Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. |
Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. |
Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов. |
The authorities have now understood that if torture, within the meaning of article 1 of the Convention, is made a specific criminal offence it will be much simpler to implement the provisions of the Convention. |
Таким образом, власти осознали, что квалификация пыток по смыслу статьи 1 Конвенции в качестве особого уголовного правонарушения значительно облегчит применение положений Конвенции. |
The establishment of an appropriate infrastructure to implement the Convention includes human resources development and institutional capacity building to provide good laboratory services through a network of accredited laboratories, the planning and implementation of quality assurance systems, and training in laboratory management. |
Создание соответствующей инфраструктуры для осуществления Конвенции включает в себя развитие людских ресурсов и формирование институционального потенциала для обеспечения надлежащего лабораторного обслуживания через сеть аккредитованных лабораторий, планирование и применение систем обеспечения качества и подготовку специалистов для руководства лабораториями. |
Another State told the Team that it planned to implement the assets freeze through legislation to criminalize entities listed by the 1267 Committee which would also facilitate the application of measures beyond the freezing of their assets. |
Другое государство сообщило Группе, что оно намерено осуществить замораживание активов на основе закона о криминализации организаций, включенных в перечень Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, что облегчит также применение и других мер, помимо замораживания активов. |
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. |
Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений. |
(a) Amend and/or adopt and implement legislation providing for the full application of the juvenile justice infrastructure and system, in accordance with the provisions of the Convention and other international standards; |
а) изменить и/или принять и ввести в действие законодательство, обеспечивающее всестороннее применение инфраструктуры и системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с положениями Конвенции и другими международными стандартами; |
The Board was of the view that the only way to combat such illegal activities was to implement Article 38 of the TIR Convention providing for exclusion transport operators from the TIR regime and to check up the so-called secret features of the TIR Carnet. |
Совет счел, что единственными способами борьбы с такой преступной деятельностью являются применение в полном объеме статьи 38 Конвенции МДП об исключении перевозчиков из режима МДП и проверка т.н. |
Others considered the idea of such a 'second step' to be useful and a way to implement a step-by-step approach as required by the mandate of the Working Group, and in this context considered paragraph 8 to be useful. |
Другие делегации сочли, что идея такого "второго этапа" является полезной и служит одним из путей осуществления поэтапного подхода, применение которого требует мандат Рабочей группы, и в этой связи сочли пункт 8 полезным. |
In addition to the changes envisaged in scenario A, this scenario includes a partial effort to implement the enhanced normative and operational framework in the eight United Nations pilot countries, the partial implementation of results-based management, of reporting and monitoring and of the resource mobilization strategy. |
Помимо изменений, предусматриваемых вариантом А, данный вариант включает также определенные меры по внедрению усовершенствованных нормативно-оперативных рамок деятельности в восьми пилотных странах Организации Объединенных Наций, частичное применение управления, основанного на результатах, мониторинга и представления данных, а также стратегии мобилизации ресурсов. |
In an attempt to further explain and implement the place-name paragraph, the National Heritage Board produced an illustrated booklet in 2001 called "Place-names and the Heritage Conservation Act: the interpretation and application of good place-name practice". |
Стремясь дополнительно разъяснить и обеспечить выполнение нового пункта о наименованиях в Законе, Национальный совет по сохранению наследия подготовил в 2001 году иллюстрированную брошюру под названием «топонимические наименования и Закон о сохранении наследия: толкование и применение оптимальной практики употребления названий». |
(a) The development and application of internal policies, measures and precepts, including the appointment of competent, high-level administrative employees to implement such policies; |
а) разработку и применение внутренней политики, мер и концепций, включая назначение компетентных административных служащих высокого уровня для осуществления такой политики; |
While progress had been made in a number of countries, many countries still needed to implement programmes of transport sector reform, trade facilitation measures, and increased use of ICT to assist trade and development. |
Несмотря на достигнутый в ряде стран прогресс, многим странам по-прежнему необходимо осуществить программы реформ в транспортном секторе, меры по упрощению процедур торговли и расширить применение ИКТ в целях поддержки торговли и развития. |
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. |
Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка. |
Finally, as a result of Japan's long years of cooperation, the implementation of integrated safeguards began in September of this year, making Japan the first country engaged in large-scale nuclear energy activities to implement those safeguards. |
Наконец, в результате многолетних усилий нашей страны, в сентябре этого года в Японии началось применение комплексных гарантий; таким образом, Япония стала первым государством, широкомасштабно применяющим эти гарантии в области атомной энергетики. |
A critical aspect of these functions will be to implement an automated method of generating ICT asset information related to workstations and other end-user equipment such as personal digital assistants and printers, and to place it at the disposal of ICT support and strategy personnel. |
Важнейшим аспектом этих функций будет применение метода автоматической подготовки информации о средствах ИКТ, к которым относятся автоматизированные рабочие места и прочее оборудование конечных пользователей, например личные цифровые секретари и принтеры, и передача этой информации в распоряжение сотрудников, занимающихся технической поддержкой ИКТ и разработкой соответствующей стратегии. |
Treaty bodies continued to develop, improve and implement such new working methods as establishing the list of issues prior to reporting, notably the Committee against Torture and the Human Rights Committee, and refining the follow-up procedures to concluding observations and decisions on individual communications. |
Договорные органы, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам человека, продолжили разработку, совершенствование и применение таких новых методов работы, как составление перечней вопросов до представления докладов, и доработку процедур последующей деятельности по заключительным замечаниям и решениям по индивидуальным сообщениям. |
(e) Impact assessment: Develop and implement tools for impact assessments at the national level. |
е) оценка воздействия: разработка и применение средств оценки воздействия на национальном уровне. |
While the report could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexity of many of the issues that are featured on the Council's agenda - a complexity that would have rendered such an analytical approach extremely difficult to implement. |
Несмотря на то, что доклад мог бы иметь более аналитический и менее описательный характер, мы также полностью отдаем себе отчет о сложности многих вопросов, стоящих в повестке дня Совета, - сложности, в результате которой применение подобного аналитического подхода было бы крайне трудным. |
(c) Adopt and implement laws, in particular in the area of civil rights, that provide for and enhance the effective participation of diverse groups in decision-making processes, including in parliament; |
с) принятие и применение законов, в частности в области гражданских прав, которые предусматривают и усиливают эффективное участие различных групп в процессе принятия решений, в том числе в парламенте; |
(a) To promote and implement good prison practice, in conformity with the international standards mentioned above, and to adjust domestic laws to those standards, if this has not yet been done; |
а) поощрение и применение надлежащей прак-тики содержания в тюрьмах в соответствии с вышеупо-мянутыми международными стандартами и изменение внутреннего законодательства с учетом этих стан-дартов, если это еще не сделано; |
That delegation expressed the view that the fastest way to reduce the space debris population was for space-faring nations to implement immediately the measures contained in the IADC space debris mitigation guidelines. |
Эта делегация заявила, что скорейшим решением проблемы сокращения космического мусора является незамедлительное применение космическими державами мер, содержащихся в руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, разработанных МККМ. |
Efforts to strengthen the capacity of judges and the police to implement the new provisions introduced into the new Penal Code is ongoing; however, implementation must await the promulgation of the code of criminal procedure. |
Укрепление потенциала судей и полицейских сил в области применения новых положений нового Уголовного кодекса продолжилось, однако применение закона откладывается до обнародования Уголовно-процессуального кодекса. |
The Forum recommends that that initiative be consolidated and that the Regional Bureau implement a regional programme to ensure cross-fertilization of good practices among countries and coherent policy approaches. |
Форум рекомендует повысить эффективность осуществления этой инициативы, а Региональному бюро он рекомендует осуществлять региональную программу с целью обеспечить обмен передовыми практическими методами деятельности между странами и применение согласованных стратегических подходов. |
It should also uphold the letter of the law and the established legal norms that we all strive to implement, as well as consolidate the application of the rule of law to all peoples and communities without exception. |
Он должен также соблюдать букву закона и закрепившиеся правовые нормы, к осуществлению которых мы все стремимся, и закреплять применение принципов верховенства права по отношению ко всем без исключения народам и обществам. |