эффективно реагировать на климатические изменения и улучшать состояние окружающей среды по мере продвижения Китая по пути экономического развития. |
Africa is especially gratified by the fact that for decades now the United Nations, through its institutions and together with our respective States, has fought to gradually improve conditions in the social sphere. |
Африка особенно благодарна Организации Объединенных Наций, которая, посредством своих учреждений и совместно с соответствующими африканскими государствами, в течение десятилетий стремилась постепенно улучшать условия в социальной сфере. |
We have endeavoured to make the best use of this wealth, employ its revenues in the service of Qatari citizens and improve our various human development indicators because we, like other inhabitants of planet Earth, are anxious to address the impact of climate change. |
Мы пытаемся осваивать эти богатства максимально эффективным образом, использовать полученные доходы на благо граждан Катара и улучшать различные показатели развития человеческого потенциала, поскольку мы, как и другие жители Земли, искренне заинтересованы в смягчении последствий изменения климата. |
In addition, the draft resolution welcomes the readiness of the European Union to facilitate the process of dialogue between the parties, which in itself would help to secure regional gains, reinforce shared strategic priorities and improve the lives of the people on the ground. |
Кроме того, в проекте резолюции приветствуется готовность Европейского союза способствовать процессу диалога между сторонами, что само по себе будет содействовать достижению положительных результатов в регионе, укреплять совместные стратегические приоритеты и улучшать жизнь населения на местах. |
However, despite their efforts, many African countries need to further improve their business climate to become a more attractive destination for foreign direct investment. |
Однако, несмотря на предпринимаемые ими усилия, многие африканские страны должны более активно улучшать условия для ведения бизнеса, чтобы привлечь больше прямых иностранных инвестиций. |
In addition, secondary school education is considered mandatory and the government must establish balance in and improve education for, women and nomads and eliminate illiteracy. |
Кроме того, среднее образование считается обязательным, и государство должно равномерно развивать образование на всей территории страны и улучшать системы образования женщин и кочевников, а также принимать меры по ликвидации неграмотности. |
Through this programme, UNCTAD has cooperated extensively with several international, regional and national organizations, as well as a wide range of stakeholders that help developing countries improve their legal, regulatory and institutional framework for investment. |
В рамках данной программы ЮНКТАД активно сотрудничает с рядом международных, региональных и национальных организаций, а также с широким кругом партнеров, которые помогают развивающимся странам улучшать правовую, нормативную и институциональную базу инвестиционной деятельности. |
They should in particular improve their capacity to generate financial information that can be incorporated in global Internet-based platforms and upgrade their skills to understand and use e-finance information and instruments. |
В частности, им следует улучшать имеющиеся у них возможности для подготовки такой финансовой информации, которую можно было бы включать в глобальные платформы на базе Интернета, а также повышать профессионализм своих сотрудников в целях улучшения понимания и использования информации и инструментов электронного финансирования. |
Suppliers in this category, especially those in technologically complex activities such as electronics and automobiles, are required to invest in R&D on their own in order to constantly improve their products and participate in joint innovation projects with their TNC customers. |
Поставщики, относящиеся к этой категории, особенно производители таких технически сложных товаров, как электронное оборудование и автомобили, должны осуществлять капиталовложения в собственные НИОКР, чтобы постоянно улучшать качество своей продукции, и участвовать в совместных инновационных проектах с их ТНК - клиентами. |
This is a direct area of concern for the United Nations Population Fund which supports programmes that help women, men and young people and improve reproductive health; |
Эта область непосредственно затрагивает ЮНФПА, который поддерживает программы, помогающие женщинам, мужчинам и молодежи и призванные улучшать их репродуктивное здоровье. |
The program is intended to strengthen the participation of Roma communities in the economic, social, educational and political life of the Romanian society, and improve their access to health-care services. |
Его программа призвана укреплять участие общин рома в экономической, социальной, образовательной и политической жизни румынского общества, а также улучшать их доступ к медико-санитарным услугам. |
It was noted that trade policies could be critical in providing incentives and disincentives for investment in agriculture, and similarly, climate change policies could improve or distort trade flows and investments. |
Было отмечено, что торговая политика может играть решающую роль в обеспечении стимулов и антистимулов для инвестиций в сельское хозяйство и в то же время политика, связанная с изменением климата, может улучшать или, напротив, деформировать торговые и инвестиционные потоки. |
AI urged Belgium not to deprive asylum-seekers and irregular migrants of their liberty under immigration and/or administrative powers, except in the most exceptional circumstances and to further improve the living conditions in the closed centres. |
МА призвала Бельгию не лишать просителей убежища и незаконных мигрантов свободы с использованием иммиграционных и/или административных полномочий, кроме исключительных случаев, и далее улучшать условия содержания в закрытых центрах. |
Germany inquired as to how Uganda would improve the protection of freedom of expression and how it would ensure an inclusive dialogue with civil society and the media. |
Германия поинтересовались тем, как Уганда будет улучшать защиту свободы слова и как она будет обеспечивать широкий диалог с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. |
Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
In 2004, it established the Programme of Action for Cancer Therapy (PACT) to enable developing countries to introduce, expand or improve their cancer care capacity and services by integrating radiotherapy into a sustainable, comprehensive cancer control programme. |
В 2004 году МАГАТЭ учредило Программу действий по лечению рака (ПДЛР) для того, чтобы обеспечить возможность развивающимся странам создавать, расширять и улучшать свой потенциал в области лечения рака и соответствующие услуги путем включения лучевой терапии в устойчивую, комплексную программу борьбы с раковыми заболеваниями. |
Australian Government rural health programmes provide additional funding for a range of services to help maintain or improve the access of people living in rural and remote areas to specialists, allied health and primary health-care services. |
В рамках программ правительства Австралии по охране здоровья сельского населения предоставляется дополнительное финансирование ряду медико-санитарных служб с целью помочь им поддерживать имеющийся или улучшать доступ людей из сельских и отдаленных районов к услугам врачей-специалистов, а также к вспомогательным и основным службам здравоохранения. |
It is important to enhance the right to know and improve dissemination and exchange of information on chemical safety matters, including the potentially hazardous chemicals in products. |
Важно расширить право получать информацию по вопросам химической безопасности и улучшать распространение и обмен ею, в том числе информацию о потенциальной угрозе химических веществ, содержащихся в произведенной продукции. |
79.42. Continue to strengthen the protection of the rights of women and improve the social status of women in accordance with relevant international treaties (China); |
79.42 продолжать укреплять защиту прав женщин и улучшать социальное положение согласно соответствующим международным договорам (Китай); |
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. |
Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам. |
Under Article 47 of the Constitution pertaining to the Directive Principles of State Policy, the State has a duty to raise the level of nutrition and improve public health. |
В соответствии со статьей 47 Конституции, касающейся руководящих принципов государственной политики, государство обязано поднимать уровень питания и улучшать состояние здоровья населения. |
The debate on Security Council reform that took place in this Hall two weeks ago made it clear that the relationship and communication between that body and the General Assembly must improve. |
Прения по вопросу о реформе Совета Безопасности, состоявшиеся в этом зале две недели назад, показали, что необходимо улучшать отношения и контакты между этим органом и Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Berrah (Algeria) observed that, as the Organization sought to prevent and contain global tensions, it should constantly improve and modernize the capacities, principles and rules of engagement of its peacekeeping missions, whose success depended in large measure on a clear mandate. |
Г-н Берра (Алжир) отмечает, что, поскольку Организация стремится предотвратить и сдержать глобальную напряженность, она должна постоянно улучшать и модернизировать потенциал, принципы и правила использования своих миссий по поддержанию мира, успешное проведение которых в значительной степени зависит от их четких полномочий. |
However, given the need for the Commission's support, the Commission must learn and improve as quickly as possible to ensure that it is delivering maximum results. |
Однако с учетом потребности в поддержке Комиссии ей надлежит учиться и улучшать свою деятельность как можно скорее, с тем чтобы достичь максимальных результатов. |
Although efforts are still ongoing, the Inspector is of the opinion that the management should strive to maintain up-to-date information, prepare systematic cash forecasting, and improve the financial analysis and reporting functions with more forward-looking analysis and action-oriented recommendations. |
Хотя эта деятельность еще продолжается, по мнению Инспектора, руководство должно стремиться поддерживать информацию на современном уровне, готовить систематические прогнозы в отношении денежных ресурсов и улучшать финансовый анализ и отчетные функции с проведением опережающего анализа и выработкой ориентированных на действия рекомендаций. |